Anthologia Graeca

Antecedens: 5.15

Subsequens: 5.17

Anthologia Graeca 5.16, Marcus Argentarius Μάρκος Ἀργεντάριος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.16

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/18

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/18

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/18

Epigramma ad collectionem addictum ab editore API

Nuper mutata 2020-07-27T19:06:04.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Argent, Money, Denaro, Grèce romaine, erotic, érotic, erotico, Cypris, Aphrodite, Validé par William, Ὠκεανός, Océan, Ocean, Aristê, Ariste, Ἀρίστη, Μήνη, Lune, Moon

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None

μήνη χρυσόκερως, δέρκευ τάδε, καὶ περιλαμπεῖς
ἀστέρες, οὓς κόλποις Ὠκεανὸς δέχεται,
ὥς με μόνον προλιποῦσα μυρόπνοος ᾤχετ᾽ Ἀρίστη:
ἑκταίην δ᾽ εὑρεῖν τὴν μάγον οὐ δύναμαι.

ἀλλ᾽ ἔμπης αὐτὴν ζωγρήσομεν, ἢν ἐπιπέμψω
Κύπριδος ἰχνευτὰς ἀργυρέους σκύλακας.

Lingua: Italiano

Editio:

Luna dalle corna dorate, vedi queste cose, e lucenti
stelle, che Oceano accoglie nel petto, (vedete queste cose),
ossia che Ariste che emana profumo se ne andava avendomi lasciato solo,
e che il sesto giorno non riesco a trovare l’incantatrice?
Ma la cattureremo in ogni caso, qualora [io] sguinzagli
come segugi d’amore cuccioli d’argento.

Lingua: Italiano

Editio:

Luna dalle corna d’oro, stelle lucenti raccolte
nel petto di Oceano, vedete?
La profumata Ariste se n’è andata lasciandomi solo,
e son cinque giorni che non riesco a trovare l’incantatrice.
Ma la cattureremo comunque: mi basterà sguinzagliare
sulle tracce d’amore segugi d’argento.

Lingua: English

Editio: Paton

Golden-horned Moon, and all ye stars that shine around and sink into the bosom of Ocean, look on this! Perfumed Ariste is gone and hath left me alone, and for six days I seek the witch in vain. But we shall catch her notwithstanding, if I put the
silver hounds of Cypris on her track.

Lingua: Français

Editio:

Lune aux cornes d’or, vois ceci, et vous aussi, étoiles
Qui éclairez en rond, et que l’Océan reçoit dans son sein,
Comment, me laissant seul, s’en est allée Aristée :
Pour le sixième jour je ne peux trouver cette sorcière.
Mais nous la capturerons quand même, si j’envoie
Les chiens de chasse argentés de Cypris.

Note: Segugi d'argento

L’immagine dei segugi potrebbe riferirsi ad antiche monete romane in argento (Denario C. postumius, risalente al 74 a.C. circa). Sul dritto delle monete è raffigurato il volto di Diana, dea della caccia, con arco e faretra sulle spalle: così infatti veniva rappresentata nell’iconografia tradizionale, con il capo ornato da un quarto di luna e accompagnata da un levriero o da un cervo. Sul retro delle monete è raffigurato invece un cane da caccia in corsa, in basso una lancia e alla base la scritta in rilievo "C. POSTUMI / TA". Come i segugi sono in grado di seguire le tracce e ritrovare una preda, così le monete sono un mezzo efficace per riportare la donna al suo amante. Secondo un’altra interpretazione, i segugi d’argento potrebbero essere un richiamo al mito di Atteone. Egli subì una terribile punizione da parte della dea Artemide, indignata con lui perché l’aveva vista nuda mentre faceva il bagno nella fonte Parteia: la dea sguinzagliò i suoi levrieri, che lo trovarono e lo sbranarono. A differenza del mito, l’autore dell’epigramma sottolinea di voler solamente catturare la donna senza che i cani la uccidano, come accadde ad Atteone ("Ζωγρήσομεν αὐτήν”= la cattureremo viva).

Note: Chiens argentés de Cypris en 5.16

Entendez: des pièces d'argent (avec lesquelles il se croit sûr de la ramener). -P. Waltz

Note: Océan en 5.16

Au sens homérique du nom (masse liquide qui était censée entourer la terre). Il prend les astres à témoin, parce qu'elle se cache de lui. -P. Waltz

Note: Sorcière en 5.16

Littéralement, la magicienne. Les Grecs appelaient μάγοι tous les hommes qui faisaient profession de deviner l'avenir ou de faire des incantations, alors qu'à l'origine ce terme désignait les prêtres des Mèdes et des Perses, qui lisaient l'avenir dans les songes ou dans le cours des astres. -P. Waltz

Scholium 5.16.1

Alignement de 37 avec 716

source
μήνη χρυσόκερως , δέρκευ τάδε , καὶ περιλαμπεῖς
ἀστέρες , οὓς κόλποις Ὠκεανὸς δέχεται ,
ὥς με μόνον προλιποῦσα μυρόπνοος ᾤχετ Ἀρίστη :
ἑκταίην δ εὑρεῖν τὴν μάγον οὐ δύναμαι .

ἀλλ ἔμπης αὐτὴν ζωγρήσομεν , ἢν ἐπιπέμψω
Κύπριδος ἰχνευτὰς ἀργυρέους σκύλακας .
target
Luna dalle corna dorate , vedi queste cose , e lucenti
stelle , che Oceano accoglie nel petto , ( vedete queste cose ) ,
ossia che Ariste che emana profumo se ne andava avendomi lasciato solo ,
e che il sesto giorno non riesco a trovare lincantatrice ?
Ma la cattureremo in ogni caso , qualora [ io ] sguinzagli
come segugi damore cuccioli dargento .

Alignement de 37 avec 717

source
μήνη χρυσόκερως , δέρκευ τάδε , καὶ περιλαμπεῖς
ἀστέρες , οὓς κόλποις Ὠκεανὸς δέχεται ,
ὥς με μόνον προλιποῦσα μυρόπνοος ᾤχετ Ἀρίστη :
ἑκταίην δ εὑρεῖν τὴν μάγον οὐ δύναμαι .

ἀλλ ἔμπης αὐτὴν ζωγρήσομεν , ἢν ἐπιπέμψω
Κύπριδος ἰχνευτὰς ἀργυρέους σκύλακας .
target
Luna dalle corna doro , stelle lucenti raccolte
nel petto di Oceano , vedete ?
La profumata Ariste se nè andata lasciandomi solo ,
e son cinque giorni che non riesco a trovare lincantatrice .
Ma la cattureremo comunque : mi basterà sguinzagliare
sulle tracce damore segugi dargento .

Alignement de 37 avec 1423

source
μήνη χρυσόκερως , δέρκευ τάδε , καὶ περιλαμπεῖς
ἀστέρες , οὓς κόλποις Ὠκεανὸς δέχεται ,
ὥς με μόνον προλιποῦσα μυρόπνοος ᾤχετ Ἀρίστη :
ἑκταίην δ εὑρεῖν τὴν μάγον οὐ δύναμαι .

ἀλλ ἔμπης αὐτὴν ζωγρήσομεν , ἢν ἐπιπέμψω
Κύπριδος ἰχνευτὰς ἀργυρέους σκύλακας .
target
Golden - horned Moon , and all ye stars that shine around and sink into the bosom of Ocean , look on this ! Perfumed Ariste is gone and hath left me alone , and for six days I seek the witch in vain . But we shall catch her notwithstanding , if I put the
silver hounds of Cypris on her track .

Alignement de 37 avec 1424

source
μήνη χρυσόκερως , δέρκευ τάδε , καὶ περιλαμπεῖς
ἀστέρες , οὓς κόλποις Ὠκεανὸς δέχεται ,
ὥς με μόνον προλιποῦσα μυρόπνοος ᾤχετ Ἀρίστη :
ἑκταίην δ εὑρεῖν τὴν μάγον οὐ δύναμαι .

ἀλλ ἔμπης αὐτὴν ζωγρήσομεν , ἢν ἐπιπέμψω
Κύπριδος ἰχνευτὰς ἀργυρέους σκύλακας .
target
Lune aux cornes dor , vois ceci , et vous aussi , étoiles
Qui éclairez en rond , et que lOcéan reçoit dans son sein ,
Comment , me laissant seul , sen est allée Aristée :
Pour le sixième jour je ne peux trouver cette sorcière .
Mais nous la capturerons quand même , si jenvoie
Les chiens de chasse argentés de Cypris .