Texts
χειμέριον μὲν πνεῦμα: φέρει δ᾽ ἐπὶ σοί με, Μυΐσκε,
— Paton edition
ἁρπαστὸν κώμοις ὁ γλυκύδακρυς Ἔρως.
χειμαίνει δὲ βαρὺς πνεύσας Πόθος, ἀλλὰ μ᾽ ἐς ὅρμον
δέξαι, τὸν ναύτην Κύπριδος ἐν πελάγει.
Wintry is the wind, but Love the sweet-teared bears me, swept away by the revel, towards thee, Myiscus. And Desire’s heavy gale tosses me. But receive me, who sail on the sea of Cypris, into thy harbour.
— Paton edition
Le vent souffle en tempête. Et près de toi, Myiscos, m’arrachant aux banquets, m’entraîne Éros, le dieu des larmes exquises.
— R. Aubreton
Le vent du Désir s’est levé et fait rage ; allons, accueille-moi au port, moi, matelot perdu sur la mer de Cypris !
Le vent souffle en tempête. Et près de toi, Myiscos, m’arrachant aux banquets, m’entraîne Éros, le dieu des larmes exquises.
— R. Aubreton
Le vent du Désir s’est levé et fait rage ; allons, accueille-moi au port, moi, matelot perdu sur la mer de Cypris !
Wintry is the wind, but Love the sweet-teared bears me, swept away by the revel, towards thee, Myiscus. And Desire’s heavy gale tosses me. But receive me, who sail on the sea of Cypris, into thy harbour.
— Paton edition
χειμέριον μὲν πνεῦμα: φέρει δ᾽ ἐπὶ σοί με, Μυΐσκε,
— Paton edition
ἁρπαστὸν κώμοις ὁ γλυκύδακρυς Ἔρως.
χειμαίνει δὲ βαρὺς πνεύσας Πόθος, ἀλλὰ μ᾽ ἐς ὅρμον
δέξαι, τὸν ναύτην Κύπριδος ἐν πελάγει.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.167.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.167: Addition of [fra] Le vent souffle en tempête. Et … by “LuizCapelo”
Epigram 12.167: Addition of [eng] Wintry is the wind, but Love … by “LuizCapelo”
Epigram 12.167: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
Epigram 12.167: Association of erotic (3) by “LuizCapelo”
Epigram 12.167: Association of époque hellénistique (4) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments