Texts
παύετε, παιδοφίλαι, κενεὸν πόνον: ἴσχετε μόχθων,
δύσφρονες: ἀπρήκτοις ἐλπίσι μαινόμεθα.
ἶσον ἐπὶ ψαφαρὴν ἀντλεῖν ἅλα, κἀπὸ Λιβύσσης
ψάμμου ἀριθμητὴν ἀρτιάσαι ψεκάδα,ἶσον καὶ παίδων στέργειν πόθον, οἷς τὸ κεναυχὲς
— Paton edition
κάλλος ἐνὶ χθονίοις ἡδὺ τ᾽ ἐν ἀθανάτοις.
δέρκεσθ᾽ εἰς ἐμὲ πάντες: ὁ γὰρ πάρος εἰς κενὸν ἡμῶν
μόχθος ἐπὶ ξηροῖς ἐκκέχυτ᾽ αἰγιαλοῖς.
Rest, ye lovers of lads, from your empty labour ; cease from your troubles, ye perverse men ; we are maddened by never fulfilled hopes. It is like to baling the sea on to the dry land and reckoning the number of grains in the Libyan sand to court the love of boys, whose vainglorious beauty is sweet to men and gods alike. Look on me, all of you; for all my futile toil of the past is as water shed on the dry beach.
— Paton edition
Arrêtez, amants des garçons, ce vain labeur ; mettez donc, insensés, un terme à vos souffrances : d’espoirs toujours déçus nos cœurs sont fous !
— R. Aubreton
Mettre à sec toute la mer, ranger en les comptant les grains de sable de Lybie, c’est pareil, oui, pareil que de chercher l’amour des garçons, ces beautés trop superbes qui charment les hommes et les dieux.
Regardez-moi, vous tous : nos labeurs de jadis, les voilà répandus en vain sur les plages arides.
Arrêtez, amants des garçons, ce vain labeur ; mettez donc, insensés, un terme à vos souffrances : d’espoirs toujours déçus nos cœurs sont fous !
— R. Aubreton
Mettre à sec toute la mer, ranger en les comptant les grains de sable de Lybie, c’est pareil, oui, pareil que de chercher l’amour des garçons, ces beautés trop superbes qui charment les hommes et les dieux.
Regardez-moi, vous tous : nos labeurs de jadis, les voilà répandus en vain sur les plages arides.
Rest, ye lovers of lads, from your empty labour ; cease from your troubles, ye perverse men ; we are maddened by never fulfilled hopes. It is like to baling the sea on to the dry land and reckoning the number of grains in the Libyan sand to court the love of boys, whose vainglorious beauty is sweet to men and gods alike. Look on me, all of you; for all my futile toil of the past is as water shed on the dry beach.
— Paton edition
παύετε, παιδοφίλαι, κενεὸν πόνον: ἴσχετε μόχθων,
δύσφρονες: ἀπρήκτοις ἐλπίσι μαινόμεθα.
ἶσον ἐπὶ ψαφαρὴν ἀντλεῖν ἅλα, κἀπὸ Λιβύσσης
ψάμμου ἀριθμητὴν ἀρτιάσαι ψεκάδα,ἶσον καὶ παίδων στέργειν πόθον, οἷς τὸ κεναυχὲς
— Paton edition
κάλλος ἐνὶ χθονίοις ἡδὺ τ᾽ ἐν ἀθανάτοις.
δέρκεσθ᾽ εἰς ἐμὲ πάντες: ὁ γὰρ πάρος εἰς κενὸν ἡμῶν
μόχθος ἐπὶ ξηροῖς ἐκκέχυτ᾽ αἰγιαλοῖς.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.145.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.145: Addition of [fra] Arrêtez, amants des garçons, ce vain … by “LuizCapelo”
Epigram 12.145: Addition of [eng] Rest, ye lovers of lads, from … by “LuizCapelo”
Epigram 12.145: Addition of Manuscript 7269 by “LuizCapelo”
Epigram 12.145: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
Epigram 12.145: Association of erotic (3) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments