<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<root><count>14436</count><next>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/?page=2</next><results><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1/</url><language><code>grc</code><iso_name>Ancient Greek (to 1453)</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/grc/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/1/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/424/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-05-06T21:10:04.033306Z</created_at><updated_at>2021-05-06T21:10:04.033317Z</updated_at><description>Paton edition</description></description></descriptions><created_at>2021-04-08T21:27:25.406000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.406000Z</updated_at></edition><unique_id>99991</unique_id><created_at>2017-05-29T09:58:43Z</created_at><updated_at>2023-09-18T21:54:42.538165Z</updated_at><status>1</status><text>&#8036;&#956;&#959;&#963;&#949; &#922;&#945;&#955;&#955;&#943;&#947;&#957;&#969;&#964;&#959;&#962; &#7992;&#969;&#957;&#943;&#948;&#953;, &#956;&#942;&#960;&#959;&#964;&#949; &#954;&#949;&#943;&#957;&#951;&#962;
&#7957;&#958;&#949;&#953;&#957; &#956;&#942;&#964;&#949; &#966;&#943;&#955;&#959;&#957; &#954;&#961;&#941;&#963;&#963;&#959;&#957;&#945; &#956;&#942;&#964;&#949; &#966;&#943;&#955;&#951;&#957;.
&#8036;&#956;&#959;&#963;&#949;&#957;: &#7936;&#955;&#955;&#8048; &#955;&#941;&#947;&#959;&#965;&#963;&#953;&#957; &#7936;&#955;&#951;&#952;&#941;&#945;, &#964;&#959;&#8058;&#962; &#7952;&#957; &#7956;&#961;&#969;&#964;&#953;
&#8005;&#961;&#954;&#959;&#965;&#962;.&#956;&#8052; &#948;&#973;&#957;&#949;&#953;&#957; &#959;&#8020;&#945;&#964;&#8125; &#7952;&#962; &#7936;&#952;&#945;&#957;&#940;&#964;&#969;&#957;.
&#957;&#8166;&#957; &#948;&#8125; &#8001; &#956;&#8050;&#957; &#7936;&#961;&#963;&#949;&#957;&#953;&#954;&#8183; &#952;&#941;&#961;&#949;&#964;&#945;&#953; &#960;&#965;&#961;&#943;: &#964;&#8134;&#962; &#948;&#8050; &#964;&#945;&#955;&#945;&#943;&#957;&#951;&#962;
&#957;&#973;&#956;&#966;&#951;&#962;, &#8033;&#962; &#924;&#949;&#947;&#945;&#961;&#941;&#969;&#957;, &#959;&#8016; &#955;&#972;&#947;&#959;&#962; &#959;&#8016;&#948;&#8125; &#7936;&#961;&#953;&#952;&#956;&#972;&#962;.</text><alignments><alignment>https://anthologiagraeca.org/api/alignments_xml/1/</alignment><alignment>https://anthologiagraeca.org/api/alignments_xml/2/</alignment><alignment>https://anthologiagraeca.org/api/alignments_xml/3/</alignment><alignment>https://anthologiagraeca.org/api/alignments_xml/4/</alignment></alignments><passages><passage>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.6/</passage></passages></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2/</url><language><code>ita</code><iso_name>Italian</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/ita/</url></language><unique_id>99992</unique_id><created_at>2017-05-29T09:59:14Z</created_at><updated_at>2017-05-29T09:59:14Z</updated_at><status>1</status><text>Callignoto ha giurato a Ionide che mai
amer&#224; qualcuno pi&#249; di lei - n&#233; uomo n&#233; donna.
L&#8217;ha giurato, ma &#232; vero quel che dice la gente : i giuramenti in amore
non arrivano agli orecchi degli immortali.
Ora il fuoco che lo scalda &#232; un ragazzo : la sua triste
giovane sposa, come i megarici, non la calcola pi&#249;.</text><alignments><alignment>https://anthologiagraeca.org/api/alignments_xml/1/</alignment><alignment>https://anthologiagraeca.org/api/alignments_xml/2/</alignment></alignments><passages><passage>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.6/</passage></passages></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/3/</url><language><code>ita</code><iso_name>Italian</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/ita/</url></language><unique_id>99993</unique_id><created_at>2017-05-29T09:59:27Z</created_at><updated_at>2017-05-29T09:59:27Z</updated_at><status>1</status><text>Callignoto giur&#242; a Ionide che non avrebbe mai avuto 
n&#233; un amico n&#233; un&#8217;amica migliore di quella.
Giur&#242;: ma dicono cose vere, (dicendo) che i giuramenti in amore 
non entrano nelle orecchie degli immortali.
Ma ora egli &#232; bruciato da un fuoco virile, e della misera fidanzata 
non (c&#8217;&#232;) n&#233; stima n&#233; considerazione, come dei Megaresi.</text><alignments><alignment>https://anthologiagraeca.org/api/alignments_xml/3/</alignment></alignments><passages><passage>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.6/</passage></passages></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/4/</url><language><code>ita</code><iso_name>Italian</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/ita/</url></language><unique_id>99994</unique_id><created_at>2017-05-29T09:59:42Z</created_at><updated_at>2017-05-29T09:59:42Z</updated_at><status>1</status><text>Callignoto giur&#242; a Ionide che non avrebbe mai avuto 
un compagno o una compagna migliore di lei.
Si dice, per&#242;, che i giuramenti d&#8217;amore 
non arrivino alle orecchie degli dei immortali, ed &#232; vero.
Infatti ora egli arde di passione per un uomo e non ha pi&#249; 
n&#233; stima n&#233; considerazione della povera fidanzata, come dei Megaresi.</text><alignments><alignment>https://anthologiagraeca.org/api/alignments_xml/4/</alignment></alignments><passages><passage>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.6/</passage></passages></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/5/</url><language><code>fra</code><iso_name>French</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/fra/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/2/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/3/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-04-08T21:27:25.439000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.439000Z</updated_at><description>Marcello Vitali-Rosati</description></description></descriptions><created_at>2021-04-08T21:27:25.440000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.440000Z</updated_at></edition><unique_id>9999327</unique_id><created_at>2017-11-20T11:18:21Z</created_at><updated_at>2017-11-20T11:18:21Z</updated_at><status>1</status><text>Callignote a jur&#233; &#224; Ionis que jamais
il n&#8217;aimera quelqu&#8217;un - homme ou femme - plus qu&#8217;elle.
Il l&#8217;a jur&#233;; mais ce que les gens disent est vrai: les serments en amour
n&#8217;atteignent pas les oreilles des immortels.
Maintenant le feu qui le r&#233;chauffe, c&#8217;est un jeune homme: sa pauvre
jeune &#233;pouse, tout comme les M&#233;gariens, il n&#8217;en tient plus compte.</text><passages><passage>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.6/</passage></passages></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/6/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/1/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/424/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-05-06T21:10:04.033306Z</created_at><updated_at>2021-05-06T21:10:04.033317Z</updated_at><description>Paton edition</description></description></descriptions><created_at>2021-04-08T21:27:25.406000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.406000Z</updated_at></edition><unique_id>99994031</unique_id><created_at>2020-11-27T01:09:28Z</created_at><updated_at>2020-11-27T01:09:28Z</updated_at><status>1</status><text>Callignotus swore to Ionis that never man nor woman would be dearer to him than she. He swore, but it is true what they say, that Lovers' oaths do not penetrate the ears of the immortals. Now he is glowing with love for a youth, and of the poor girl, as of the Megarians, there is neither word nor count. </text><passages><passage>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.6/</passage></passages></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/8/</url><language><code>grc</code><iso_name>Ancient Greek (to 1453)</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/grc/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/3/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/5/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</updated_at><description>Edition Scholia</description></description></descriptions><edition_type>3</edition_type><created_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</updated_at></edition><unique_id>173</unique_id><created_at>2021-01-29T22:55:01Z</created_at><updated_at>2021-01-29T22:55:01Z</updated_at><status>1</status><text>&#949;&#7984;&#962; &#7992;&#969;&#957;&#943;&#948;&#945; &#7953;&#964;&#945;&#943;&#961;&#945;&#957; &#922;&#945;&#955;&#955;&#953;&#947;&#957;&#974;&#963;&#964;&#959;&#965;</text></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/9/</url><language><code>grc</code><iso_name>Ancient Greek (to 1453)</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/grc/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/1/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/424/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-05-06T21:10:04.033306Z</created_at><updated_at>2021-05-06T21:10:04.033317Z</updated_at><description>Paton edition</description></description></descriptions><created_at>2021-04-08T21:27:25.406000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.406000Z</updated_at></edition><unique_id>99995</unique_id><created_at>2017-05-29T10:00:25Z</created_at><updated_at>2017-05-29T10:00:25Z</updated_at><status>1</status><text>&#924;&#959;&#8166;&#963;&#945; &#966;&#943;&#955;&#945;, &#964;&#943;&#957;&#953; &#964;&#940;&#957;&#948;&#949; &#966;&#941;&#961;&#949;&#953;&#962; &#960;&#940;&#947;&#954;&#945;&#961;&#960;&#959;&#957; &#7936;&#959;&#953;&#948;&#940;&#957;;
&#7970; &#964;&#943;&#962;  &#8001; &#954;&#945;&#8054; &#964;&#949;&#973;&#958;&#945;&#962; &#8017;&#956;&#957;&#959;&#952;&#949;&#964;&#8118;&#957; &#963;&#964;&#941;&#966;&#945;&#957;&#959;&#957;;
&#7940;&#957;&#965;&#963;&#949; &#956;&#8050;&#957; &#924;&#949;&#955;&#941;&#945;&#947;&#961;&#959;&#962;, &#7936;&#961;&#953;&#950;&#940;&#955;&#8179; &#948;&#8050; &#916;&#953;&#959;&#954;&#955;&#949;&#8150;
&#956;&#957;&#945;&#956;&#972;&#963;&#965;&#957;&#959;&#957; &#964;&#945;&#973;&#964;&#945;&#957; &#7952;&#958;&#949;&#960;&#972;&#957;&#951;&#963;&#949; &#967;&#940;&#961;&#953;&#957;,

                     &#960;&#959;&#955;&#955;&#8048; &#956;&#8050;&#957; &#7952;&#956;&#960;&#955;&#941;&#958;&#945;&#962; &#7944;&#957;&#973;&#964;&#951;&#962; &#954;&#961;&#943;&#957;&#945;, &#960;&#959;&#955;&#955;&#8048; &#948;&#8050; &#924;&#959;&#953;&#961;&#959;&#8166;&#962;
&#955;&#949;&#943;&#961;&#953;&#945;, &#954;&#945;&#8054; &#931;&#945;&#960;&#966;&#959;&#8166;&#962; &#946;&#945;&#953;&#8048; &#956;&#941;&#957;, &#7936;&#955;&#955;&#8048; &#8165;&#972;&#948;&#945;:
&#957;&#940;&#961;&#954;&#953;&#963;&#963;&#972;&#957; &#964;&#949; &#964;&#959;&#961;&#8182;&#957; &#924;&#949;&#955;&#945;&#957;&#953;&#960;&#960;&#943;&#948;&#959;&#965; &#7956;&#947;&#954;&#965;&#959;&#957; &#8021;&#956;&#957;&#969;&#957;,
&#954;&#945;&#8054; &#957;&#941;&#959;&#957; &#959;&#7984;&#957;&#940;&#957;&#952;&#951;&#962; &#954;&#955;&#8134;&#956;&#945; &#931;&#953;&#956;&#969;&#957;&#943;&#948;&#949;&#969;:
&#963;&#8058;&#957; &#948;&#8125; &#7936;&#957;&#945;&#956;&#8054;&#958; &#960;&#955;&#941;&#958;&#945;&#962; &#956;&#965;&#961;&#972;&#960;&#957;&#959;&#965;&#957; &#949;&#8016;&#940;&#957;&#952;&#949;&#956;&#959;&#957; &#7990;&#961;&#953;&#957;

                     &#925;&#959;&#963;&#963;&#943;&#948;&#959;&#962;, &#7975;&#962; &#948;&#941;&#955;&#964;&#959;&#953;&#962; &#954;&#951;&#961;&#8056;&#957; &#7956;&#964;&#951;&#958;&#949;&#957; &#7964;&#961;&#969;&#962;:
&#964;&#8135; &#948;&#8125; &#7941;&#956;&#945; &#954;&#945;&#8054; &#963;&#940;&#956;&#968;&#965;&#967;&#959;&#957; &#7936;&#966;&#8125; &#7969;&#948;&#965;&#960;&#957;&#972;&#959;&#953;&#959; &#8172;&#953;&#945;&#957;&#959;&#8166;,
&#954;&#945;&#8054; &#947;&#955;&#965;&#954;&#8058;&#957; &#7976;&#961;&#943;&#957;&#957;&#951;&#962; &#960;&#945;&#961;&#952;&#949;&#957;&#972;&#967;&#961;&#969;&#964;&#945; &#954;&#961;&#972;&#954;&#959;&#957;,
&#7944;&#955;&#954;&#945;&#943;&#959;&#965; &#964;&#949; &#955;&#940;&#955;&#951;&#952;&#961;&#959;&#957; &#7952;&#957; &#8017;&#956;&#957;&#959;&#960;&#972;&#955;&#959;&#953;&#962; &#8017;&#940;&#954;&#953;&#957;&#952;&#959;&#957;,
&#954;&#945;&#8054; &#931;&#945;&#956;&#943;&#959;&#965; &#948;&#940;&#966;&#957;&#951;&#962; &#954;&#955;&#8182;&#957;&#945; &#956;&#949;&#955;&#945;&#956;&#960;&#941;&#964;&#945;&#955;&#959;&#957;

                    &#7952;&#957; &#948;&#8050; &#923;&#949;&#969;&#957;&#943;&#948;&#949;&#969; &#952;&#945;&#955;&#949;&#961;&#959;&#8058;&#962; &#954;&#953;&#963;&#963;&#959;&#8150;&#959; &#954;&#959;&#961;&#973;&#956;&#946;&#959;&#965;&#962;,
&#924;&#957;&#945;&#963;&#940;&#955;&#954;&#959;&#965; &#964;&#949; &#954;&#972;&#956;&#945;&#962; &#8000;&#958;&#965;&#964;&#972;&#961;&#959;&#965; &#960;&#943;&#964;&#965;&#959;&#962;:
&#946;&#955;&#945;&#953;&#963;&#942;&#957; &#964;&#949; &#960;&#955;&#945;&#964;&#940;&#957;&#953;&#963;&#964;&#959;&#957; &#7936;&#960;&#941;&#952;&#961;&#953;&#963;&#949; &#928;&#945;&#956;&#966;&#943;&#955;&#959;&#965; &#959;&#7988;&#956;&#951;&#962;,
&#963;&#973;&#956;&#960;&#955;&#949;&#954;&#964;&#959;&#957; &#954;&#945;&#961;&#973;&#951;&#962; &#7956;&#961;&#957;&#949;&#963;&#953; &#928;&#945;&#947;&#954;&#961;&#940;&#964;&#949;&#959;&#962;,

                    &#932;&#973;&#956;&#957;&#949;&#8060; &#964;&#8125; &#949;&#8016;&#960;&#941;&#964;&#945;&#955;&#959;&#957; &#955;&#949;&#973;&#954;&#951;&#957;, &#967;&#955;&#959;&#949;&#961;&#972;&#957; &#964;&#949; &#963;&#943;&#963;&#965;&#956;&#946;&#961;&#959;&#957;

                     &#925;&#953;&#954;&#943;&#959;&#965;, &#917;&#8016;&#966;&#942;&#956;&#959;&#965; &#964;&#8125; &#7936;&#956;&#956;&#972;&#964;&#961;&#959;&#966;&#959;&#957; &#960;&#940;&#961;&#945;&#955;&#959;&#957;
&#7952;&#957; &#948;&#8125; &#7940;&#961;&#945; &#916;&#945;&#956;&#940;&#947;&#951;&#964;&#959;&#957;, &#7988;&#959;&#957; &#956;&#941;&#955;&#945;&#957;, &#7969;&#948;&#973; &#964;&#949; &#956;&#973;&#961;&#964;&#959;&#957;
&#922;&#945;&#955;&#955;&#953;&#956;&#940;&#967;&#959;&#965;, &#963;&#964;&#965;&#966;&#949;&#955;&#959;&#8166; &#956;&#949;&#963;&#964;&#8056;&#957; &#7936;&#949;&#8054; &#956;&#941;&#955;&#953;&#964;&#959;&#962;,
&#955;&#965;&#967;&#957;&#943;&#948;&#945; &#964;&#8125; &#917;&#8016;&#966;&#959;&#961;&#943;&#969;&#957;&#959;&#962;, &#7984;&#948;&#8125; &#7952;&#957; &#924;&#959;&#973;&#963;&#945;&#953;&#962; &#954;&#965;&#954;&#955;&#940;&#956;&#953;&#957;&#959;&#957;,
&#8003;&#962; &#916;&#953;&#8056;&#962; &#7952;&#954; &#954;&#959;&#973;&#961;&#969;&#957; &#7956;&#963;&#967;&#949;&#957; &#7952;&#960;&#969;&#957;&#965;&#956;&#943;&#951;&#957;.

                     &#964;&#8135;&#963;&#953; &#948;&#8125; &#7941;&#956;&#8125; &#7977;&#947;&#942;&#963;&#953;&#960;&#960;&#959;&#957; &#7952;&#957;&#941;&#960;&#955;&#949;&#954;&#949;, &#956;&#945;&#953;&#957;&#940;&#948;&#945; &#946;&#972;&#964;&#961;&#965;&#957;,
&#928;&#941;&#961;&#963;&#959;&#965; &#964;&#8125; &#949;&#8016;&#974;&#948;&#951; &#963;&#967;&#959;&#8150;&#957;&#959;&#957; &#7936;&#956;&#951;&#963;&#940;&#956;&#949;&#957;&#959;&#962;,
&#963;&#8058;&#957; &#948;&#8125; &#7941;&#956;&#945; &#954;&#945;&#8054; &#947;&#955;&#965;&#954;&#8058; &#956;&#8134;&#955;&#959;&#957; &#7936;&#960;&#8125; &#7936;&#954;&#961;&#949;&#956;&#972;&#957;&#969;&#957; &#916;&#953;&#959;&#964;&#943;&#956;&#959;&#965;,
&#954;&#945;&#8054; &#8165;&#959;&#953;&#8134;&#962; &#7940;&#957;&#952;&#951; &#960;&#961;&#8182;&#964;&#945; &#924;&#949;&#957;&#949;&#954;&#961;&#940;&#964;&#949;&#959;&#962;,
&#963;&#956;&#965;&#961;&#957;&#945;&#943;&#959;&#965;&#962; &#964;&#949; &#954;&#955;&#940;&#948;&#959;&#965;&#962; &#925;&#953;&#954;&#945;&#953;&#957;&#941;&#964;&#959;&#965;, &#7968;&#948;&#8050; &#934;&#945;&#941;&#957;&#957;&#959;&#965;

                    &#964;&#941;&#961;&#956;&#953;&#957;&#952;&#959;&#957;, &#946;&#955;&#969;&#952;&#961;&#8052;&#957; &#964;&#8125; &#7936;&#967;&#961;&#940;&#948;&#945; &#931;&#953;&#956;&#956;&#943;&#949;&#969;:
&#7952;&#957; &#948;&#8050; &#954;&#945;&#8054; &#7952;&#954; &#955;&#949;&#953;&#956;&#8182;&#957;&#959;&#962; &#7936;&#956;&#969;&#956;&#942;&#964;&#959;&#953;&#959; &#963;&#949;&#955;&#943;&#957;&#959;&#965;
&#946;&#945;&#953;&#8048; &#948;&#953;&#945;&#954;&#957;&#943;&#950;&#969;&#957; &#7940;&#957;&#952;&#949;&#945; &#928;&#945;&#961;&#952;&#949;&#957;&#943;&#948;&#959;&#962;,
&#955;&#949;&#943;&#968;&#945;&#957;&#8048; &#964;&#8125; &#949;&#8016;&#954;&#945;&#961;&#960;&#949;&#8166;&#957;&#964;&#945; &#956;&#949;&#955;&#953;&#963;&#964;&#940;&#954;&#964;&#969;&#957; &#7936;&#960;&#8056; &#924;&#959;&#965;&#963;&#941;&#969;&#957;,
&#958;&#945;&#957;&#952;&#959;&#8058;&#962; &#7952;&#954; &#954;&#945;&#955;&#940;&#956;&#951;&#962; &#914;&#945;&#954;&#967;&#965;&#955;&#943;&#948;&#949;&#969; &#963;&#964;&#940;&#967;&#965;&#945;&#962;:

                    &#7952;&#957; &#948;&#8125; &#7940;&#961;&#8125; &#7944;&#957;&#945;&#954;&#961;&#949;&#943;&#959;&#957;&#964;&#945;, &#964;&#8056; &#956;&#8050;&#957; &#947;&#955;&#965;&#954;&#8058; &#954;&#949;&#8150;&#957;&#959; &#956;&#941;&#955;&#953;&#963;&#956;&#945;,
&#957;&#941;&#954;&#964;&#945;&#961;&#959;&#962;, &#949;&#7984;&#962; &#948;&#8125; &#7952;&#955;&#941;&#947;&#959;&#965;&#962; &#7940;&#963;&#960;&#959;&#961;&#959;&#957; &#7936;&#957;&#952;&#941;&#956;&#953;&#959;&#957;
&#7952;&#957; &#948;&#8050; &#954;&#945;&#8054; &#7952;&#954; &#966;&#959;&#961;&#946;&#8134;&#962; &#963;&#954;&#959;&#955;&#953;&#972;&#964;&#961;&#953;&#967;&#959;&#962; &#7940;&#957;&#952;&#959;&#962; &#7936;&#954;&#940;&#957;&#952;&#951;&#962;
&#7944;&#961;&#967;&#953;&#955;&#972;&#967;&#959;&#965;, &#956;&#953;&#954;&#961;&#8048;&#962; &#963;&#964;&#961;&#940;&#947;&#947;&#945;&#962; &#7936;&#960;&#8125; &#8032;&#954;&#949;&#945;&#957;&#959;&#8166;:
&#964;&#959;&#8150;&#962; &#948;&#8125; &#7941;&#956;&#8125; &#7944;&#955;&#949;&#958;&#940;&#957;&#948;&#961;&#959;&#953;&#959; &#957;&#941;&#959;&#965;&#962; &#8004;&#961;&#960;&#951;&#954;&#945;&#962; &#7952;&#955;&#945;&#943;&#951;&#962;,

                     &#7968;&#948;&#8050; &#928;&#959;&#955;&#965;&#954;&#955;&#949;&#943;&#964;&#959;&#965; &#960;&#959;&#961;&#966;&#965;&#961;&#941;&#951;&#957; &#954;&#973;&#945;&#957;&#959;&#957;.
&#7952;&#957; &#948;&#8125; &#7940;&#961;&#8125; &#7936;&#956;&#940;&#961;&#945;&#954;&#959;&#957; &#7975;&#954;&#949;, &#928;&#959;&#955;&#973;&#963;&#964;&#961;&#945;&#964;&#959;&#957;, &#7940;&#957;&#952;&#959;&#962; &#7936;&#959;&#953;&#948;&#8182;&#957;,
&#966;&#959;&#943;&#957;&#953;&#963;&#963;&#940;&#957; &#964;&#949; &#957;&#941;&#951;&#957; &#954;&#973;&#960;&#961;&#959;&#957; &#7936;&#960;&#8125; &#7944;&#957;&#964;&#953;&#960;&#940;&#964;&#961;&#959;&#965;:
&#954;&#945;&#8054; &#956;&#8052;&#957; &#954;&#945;&#8054; &#931;&#965;&#961;&#943;&#945;&#957; &#963;&#964;&#945;&#967;&#965;&#972;&#964;&#961;&#953;&#967;&#945; &#952;&#942;&#954;&#945;&#964;&#959; &#957;&#940;&#961;&#948;&#959;&#957;,
&#8017;&#956;&#957;&#959;&#952;&#941;&#964;&#945;&#957;, &#7961;&#961;&#956;&#959;&#8166; &#948;&#8182;&#961;&#959;&#957; &#7936;&#949;&#953;&#948;&#972;&#956;&#949;&#957;&#959;&#957;

                    &#7952;&#957; &#948;&#8050; &#928;&#959;&#963;&#949;&#943;&#948;&#953;&#960;&#960;&#972;&#957; &#964;&#949; &#954;&#945;&#8054; &#7977;&#948;&#973;&#955;&#959;&#957;, &#7940;&#947;&#961;&#953;&#8125; &#7936;&#961;&#959;&#973;&#961;&#951;&#962;,
&#931;&#953;&#954;&#949;&#955;&#943;&#948;&#949;&#8060; &#964;&#8125; &#7936;&#957;&#941;&#956;&#959;&#953;&#962; &#7940;&#957;&#952;&#949;&#945; &#966;&#965;&#972;&#956;&#949;&#957;&#945;.

                     &#957;&#945;&#8054; &#956;&#8052;&#957; &#954;&#945;&#8054; &#967;&#961;&#973;&#963;&#949;&#953;&#959;&#957; &#7936;&#949;&#8054; &#952;&#949;&#943;&#959;&#953;&#959; &#928;&#955;&#940;&#964;&#969;&#957;&#959;&#962;
&#954;&#955;&#8182;&#957;&#945;, &#964;&#8056;&#957; &#7952;&#958; &#7936;&#961;&#949;&#964;&#8134;&#962; &#960;&#940;&#957;&#964;&#959;&#952;&#953; &#955;&#945;&#956;&#960;&#972;&#956;&#949;&#957;&#959;&#957;
&#7940;&#963;&#964;&#961;&#969;&#957; &#964;&#8125; &#7988;&#948;&#961;&#953;&#957; &#7948;&#961;&#945;&#964;&#959;&#957; &#8001;&#956;&#959;&#8166; &#946;&#940;&#955;&#949;&#957;, &#959;&#8016;&#961;&#945;&#957;&#959;&#956;&#940;&#954;&#949;&#969;&#962;

                     &#966;&#959;&#943;&#957;&#953;&#954;&#959;&#962; &#954;&#949;&#943;&#961;&#945;&#962; &#960;&#961;&#969;&#964;&#959;&#947;&#972;&#957;&#959;&#965;&#962; &#7957;&#955;&#953;&#954;&#945;&#962;,
&#955;&#969;&#964;&#8056;&#957; &#964;&#8125; &#949;&#8016;&#967;&#945;&#943;&#964;&#951;&#957; &#935;&#945;&#953;&#961;&#942;&#956;&#959;&#957;&#959;&#962;, &#7952;&#957; &#966;&#955;&#959;&#947;&#8054; &#956;&#943;&#958;&#945;&#962;
&#934;&#945;&#953;&#948;&#943;&#956;&#959;&#965;, &#7944;&#957;&#964;&#945;&#947;&#972;&#961;&#959;&#965; &#964;&#8125; &#949;&#8020;&#963;&#964;&#961;&#959;&#966;&#959;&#957; &#8004;&#956;&#956;&#945; &#946;&#959;&#972;&#962;,
&#964;&#940;&#957; &#964;&#949; &#966;&#953;&#955;&#940;&#954;&#961;&#951;&#964;&#959;&#957; &#920;&#949;&#959;&#948;&#969;&#961;&#943;&#948;&#949;&#969; &#957;&#949;&#959;&#952;&#945;&#955;&#8134;
&#7957;&#961;&#960;&#965;&#955;&#955;&#959;&#957;, &#954;&#965;&#940;&#956;&#969;&#957; &#964;&#8125; &#7940;&#957;&#952;&#949;&#945; &#934;&#945;&#957;&#943;&#949;&#969;,

                     &#7940;&#955;&#955;&#969;&#957; &#964;&#8125; &#7956;&#961;&#957;&#949;&#945; &#960;&#959;&#955;&#955;&#8048; &#957;&#949;&#972;&#947;&#961;&#945;&#966;&#945;: &#964;&#959;&#8150;&#962; &#948;&#8125; &#7941;&#956;&#945; &#924;&#959;&#973;&#963;&#951;&#962;
&#954;&#945;&#8054; &#963;&#966;&#949;&#964;&#941;&#961;&#951;&#962; &#7956;&#964;&#953; &#960;&#959;&#965; &#960;&#961;&#974;&#953;&#956;&#945; &#955;&#949;&#965;&#954;&#972;&#953;&#945;.
&#7936;&#955;&#955;&#8048; &#966;&#943;&#955;&#959;&#953;&#962; &#956;&#8050;&#957; &#7952;&#956;&#959;&#8150;&#963;&#953; &#966;&#941;&#961;&#969; &#967;&#940;&#961;&#953;&#957; &#7956;&#963;&#964;&#953; &#948;&#8050; &#956;&#973;&#963;&#964;&#945;&#953;&#962;
&#954;&#959;&#953;&#957;&#8056;&#962; &#8001; &#964;&#8182;&#957; &#924;&#959;&#965;&#963;&#941;&#969;&#957; &#7969;&#948;&#965;&#949;&#960;&#8052;&#962; &#963;&#964;&#941;&#966;&#945;&#957;&#959;&#962;.</text><alignments><alignment>https://anthologiagraeca.org/api/alignments_xml/7/</alignment></alignments><passages><passage>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:4.1/</passage></passages></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/10/</url><language><code>grc</code><iso_name>Ancient Greek (to 1453)</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/grc/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/4/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/6/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-04-08T21:27:25.684000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.684000Z</updated_at><description>Cagnazzi</description></description></descriptions><created_at>2021-04-08T21:27:25.684000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.684000Z</updated_at></edition><unique_id>99997</unique_id><created_at>2017-05-29T10:01:09Z</created_at><updated_at>2017-05-29T10:01:09Z</updated_at><status>1</status><text>&#924;&#959;&#8166;&#963;&#945; &#966;&#943;&#955;&#945;, &#964;&#943;&#957;&#953; &#964;&#940;&#957;&#948;&#949; &#966;&#941;&#961;&#949;&#953;&#962; &#960;&#940;&#947;&#954;&#945;&#961;&#960;&#959;&#957; &#7936;&#959;&#953;&#948;&#940;&#957;;
&#7970; &#964;&#943;&#962; &#8001; &#954;&#945;&#8054; &#964;&#949;&#973;&#958;&#945;&#962; &#8017;&#956;&#957;&#959;&#952;&#949;&#964;&#8118;&#957; &#963;&#964;&#941;&#966;&#945;&#957;&#959;&#957;;
&#7948;&#957;&#965;&#963;&#949; &#956;&#8050;&#957; &#924;&#949;&#955;&#941;&#945;&#947;&#961;&#959;&#962;, &#7936;&#961;&#953;&#950;&#940;&#955;&#8179; &#948;&#8050; &#916;&#953;&#959;&#954;&#955;&#949;&#8150;
&#956;&#957;&#945;&#956;&#972;&#963;&#965;&#957;&#959;&#957; &#964;&#945;&#973;&#964;&#945;&#957; &#7952;&#958;&#949;&#960;&#972;&#957;&#951;&#963;&#949; &#967;&#940;&#961;&#953;&#957;:
&#960;&#959;&#955;&#955;&#8048; &#956;&#8050;&#957; &#7952;&#956;&#960;&#955;&#941;&#958;&#945;&#962; &#7944;&#957;&#973;&#964;&#951;&#962; &#954;&#961;&#943;&#957;&#945;, &#960;&#959;&#955;&#955;&#8048; &#948;&#8050; 
&#924;&#959;&#953;&#961;&#959;&#8166;&#962;
&#955;&#949;&#943;&#961;&#953;&#945;, &#954;&#945;&#8054; &#931;&#945;&#960;&#966;&#959;&#8166;&#962; &#946;&#945;&#953;&#8048; &#956;&#8050;&#957;, &#7936;&#955;&#955;&#8048; &#8165;&#972;&#948;&#945;:
&#957;&#940;&#961;&#954;&#953;&#963;&#963;&#972;&#957; &#964;&#949; &#964;&#959;&#961;&#8182;&#957; &#924;&#949;&#955;&#945;&#957;&#953;&#960;&#960;&#943;&#948;&#959;&#965; &#7956;&#947;&#954;&#965;&#959;&#957; &#8021;&#956;&#957;&#969;&#957;,
&#954;&#945;&#8054; &#957;&#941;&#959;&#957; &#959;&#7984;&#957;&#940;&#957;&#952;&#951;&#962; &#954;&#955;&#8134;&#956;&#945; &#931;&#953;&#956;&#969;&#957;&#943;&#948;&#949;&#969;:
&#963;&#8058;&#957; &#948;&#8125; &#7936;&#957;&#945;&#956;&#8054;&#958; &#960;&#955;&#941;&#958;&#945;&#962; &#956;&#965;&#961;&#972;&#960;&#957;&#959;&#965;&#957; &#949;&#8016;&#940;&#957;&#952;&#949;&#956;&#959;&#957; &#7990;&#961;&#953;&#957;
&#925;&#959;&#963;&#963;&#943;&#948;&#959;&#962;, &#7975;&#962; &#948;&#941;&#955;&#964;&#959;&#953;&#962; &#954;&#951;&#961;&#8056;&#957; &#7956;&#964;&#951;&#958;&#949;&#957; &#7964;&#961;&#969;&#962;:
&#964;&#8135; &#948;&#8125; &#7941;&#956;&#945; &#954;&#945;&#8054; &#963;&#940;&#956;&#968;&#965;&#967;&#959;&#957; &#7936;&#966;&#8125; &#7969;&#948;&#965;&#960;&#957;&#972;&#959;&#953;&#959; &#8172;&#953;&#945;&#957;&#959;&#8166;,
&#954;&#945;&#8054; &#947;&#955;&#965;&#954;&#8058;&#957; &#7976;&#961;&#943;&#957;&#957;&#951;&#962; &#960;&#945;&#961;&#952;&#949;&#957;&#972;&#967;&#961;&#969;&#964;&#945; &#954;&#961;&#972;&#954;&#959;&#957;,
&#7944;&#955;&#954;&#945;&#943;&#959;&#965; &#964;&#949; &#955;&#940;&#955;&#951;&#952;&#961;&#959;&#957; &#7952;&#957; &#8017;&#956;&#957;&#959;&#960;&#972;&#955;&#959;&#953;&#962; &#8017;&#940;&#954;&#953;&#957;&#952;&#959;&#957;,
&#954;&#945;&#8054; &#931;&#945;&#956;&#943;&#959;&#965; &#948;&#940;&#966;&#957;&#951;&#962; &#954;&#955;&#8182;&#957;&#945; &#956;&#949;&#955;&#945;&#956;&#960;&#941;&#964;&#945;&#955;&#959;&#957;:
&#7952;&#957; &#948;&#8050; &#923;&#949;&#969;&#957;&#943;&#948;&#949;&#969; &#952;&#945;&#955;&#949;&#961;&#959;&#8058;&#962; &#954;&#953;&#963;&#963;&#959;&#8150;&#959; &#954;&#959;&#961;&#973;&#956;&#946;&#959;&#965;&#962;,
&#924;&#957;&#945;&#963;&#940;&#955;&#954;&#959;&#965; &#964;&#949;&#954;&#972;&#956;&#945;&#962; &#8000;&#958;&#965;&#964;&#972;&#961;&#959;&#965; &#960;&#943;&#964;&#965;&#959;&#962;:
&#946;&#955;&#945;&#953;&#963;&#942;&#957; &#964;&#949; &#960;&#955;&#945;&#964;&#940;&#957;&#953;&#963;&#964;&#959;&#957; &#7936;&#960;&#941;&#952;&#961;&#953;&#963;&#949; &#928;&#945;&#956;&#966;&#943;&#955;&#959;&#965; &#959;&#7988;&#957;&#951;&#962;,
&#963;&#973;&#956;&#960;&#955;&#949;&#954;&#964;&#959;&#957; &#954;&#945;&#961;&#973;&#951;&#962; &#7956;&#961;&#957;&#949;&#963;&#953; &#928;&#945;&#947;&#954;&#961;&#940;&#964;&#949;&#959;&#962;,
&#932;&#973;&#956;&#957;&#949;&#8060; &#964;&#8125; &#949;&#8016;&#960;&#941;&#964;&#945;&#955;&#959;&#957; &#955;&#949;&#973;&#954;&#951;&#957;, &#967;&#955;&#959;&#949;&#961;&#972;&#957; &#964;&#949; &#963;&#943;&#963;&#965;&#956;&#946;&#961;&#959;&#957;
&#925;&#953;&#954;&#943;&#959;&#965;, &#917;&#8016;&#966;&#942;&#956;&#959;&#965; &#964;&#8125; &#7936;&#956;&#956;&#972;&#964;&#961;&#959;&#966;&#959;&#957; &#960;&#940;&#961;&#945;&#955;&#959;&#957;:
&#7952;&#957; &#948;&#8125; &#7940;&#961;&#945; &#916;&#945;&#956;&#945;&#947;&#942;&#964;&#959;&#965;, &#7988;&#959;&#957; &#956;&#941;&#955;&#945;&#957;, &#7969;&#948;&#973; &#964;&#949; &#956;&#973;&#961;&#964;&#959;&#957;
&#922;&#945;&#955;&#955;&#953;&#956;&#940;&#967;&#959;&#965;, &#963;&#964;&#965;&#966;&#949;&#955;&#959;&#8166; &#956;&#949;&#963;&#964;&#8056;&#957; &#7936;&#949;&#8054; &#956;&#941;&#955;&#953;&#964;&#959;&#962;, 
&#955;&#965;&#967;&#957;&#943;&#948;&#945; &#964;&#8125; &#917;&#8016;&#966;&#959;&#961;&#943;&#969;&#957;&#959;&#962;, &#7984;&#948;&#8125; &#7952;&#957; &#924;&#959;&#973;&#963;&#951;&#963;&#953;&#957; &#7940;&#956;&#969;&#956;&#959;&#957;,
&#8003;&#962; &#916;&#953;&#8056;&#962; &#7952;&#954; &#954;&#959;&#973;&#961;&#969;&#957; &#7956;&#963;&#967;&#949;&#957; &#7952;&#960;&#969;&#957;&#965;&#956;&#943;&#951;&#957;.
&#932;&#8135;&#963;&#953; &#948;&#8125; &#7941;&#956;&#8125; &#7977;&#947;&#951;&#963;&#943;&#960;&#960;&#959;&#965; &#957;&#941;&#960;&#955;&#949;&#954;&#949; &#956;&#945;&#953;&#957;&#940;&#948;&#945; &#946;&#972;&#964;&#961;&#965;&#957;, 
&#928;&#941;&#961;&#963;&#959;&#965; &#964;&#8125; &#949;&#8016;&#974;&#948;&#951; &#963;&#967;&#959;&#8150;&#957;&#959;&#957; &#7936;&#956;&#951;&#963;&#940;&#956;&#949;&#957;&#959;&#962;,
&#963;&#8058;&#957; &#948;&#8125; &#7941;&#956;&#945; &#954;&#945;&#8054; &#947;&#955;&#965;&#954;&#8058;&#956;&#951;&#955;&#959;&#957; &#7936;&#960;&#8125; &#7936;&#954;&#961;&#949;&#956;&#972;&#957;&#969;&#957; &#916;&#953;&#959;&#964;&#943;&#956;&#959;&#965;, 
&#954;&#945;&#8054; &#8165;&#959;&#953;&#8134;&#962; &#7940;&#957;&#952;&#951; &#960;&#961;&#8182;&#964;&#945; &#924;&#949;&#957;&#949;&#954;&#961;&#940;&#964;&#949;&#959;&#962;, 
&#956;&#965;&#961;&#961;&#945;&#943;&#959;&#965;&#962; &#964;&#949; &#954;&#955;&#940;&#948;&#959;&#965;&#962; &#925;&#953;&#954;&#945;&#953;&#957;&#941;&#964;&#959;&#965;, &#7968;&#948;&#8050; &#934;&#945;&#941;&#957;&#957;&#959;&#965;
&#964;&#941;&#961;&#956;&#953;&#957;&#952;&#959;&#957;, &#946;&#955;&#969;&#952;&#961;&#8052;&#957; &#964;&#8125; &#7936;&#967;&#961;&#940;&#948;&#945; &#931;&#953;&#956;&#943;&#949;&#969;:
&#7952;&#957; &#948;&#8050; &#954;&#945;&#8054; &#7952;&#954; &#955;&#949;&#953;&#956;&#8182;&#957;&#959;&#962; &#7936;&#956;&#969;&#956;&#942;&#964;&#959;&#953;&#959; &#963;&#941;&#955;&#953;&#957;&#945;,
&#946;&#945;&#953;&#8048; &#948;&#953;&#945;&#954;&#957;&#943;&#950;&#969;&#957; &#7940;&#957;&#952;&#949;&#945;, &#928;&#945;&#961;&#952;&#949;&#957;&#943;&#948;&#959;&#962;,
&#955;&#949;&#943;&#968;&#945;&#957;&#8048; &#964;&#8125; &#949;&#8016;&#954;&#945;&#961;&#960;&#949;&#8166;&#957;&#964;&#945; &#956;&#949;&#955;&#953;&#963;&#964;&#940;&#954;&#964;&#969;&#957; &#7936;&#960;&#8056; &#924;&#959;&#965;&#963;&#941;&#969;&#957;,
&#958;&#945;&#957;&#952;&#959;&#8058;&#962; &#7952;&#954; &#954;&#945;&#955;&#940;&#956;&#951;&#962; &#914;&#945;&#954;&#967;&#965;&#955;&#943;&#948;&#949;&#969; &#963;&#964;&#940;&#967;&#965;&#945;&#962;:
&#7952;&#957; &#948;&#8125; &#7940;&#961;&#8125; &#7944;&#957;&#945;&#954;&#961;&#949;&#943;&#959;&#957;&#964;&#945;, &#964;&#8056; &#956;&#8050;&#957; &#947;&#955;&#965;&#954;&#8058; &#954;&#949;&#8150;&#957;&#959; &#956;&#941;&#955;&#953;&#963;&#956;&#945;
&#957;&#941;&#954;&#964;&#945;&#961;&#959;&#962;, &#7952;&#957; &#948;&#8125; &#7952;&#955;&#941;&#947;&#959;&#965;&#962; &#7940;&#963;&#960;&#959;&#961;&#959;&#957; &#7936;&#957;&#952;&#941;&#956;&#953;&#959;&#957;:
&#7952;&#957; &#948;&#8050; &#954;&#945;&#8054; &#7952;&#954; &#966;&#959;&#961;&#946;&#8134;&#962; &#963;&#954;&#959;&#955;&#953;&#972;&#964;&#961;&#953;&#967;&#959;&#962; &#7940;&#957;&#952;&#959;&#962; &#7936;&#954;&#940;&#957;&#952;&#951;&#962; 
&#7944;&#961;&#967;&#953;&#955;&#972;&#967;&#959;&#965; &#956;&#953;&#954;&#961;&#8048;&#962; &#963;&#964;&#961;&#940;&#947;&#947;&#945;&#962; &#7936;&#960;&#8125; &#8032;&#954;&#949;&#945;&#957;&#959;&#8166; 
&#964;&#959;&#8150;&#962; &#948;&#8125; &#7941;&#956;&#8125; &#7944;&#955;&#949;&#958;&#940;&#957;&#948;&#961;&#959;&#953;&#959; &#957;&#941;&#959;&#965;&#962; &#8004;&#961;&#960;&#951;&#954;&#945;&#962; &#7952;&#955;&#945;&#943;&#951;&#962;
&#7968;&#948;&#8050; &#928;&#959;&#955;&#965;&#954;&#955;&#949;&#943;&#964;&#959;&#965; &#960;&#959;&#961;&#966;&#965;&#961;&#941;o&#957; &#954;&#973;&#945;m&#959;&#957;. 
&#7952;&#957; &#948;&#8125; &#7940;&#961;&#8125; &#7936;&#956;&#940;&#961;&#945;&#954;&#959;&#957; &#7975;&#954;&#949; &#928;&#959;&#955;u&#963;&#964;&#961;&#945;v&#964;&#959;u, &#7940;&#957;&#952;&#959;&#962; &#7936;&#959;&#953;&#948;&#8182;&#957;, 
&#966;&#959;&#943;&#957;&#953;&#963;&#963;&#940;&#957; &#964;&#949; &#957;&#941;&#951;&#957; &#954;&#973;&#960;&#961;&#959;&#957; &#7936;&#960;&#8125; &#7944;&#957;&#964;&#953;&#960;&#940;&#964;&#961;&#959;&#965;:
&#957;&#945;&#8054; &#956;&#8052;&#957; &#954;&#945;&#8054; &#931;&#965;&#961;&#943;&#945;&#957; &#963;&#964;&#945;&#967;&#965;&#972;&#964;&#961;&#953;&#967;&#945; &#952;&#942;&#954;&#945;&#964;&#959; &#957;&#940;&#961;&#948;&#959;&#957;
&#8017;&#956;&#957;&#959;&#952;&#941;&#964;&#945;&#957; &#7961;&#961;&#956;&#959;&#8166; &#948;&#8182;&#961;&#959;&#957; &#7936;&#949;&#953;&#948;&#972;&#956;&#949;&#957;&#959;&#957;. 
E&#957; &#948;&#8050; &#928;&#959;&#963;&#949;&#943;&#948;&#953;&#960;&#960;&#972;&#957; &#964;&#949; &#954;&#945;&#8054; &#7977;&#948;&#973;&#955;&#959;&#957; &#7940;&#947;&#961;&#953;&#8125; &#7936;&#961;&#959;&#973;&#961;&#951;&#962;, 
&#931;&#953;&#954;&#949;&#955;&#943;&#948;&#949;&#8060; &#964;&#8125; &#7936;&#957;&#941;&#956;&#959;&#953;&#962; &#7940;&#957;&#952;&#949;&#945; &#966;&#965;&#972;&#956;&#949;&#957;&#945;:
&#957;&#945;&#8054; &#956;&#8052;&#957; &#954;&#945;&#8054; &#967;&#961;&#973;&#963;&#949;&#953;&#959;&#957; &#7936;&#949;&#8054; &#952;&#949;&#943;&#959;&#953;&#959; &#928;&#955;&#940;&#964;&#969;&#957;&#959;&#962;
&#954;&#955;&#8182;&#957;&#945;, &#964;&#8056;&#957; &#7952;&#958; &#7936;&#961;&#949;&#964;&#8134;&#962; &#960;&#940;&#957;&#964;&#959;&#952;&#953; &#955;&#945;&#956;&#960;&#972;&#956;&#949;&#957;&#959;&#957;. 
&#7948;&#963;&#964;&#961;&#969;&#957; &#964;&#8125; &#7988;&#948;&#961;&#953;&#957; &#7948;&#961;&#945;&#964;&#959;&#957; &#8001;&#956;&#959;&#8166; &#946;&#940;&#955;&#949;&#957;, &#959;&#8016;&#961;&#945;&#957;&#959;&#956;&#940;&#954;&#949;&#965;&#962;
&#966;&#959;&#943;&#957;&#953;&#954;&#959;&#962; &#954;&#949;&#943;&#961;&#945;&#962; &#960;&#961;&#969;&#964;&#959;&#947;&#972;&#957;&#959;&#965;&#962; &#7957;&#955;&#953;&#954;&#945;&#962;,
&#955;&#969;&#964;&#8056;&#957; &#964;&#8125; &#949;&#8016;&#967;&#945;&#943;&#964;&#951;&#957; &#935;&#945;&#953;&#961;&#942;&#956;&#959;&#957;&#959;&#962;, &#7952;&#957; &#966;&#955;&#959;&#947;&#8054; &#956;&#943;&#958;&#945;&#962;
&#934;&#945;&#953;&#948;&#943;&#956;&#959;&#965;, &#7944;&#957;&#964;&#945;&#947;&#972;&#961;&#959;&#965; &#964;&#8125; &#949;&#8020;&#963;&#964;&#961;&#959;&#966;&#959;&#957; &#8004;&#956;&#956;&#945; &#946;&#959;&#972;&#962;,
&#964;&#940;&#957; &#964;&#949; &#966;&#953;&#955;&#940;&#954;&#961;&#951;&#964;&#959;&#957; &#920;&#949;&#959;&#948;&#969;&#961;&#943;&#948;&#949;&#969; &#957;&#949;&#959;&#952;&#945;&#955;&#8134;
&#7957;&#961;&#960;&#965;&#955;&#955;&#959;&#957;, &#954;&#965;&#940;&#957;&#969;&#957; &#964;&#8125; &#7940;&#957;&#952;&#949;&#945; &#934;&#945;&#957;&#943;&#949;&#969;,
&#7940;&#955;&#955;&#969;&#957; &#964;&#8125; &#7956;&#961;&#957;&#949;&#945; &#960;&#959;&#955;&#955;&#8048; &#957;&#949;&#972;&#947;&#961;&#945;&#966;&#945;: &#964;&#959;&#8150;&#962; &#948;&#8125; &#7941;&#956;&#945; &#924;&#959;&#973;&#963;&#951;&#962;
&#954;&#945;&#8054; &#963;&#966;&#949;&#964;&#941;&#961;&#951;&#962; &#7956;&#964;&#953; &#960;&#959;&#965; &#960;&#961;&#974;&#953;&#956;&#945; &#955;&#949;&#965;&#954;&#972;&#953;&#945;.
&#7944;&#955;&#955;&#8048; &#966;&#943;&#955;&#959;&#953;&#962; &#956;&#8050;&#957; &#7952;&#956;&#959;&#8150;&#963;&#953; &#966;&#941;&#961;&#969; &#967;&#940;&#961;&#953;&#957;: &#7956;&#963;&#964;&#953; &#948;&#8050; &#956;&#973;&#963;&#964;&#945;&#953;&#962;
&#954;&#959;&#953;&#957;&#8056;&#962; &#8001; &#964;&#8182;&#957; &#924;&#959;&#965;&#963;&#941;&#969;&#957; &#7969;&#948;&#965;&#949;&#960;&#8052;&#962; &#963;&#964;&#941;&#966;&#945;&#957;&#959;&#962;.</text><alignments><alignment>https://anthologiagraeca.org/api/alignments_xml/5/</alignment></alignments><passages><passage>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:4.1/</passage></passages></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/11/</url><language><code>ita</code><iso_name>Italian</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/ita/</url></language><unique_id>99998</unique_id><created_at>2017-05-29T10:01:33Z</created_at><updated_at>2017-05-29T10:01:33Z</updated_at><status>1</status><text>Musa amata, a chi porti questo canto di frutti?
Chi intrecci&#242; questa corona di poeti?
La realizz&#242; Meleagro: compose questo dono come 
ricordo per il celebre Diocle;
un&#236; tanti gigli di Anite, tanti narcisi di Mero
e pochi fiori di Saffo, ma erano rose;
un narciso di Melanippide, pieno di canti acuti, 
e un ramo giovane della infiorescenza della vite di Simonide;
intrecci&#242;  contemporaneamente in modo confuso l&#8217;iris dal fiore profumato 
di Nosside, sulle cui tavolette Amore sciolse la cera;
insieme a lei la maggiorana lontana dal dolce Riano,
e il dolce zafferano dal colore verginale d&#8217;Erinna,
e il giacinto d&#8217;Alceo rinomato tra i poeti, e il fascio d&#8217;alloro di Samio dalle foglie scure;
e di Leonida le sommit&#224; fiorenti dell&#8217;edera,
e di Mnasalce la chioma di pino pungente;
tagli&#242; i rami del contorto platano del canto di Panfilo,
e intrecci&#242; in ghirlande il noce di Pancrate, 
il pioppo frondoso di Timne, la verdeggiante menta 
di Nicia, di Eufemo la pianta che cresce nella sabbia vicino la costa;
poi ancora di Damageto, la scura violetta, e il dolce mirto 
di Callimaco, sempre pieno di aspro miele, 
e d&#8217;Euforione la licnide, il cardamomo per le Muse,
che prese il nome dai giovani fanciulli di Zeus.
Dunque aggiungeva a questi di Egesippo il grappolo d&#8217;uva furente, 
dopo aver raccolto anche un giunco profumato di Perse,
con una dolce mela di Diotimo
dai rami e prima ancora fiori di melograno di Menecrate,
rami di mirra di Niceneto, un pistacchio 
di Foenno e un alto pero di Simia;
raccogliendo inoltre dal prato perfetto 
un po&#8217; di sedano e fiori di Partenide, 
e spighe dorate dalla paglia di Bacchilide,
reliquie fiorenti di dolcissime Muse:
E dunque per Anacreonte, quel famoso dolce canto,
di miele, fiore sterile di elegie
nonch&#233;  fiore d&#8217;acanto dalla chioma ricciuta, formato dall&#8217;insegnamento
di Archiloco, scelse piccole gocce dal grande Oceano:
invece per Alessandro acerbi ramoscelli d&#8217;ulivo,
e per Policlito un lapislazzulo di  porpora.
Per Polistrato, invece, trov&#242; una maggiorana, fiore aedo,
e per Antipatro una giovane alcanna fenicia:
e pose anche un nardo di Siria coronato di spighe,
poeta lirico, celebrato dono di Ermes,
per Edilo e Posidippo scelse l&#8217;erbetta del campo,
fiori generati dalle correnti del Sicelide.
Sicuramente anche del sempre divino Platone 
mise un ramo dorato che risplendeva di virt&#249;. 
Insieme, sistem&#242; anche Arato, esperto di stelle, 
tagliando i viticci appena nati di una palma altissima, 
e mise anche il frondoso loto di Cher&#232;mone, dopo aver finito 
di mescolare nella fiamma di Fedimo l&#8217;occhio girevole di bue di Antagora,
il fresco serpillo amante del vino di Teodorida,
un fiore di fiordalisi di Fania, e molti frutti gi&#224; scritti di altri personaggi:
a questi, inoltre, aggiunse, se non erro, 
garofani di stagione della loro Musa.
Ringrazio i miei amici, ma la soave corona 
delle Muse &#232; di comune possesso degli iniziati.</text><alignments><alignment>https://anthologiagraeca.org/api/alignments_xml/5/</alignment><alignment>https://anthologiagraeca.org/api/alignments_xml/6/</alignment></alignments><passages><passage>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:4.1/</passage></passages></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/12/</url><language><code>grc</code><iso_name>Ancient Greek (to 1453)</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/grc/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/5/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/7/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-04-08T21:27:25.701000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.701000Z</updated_at><description>TLG</description></description></descriptions><created_at>2021-04-08T21:27:25.701000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.701000Z</updated_at></edition><unique_id>9999203</unique_id><created_at>2017-10-23T14:28:30Z</created_at><updated_at>2017-10-23T14:28:30Z</updated_at><status>1</status><text>&#954;&#945;&#964;&#952;&#940;&#957;&#959;&#953;&#963;&#945; &#948;&#8050; &#954;&#949;&#943;&#963;&#951;&#953; &#959;&#8016;&#948;&#941; &#960;&#959;&#964;&#945; &#956;&#957;&#945;&#956;&#959;&#963;&#973;&#957;&#945; &#963;&#941;&#952;&#949;&#957;
&#7956;&#963;&#963;&#949;&#964;' &#959;&#8016;&#948;&#8050; &#8224;&#960;&#959;&#954;'&#8224;&#8020;&#963;&#964;&#949;&#961;&#959;&#957;&#183; &#959;&#8016; &#947;&#8048;&#961; &#960;&#949;&#948;&#941;&#967;&#951;&#953;&#962; &#946;&#961;&#972;&#948;&#969;&#957;
&#964;&#8060;&#957; &#7952;&#954; &#928;&#953;&#949;&#961;&#943;&#945;&#962;&#183; &#7936;&#955;&#955;' &#7936;&#966;&#940;&#957;&#951;&#962; &#954;&#7936;&#957; &#7944;&#943;&#948;&#945; &#948;&#972;&#956;&#969;&#953;
&#966;&#959;&#953;&#964;&#940;&#963;&#951;&#953;&#962; &#960;&#949;&#948;' &#7936;&#956;&#945;&#973;&#961;&#969;&#957; &#957;&#949;&#954;&#973;&#969;&#957; &#7952;&#954;&#960;&#949;&#960;&#959;&#964;&#945;&#956;&#941;&#957;&#945;.</text><passages><passage>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:4.1/</passage></passages></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/13/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/1/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/424/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-05-06T21:10:04.033306Z</created_at><updated_at>2021-05-06T21:10:04.033317Z</updated_at><description>Paton edition</description></description></descriptions><created_at>2021-04-08T21:27:25.406000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.406000Z</updated_at></edition><unique_id>99991526</unique_id><created_at>2020-06-05T21:52:10Z</created_at><updated_at>2020-06-05T21:52:10Z</updated_at><status>1</status><text>To whom, dear Muse, dost thou bring these varied fruits of song, or who was it who wrought this garland of poets? The work was Meleager&#8217;s, and he laboured thereat to give it as a keepsake to glorious Diocles. Many lilies of Anyte he inwove, and many of Moero, of Sappho few flowers, but they are roses; narcissus, too, heavy with the clear song of Melanippides and a young branch of the vine of Simonides; and therewith he wove in the sweet-scented lovely iris of Nossis, the wax for whose writing-tablets Love himself melted; and with it marjoram from fragrant Rhianus, and Erinna&#8217;s sweet crocus, maiden-hued, the hyacinth of Alcaeus, the vocal poets&#8217; flower, and a dark-leaved branch of Samius&#8217; laurel. 
He wove in too the luxuriant ivy-clusters of Leonidas and the sharp needles of Mnasalcas&#8217; pine; the deltoid plane-leaves of the song of Pamphilus he plucked intangled with Pancrates&#8217; walnut branches; and the graceful poplar leaves of Tymnes, the green serpolet of Nicias and the spurge of Euphemus that grows on the sands; Damagetus, the dark violet, too, and the sweet myrtle of Callimachus, ever full of harsh honey: and Euphorion&#8217;s lychnis and the Muse&#8217;s cyclamen which takes its name from the twin sons of Zeus. 
And with these he inwove Hegesippus&#8217; maenad clusters and Perseus&#8217; aromatic rush, the sweet apple also from the boughs of Diotimus and the first flowers of Menecrates&#8217; pomegranate, branches of Nicaenetus&#8217; myrrh, and Phaennus&#8217; terebinth, and the tapering wild pear of Simmias; and from the meadow where grows her perfect celery he plucked but a few blooms of Parthenis to inweave with the yellow-eared corn gleaned from Bacchylides, fair fruit on which the honey of the Muses drops. 
He plaited in too Anacreon&#8217;s sweet lyric song, and a bloom that may not be sown in verse; and the flower of Archilochus&#8217; crisp-haired cardoon&#8212;a few drops from the ocean; and therewith young shoots of Alexander&#8217;s olive and the blue corn-flower of Polyclitus; the amaracus of Polystratus, too, he inwove, the poet&#8217;s flower, and a fresh scarlet gopher from Antipater, and the Syrian spikenard of Hermodorus; he added the wild field-flowers of Posidippus and Hedylus, and the anemones of Sicelides; yea, verily, and the golden bough of Plato, ever divine, all asheen with virtue; and Aratus therewith did he set on, wise in starlore, cutting the first-born branches from a heaven-seeking palm; and the fair-tressed lotus of Chaeremon mingled with Phaedimus&#8217; phlox, and Antagoras&#8217; sweetly-turning oxeye, and Theodoridas&#8217; newly flowered thyme that loveth wine, and the blossom of Phanias&#8217; bean and the newly written buds of many others, and with all these the still early white violets of his own Muse. 
To my friends I make the gift, but this sweet-voiced garland of the Muses is common to all the initiated. 
</text><alignments><alignment>https://anthologiagraeca.org/api/alignments_xml/7/</alignment></alignments><passages><passage>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:4.1/</passage></passages></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/14/</url><language><code>fra</code><iso_name>French</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/fra/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/6/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/8/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-04-08T21:27:25.717000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.717000Z</updated_at><description>Waltz edition</description></description></descriptions><created_at>2021-04-08T21:27:25.718000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.718000Z</updated_at></edition><unique_id>99992502</unique_id><created_at>2020-07-07T19:16:05Z</created_at><updated_at>2023-11-21T21:17:07.526206Z</updated_at><status>1</status><text>Muse aim&#233;e, &#224; qui apportes-tu tous ces fruits r&#233;unis dans un chant&#160;? qui donc, pourrais-je dire encore, a tress&#233; cette couronne de po&#232;tes&#160;? Celui qui l&#8217;a fait, c&#8217;est M&#233;l&#233;agre&#160;; et c&#8217;est &#224; l&#8217;illustre Diocl&#232;s qu&#8217;il adresse ce souvenir, c&#8217;est pour lui qu&#8217;il a compos&#233; cette magnifique offrande. Il y a entrelac&#233; beaucoup de lis rouges d&#8217;Anyt&#234;, beaucoup de lis blancs de M&#339;ro&#160;; de Sappho, peu de choses, mais ce sont des roses&#160;; puis, le narcisse de M&#233;lanippide, f&#233;cond en hymnes harmonieux, et les jeunes sarments de la vigne de Simonide. Il y a ins&#233;r&#233;, p&#234;le-m&#234;le, le bel iris embaum&#233; de Nossis, dont les tablettes de cire furent amollies par &#201;ros, ainsi que la marjolaine odorante de Rhianos, et le doux safran d&#8217;&#201;rinna, fleur au teint virginal, et l&#8217;hyacinthe d&#8217;Alc&#233;e, &#224; qui les po&#232;tes reconnaissent le don de la parole, et les rameux du laurier de Samios, avec leur feuillage noir. Il y a ajout&#233; des grappes vigoureuses du lierre de L&#233;onidas et la chevelure du pin de Mnasalcas aux aiguilles piquantes. Il a coup&#233; quelques branches du platane tordu de Pamphilos, pour les m&#234;ler &#224; celles du noyer de Pancrat&#232;s, au beau feuillage du peuplier blanc de Tymn&#232;s, &#224; la menthe verdoyante de Nicias, &#224; l&#8217;euphorbe marine d&#8217;Euph&#232;mos, qui pousse dans le sable. Il y a mis la violette sombre de Damag&#233;tos, et le doux myrte de Callimaque, toujours gonfl&#233; d&#8217;un lait bien amer, et le lychnis d&#8217;Euphorion et le cinname, cher aux Muses, du po&#232;te qui doit son nom aux Dioscures. Avec ces fleurs il a encore tress&#233; le raisin enivrant g'H&#233;g&#233;sippos et une moisson des joncs odorants de Pers&#232;s&#160;; il y a joint une pomme douce cueillie sur l&#8217;arbre de Diotimos, et les premi&#232;res fleurs du grenadier de M&#233;n&#233;crat&#232;s, et quelques rameux du myrte de Nicain&#233;tos, et le th&#233;r&#233;binthe de Phaennos, et le grand poirier sauvage de Simias&#160;; il y a ajout&#233; l&#8217;ache de la merveilleuse prairie de Parth&#233;nis, dont il a arrach&#233; quelques tiges, et &#8212; restes d&#8217;une abondante moisson dont les Muses distillent leur miel &#8212; de blonds &#233;pis glan&#233;s dans les chaumes de Bacchylide. Puis c&#8217;est Anacr&#233;on, avec ses chansons douces comme le nectar et la nigelle sauvage de ses vers &#233;l&#233;giaques&#160;; c&#8217;est l&#8217;acanthe d&#8217;Archiloque, cueillie dans ses prairies luxuriantes&#160;: &#224; peine quelques gouttes d&#8217;un immense oc&#233;an&#160;! &#192; ces fleurs il a joint les jeunes pousses de l&#8217;olivier d&#8217;Alexandre et la f&#232;ve pourpr&#233;e de Polycleitos. Il y a mis aussi l&#8217;amaracus de Polystratos, fleur de la po&#233;sie, et le jeune tro&#232;ne ph&#233;nicien d&#8217;Antipater&#160;; puis le nard syrien, couronn&#233; d&#8217;&#233;pis, de ce po&#232;te qu&#8217;en vers on nomme &#171;&#8201;pr&#233;sent d&#8217;Herm&#232;s&#8201;&#187;. Il n&#8217;a pas manqu&#233; d&#8217;y ins&#233;rer les fleurs champ&#234;tres de Posidippe et d&#8217;H&#233;dylos, et celles du Sicilien, qui naissent au souffle des vents&#160;; puis le rameau toujours resplendissant du divin Platon, auquel la vertu communique partout son &#233;clat. Il y a ajout&#233; Aratos, le po&#232;te instruit dans la science des astres, ce palmier qui s&#8217;&#233;l&#232;ve jusqu&#8217;au ciel, dont il a d&#233;tach&#233; les premiers bourgeons. Puis le lotus chevelu de Ch&#233;r&#233;mon, m&#234;l&#233; au phlox de Phaidimos et au flexible &#339;il-de-b&#339;uf d&#8217;Antagoras, le serpolet frais &#233;clos de Th&#233;odoridas, ami du vin, et les bleuets de Phanias, et beaucoup d&#8217;autres fleurs encore, mais, celles-l&#224;, in&#233;dites. De sa propre Muse, enfin, il y a ajout&#233; de pr&#233;coces girofl&#233;es. 

C&#8217;est &#224; mes amis que je d&#233;die cette offrande&#160;; mais elle est destin&#233;e &#233;galement &#224; tous les initi&#233;s, cette couronne des Muses au langage harmonieux.</text><passages><passage>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:4.1/</passage></passages></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/15/</url><language><code>grc</code><iso_name>Ancient Greek (to 1453)</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/grc/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/3/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/5/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</updated_at><description>Edition Scholia</description></description></descriptions><edition_type>3</edition_type><created_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</updated_at></edition><unique_id>86</unique_id><created_at>2020-07-09T12:49:52Z</created_at><updated_at>2020-07-09T12:49:52Z</updated_at><status>1</status><text>&#924;&#949;&#955;&#949;&#8049;&#947;&#961;&#959;&#965; &#931;&#964;&#8051;&#966;&#945;&#957;&#959;&#962;</text></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/16/</url><language><code>fra</code><iso_name>French</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/fra/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/3/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/5/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</updated_at><description>Edition Scholia</description></description></descriptions><edition_type>3</edition_type><created_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</updated_at></edition><unique_id>87</unique_id><created_at>2020-07-09T12:50:10Z</created_at><updated_at>2020-07-09T12:50:10Z</updated_at><status>1</status><text>Couronne de M&#233;l&#233;agre</text></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/17/</url><language><code>fra</code><iso_name>French</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/fra/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/3/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/5/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</updated_at><description>Edition Scholia</description></description></descriptions><edition_type>3</edition_type><created_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</updated_at></edition><unique_id>89</unique_id><created_at>2020-07-09T12:51:14Z</created_at><updated_at>2020-07-09T12:51:14Z</updated_at><status>1</status><text>Ce M&#233;l&#233;agre &#233;tait un ph&#233;nicien originaire de Palestine. Il a fait cette admirable couronne d'&#233;pigrammes.
Il les a class&#233;es en ordre alphab&#233;tique, mais Constantin, surnomm&#233; K&#233;falas les a r&#233;organis&#233;es en les divisant en diverses rubriques soit&#160;: les &#233;pigrammes sp&#233;cifiquement &#233;rotiques, les &#233;pigrammes votives,  les &#233;pitaphes, les &#233;pigrammes descriptives, comme elles sont dispos&#233;es aujourd'hui dans ce document.</text></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/18/</url><language><code>grc</code><iso_name>Ancient Greek (to 1453)</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/grc/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/3/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/5/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</updated_at><description>Edition Scholia</description></description></descriptions><edition_type>3</edition_type><created_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</updated_at></edition><unique_id>97</unique_id><created_at>2020-10-01T14:26:09Z</created_at><updated_at>2020-10-01T14:26:09Z</updated_at><status>1</status><text>&#959;&#8023;&#964;&#959;&#962; &#8001; &#924;&#949;&#955;&#941;&#945;&#947;&#961;&#959;&#962; &#966;&#959;&#8150;&#957;&#953;&#958; &#7974;&#957; &#964;&#8182;&#957; &#7936;&#960;&#8056; &#928;&#945;&#955;&#945;&#943;&#963;&#964;&#953;&#957;&#951;&#962; &#960;&#972;&#955;&#949;&#969;&#957;, &#7952;&#960;&#959;&#943;&#951;&#963;&#949;&#957; &#948;&#8050; &#964;&#8056;&#957; &#952;&#945;&#965;&#956;&#940;&#963;&#953;&#959;&#957; &#964;&#959;&#965;&#964;&#959;&#957;&#8054; &#964;&#8182;&#957; [&#964;&#8182;&#957;] &#7952;&#960;&#953;&#947;&#961;&#945;&#956;&#956;&#940;&#964;&#969;&#957; &#963;&#964;&#941;&#966;&#945;&#957;&#959;&#957;. &#963;&#965;&#957;&#941;&#964;&#945;&#958;&#949;&#957; &#948;&#8050; &#945;&#8016;&#964;&#8048; &#954;&#945;&#964;&#8048; &#963;&#964;&#959;&#953;&#967;&#949;&#8150;&#959;&#957; &#7936;&#955;&#955;&#8048; &#922;&#969;&#957;&#963;&#964;&#945;&#957;&#964;&#8150;&#957;&#959;&#962; &#8001; &#7952;&#960;&#959;&#957;&#959;&#956;&#945;&#950;&#972;&#956;&#949;&#957;&#959;&#962; &#922;&#949;&#966;&#945;&#955;&#8048;&#962; &#963;&#965;&#957;&#941;&#967;&#949;&#949;&#957; &#945;&#8016;&#964;&#8048; &#7936;&#966;&#969;&#961;&#943;&#963;&#945;&#962; &#949;&#7984;&#962; &#954;&#949;&#966;&#940;&#955;&#945;&#953;&#945; &#948;&#953;&#940;&#966;&#959;&#961;&#945; &#7972;&#947;&#959;&#965;&#957; &#7952;&#961;&#969;&#964;&#953;&#954;&#8048; &#7984;&#948;&#943;&#969;&#962; : &#954;&#945;&#8054; &#7936;&#957;&#945;&#952;&#949;&#956;&#945;&#964;&#953;&#954;&#8048; &#954;&#945;&#8054; &#7952;&#960;&#953;&#964;&#973;&#956;&#946;&#953;&#945; : &#954;&#945;&#8054; &#7952;&#960;&#953;&#948;&#949;&#953;&#954;&#964;&#953;&#954;&#8048; : &#8033;&#962; &#957;&#8166;&#957; &#8017;&#960;&#959;&#964;&#941;&#964;&#945;&#954;&#964;&#945;&#953; : &#7952;&#957; &#964;&#8182; &#960;&#945;&#961;&#972;&#957;&#964;&#953; &#960;&#964;&#965;&#954;&#964;&#943;&#8179; :
</text></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/19/</url><language><code>grc</code><iso_name>Ancient Greek (to 1453)</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/grc/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/3/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/5/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</updated_at><description>Edition Scholia</description></description></descriptions><edition_type>3</edition_type><created_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</updated_at></edition><unique_id>90</unique_id><created_at>2020-07-09T12:51:58Z</created_at><updated_at>2020-07-09T12:51:58Z</updated_at><status>1</status><text>&#8005;&#964;&#953; &#8001; &#924;&#949;&#955;&#8051;&#945;&#947;&#961;&#959;&#962; 
&#915;&#945;&#948;&#945;&#961;&#951;&#957;&#8056;&#962; &#7974;&#957;&#903; 
&#964;&#8056; &#947;&#8051;&#957;&#959;&#962; &#931;&#8059;&#961;&#959;&#962; 
&#7952;&#964;&#949;&#955;&#949;&#8059;&#964;&#951;&#963;&#949;&#957;
&#7952;&#957; &#922;&#8183; &#964;&#8135; &#957;&#8053;&#963;&#8179; </text></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/20/</url><language><code>fra</code><iso_name>French</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/fra/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/3/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/5/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</updated_at><description>Edition Scholia</description></description></descriptions><edition_type>3</edition_type><created_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</updated_at></edition><unique_id>91</unique_id><created_at>2020-07-09T12:52:14Z</created_at><updated_at>2020-07-09T12:52:14Z</updated_at><status>1</status><text>Ce M&#233;l&#233;agre &#233;tait citoyen de Gadara, d'une famille syrienne. Il est mort sur l'&#238;le de Kos.</text></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/21/</url><language><code>grc</code><iso_name>Ancient Greek (to 1453)</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/grc/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/3/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/5/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</updated_at><description>Edition Scholia</description></description></descriptions><edition_type>3</edition_type><created_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</updated_at></edition><unique_id>98</unique_id><created_at>2020-10-15T13:57:29Z</created_at><updated_at>2020-10-15T13:57:29Z</updated_at><status>1</status><text>&#959;&#7985; &#964;&#8182;&#957; &#7952;&#960;&#953;&#947;&#961;&#945;&#956;&#956;&#8049;&#964;&#969;&#957; &#960;&#959;&#953;&#951;&#964;&#945;&#8054; &#959;&#8019;&#962; &#963;&#965;&#957;&#8134;&#958;&#949; &#924;&#949;&#955;&#8051;&#945;&#947;&#961;&#959;&#962; &#7952;&#957; &#964;&#8183; &#960;&#945;&#961;&#8217; &#945;&#8016;&#964;&#959;&#8166; &#960;&#955;&#945;&#954;&#8051;&#957;&#964;&#953; &#963;&#964;&#949;&#966;&#8049;&#957;&#8179; &#931;&#953;&#956;&#969;&#957;&#8055;&#948;&#951;&#962; &#8172;&#953;&#945;&#957;&#959;&#962; &#7944;&#955;&#954;&#945;&#8150;&#959;&#962; &#923;&#949;&#959;&#957;&#8055;&#948;&#951;&#962; &#7944;&#957;&#8059;&#964;&#951; &#924;&#965;&#961;&#8061; &#931;&#945;&#960;&#966;&#8061; &#924;&#949;&#955;&#8049;&#957;&#953;&#960;&#960;&#959;&#962; &#925;&#8057;&#963;&#963;&#953;&#962; &#7980;&#961;&#953;&#957;&#957;&#945; &#931;&#945;&#956;&#956;&#8055;&#945;&#962; &#924;&#957;&#8049;&#963;&#945;&#955;&#954;&#951;&#962; &#928;&#8049;&#956;&#966;&#953;&#955;&#959;&#962; &#928;&#945;&#947;&#954;&#961;&#945;&#964; &#932;&#8059;&#956;&#957;&#951;&#962; &#925;&#953;&#954;&#8055;&#945;&#962; &#917;&#8020;&#966;&#951;&#956;&#959;&#962; &#916;&#945;&#956;&#8049;&#947;&#951;&#964;&#959;&#962; &#922;&#945;&#955;&#955;&#8055;&#956;&#945;&#967;&#959;&#962; &#917;&#8016;&#966;&#959;&#961;&#8055;&#969;&#957; &#7976;&#947;&#8053;&#963;&#953;&#960;&#960;&#959;&#962; &#928;&#949;&#961;&#963;&#949;&#8059;&#962; &#916;&#953;&#8057;&#964;&#953;&#956;&#959;&#962; &#924;&#949;&#957;&#949;&#954;&#961;&#8049;&#964;&#951;&#962; &#925;&#953;&#954;&#945;&#8055;&#957;&#949;&#964;&#959;&#962; &#931;&#953;&#956;&#956;&#8055;&#945;&#962; &#928;&#945;&#961;&#952;&#949;&#957;&#8055;&#962; &#914;&#945;&#954;&#967;&#965;&#955;&#8055;&#948;&#951;&#962; &#7944;&#957;&#945;&#954;&#961;&#8051;&#969;&#957; &#7944;&#957;&#952;&#8051;&#956;&#953;&#959;&#957; &#7944;&#961;&#967;&#8055;&#955;&#959;&#967;&#959;&#962; &#928;&#959;&#955;&#8059;&#954;&#955;&#965;&#964;&#959;&#962; &#7944;&#957;&#964;&#8055;&#960;&#945;&#964;&#961;&#959;&#962; &#928;&#959;&#963;&#8055;&#948;&#953;&#960;&#960;&#959;&#962; &#7980;&#948;&#965;&#955;&#955;&#959;&#962; &#931;&#953;&#954;&#949;&#955;&#8055;&#948;&#945;&#962; &#928;&#955;&#8049;&#964;&#969;&#957; &#8001; &#956;&#8051;&#947;&#945;&#962; &#7948;&#961;&#945;&#964;&#959;&#962; &#935;&#945;&#953;&#961;&#8053;&#956;&#969;&#957; &#934;&#945;&#8055;&#948;&#953;&#956;&#959;&#962; &#7944;&#957;&#964;&#945;&#947;&#8057;&#961;&#945;&#962; &#920;&#949;&#959;&#948;&#969;&#961;&#8055;&#948;&#945;&#962; &#934;&#945;&#957;&#8055;&#945;&#962; &#954;&#945;&#8054; &#945;&#8016;&#964;&#8056;&#962; &#924;&#949;&#955;&#8051;&#945;&#947;&#961;&#959;&#962; &#7956;&#947;&#961;&#945;&#968;&#949;&#957; &#948;&#8050; &#964;&#8056;&#957; &#963;&#964;&#8051;&#966;&#945;&#957;&#959;&#957; &#960;&#961;&#8056;&#962; &#916;&#953;&#959;&#954;&#955;&#8051;&#945;</text></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/22/</url><language><code>fra</code><iso_name>French</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/fra/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/3/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/5/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</updated_at><description>Edition Scholia</description></description></descriptions><edition_type>3</edition_type><created_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</updated_at></edition><unique_id>104</unique_id><created_at>2020-10-15T14:15:45Z</created_at><updated_at>2020-10-15T14:15:45Z</updated_at><status>1</status><text>Les po&#232;tes des &#233;pigrammes que M&#233;l&#233;agre a r&#233;unies dans la couronne qu'il a constitu&#233;e sont les suivants: Simonide, Rhianos, Alc&#233;e, L&#233;onides, Anyt&#233;, Myr&#244;, Sapph&#244;, M&#233;lanippe, Nossis, &#201;rinna, Sammias, Mnasalkes, Pamphile, Pancrates, Tymnes, Nicias, Euph&#232;me, Damag&#232;te, Callimaque, Euphorion, H&#233;g&#233;sippos, Pers&#233;e, Diotime, M&#233;n&#233;crates, Nic&#233;n&#232;te, Simmias, Parthenis, Bacchylide, Anacr&#233;on, Anthemion, Archiloque, Polyclyte, Antipatros, Posidippe, &#201;dyllos, Sic&#233;lidas, le grand Platon, Aratos, Ch&#233;r&#233;mon, Phaidimos, Antagoras, Th&#233;odoridas, Phanias.

M&#233;l&#233;agre lui-m&#234;me a &#233;crit la couronne pour Diocles.
</text></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/23/</url><language><code>grc</code><iso_name>Ancient Greek (to 1453)</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/grc/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/3/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/5/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</updated_at><description>Edition Scholia</description></description></descriptions><edition_type>3</edition_type><created_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</updated_at></edition><unique_id>100</unique_id><created_at>2020-10-15T14:08:02Z</created_at><updated_at>2020-10-15T14:08:03Z</updated_at><status>1</status><text>&#918;&#951;&#964;&#941;&#959;&#957; &#964;&#8052;&#957; &#960;&#8057;&#955;&#953;&#957; &#924;&#949;&#955;&#949;&#8049;&#947;&#961;&#959;&#965; &#7952;&#957; &#964;&#8183; &#963;&#964;&#949;&#966;&#8049;&#957;&#8179;</text></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/24/</url><language><code>fra</code><iso_name>French</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/fra/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/3/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/5/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</updated_at><description>Edition Scholia</description></description></descriptions><edition_type>3</edition_type><created_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</updated_at></edition><unique_id>101</unique_id><created_at>2020-10-15T14:09:20Z</created_at><updated_at>2020-10-15T14:09:20Z</updated_at><status>1</status><text>Il faut chercher la ville de M&#233;l&#233;agre dans la Couronne.</text></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/25/</url><language><code>grc</code><iso_name>Ancient Greek (to 1453)</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/grc/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/3/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/5/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</updated_at><description>Edition Scholia</description></description></descriptions><edition_type>3</edition_type><created_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</updated_at></edition><unique_id>102</unique_id><created_at>2020-10-15T14:10:14Z</created_at><updated_at>2020-10-15T14:10:14Z</updated_at><status>1</status><text>&#915;&#945;&#948;&#945;&#961;&#951;&#957;&#8056;&#962; &#7974;&#957; &#8033;&#962; &#7952;&#957; &#964;&#959;&#8150;&#962; &#7956;&#956;&#960;&#961;&#959;&#963;&#952;&#949;&#957; &#945;&#8016;&#964;&#8056;&#962; &#7953;&#945;&#965;&#964;&#959;&#8166; &#7952;&#956;&#957;&#951;&#956;&#8057;&#957;&#949;&#965;&#963;&#949;&#957; &#7972;&#954;&#956;&#945;&#963;&#949; &#7952;&#960;&#8054; &#931;&#949;&#955;&#949;&#8059;&#954;&#959;&#965; &#964;&#959;&#8166; &#7952;&#963;&#967;&#8049;&#964;&#959;&#965; </text></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/26/</url><language><code>fra</code><iso_name>French</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/fra/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/3/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/5/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</updated_at><description>Edition Scholia</description></description></descriptions><edition_type>3</edition_type><created_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</updated_at></edition><unique_id>105</unique_id><created_at>2020-10-15T14:27:59Z</created_at><updated_at>2020-10-15T14:27:59Z</updated_at><status>1</status><text>Il &#233;tait de Gadara comme il le dit au sujet de lui-m&#234;me dans les po&#232;mes suivants. Il a fleuri sous le dernier S&#233;leucos. </text></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/27/</url><language><code>grc</code><iso_name>Ancient Greek (to 1453)</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/grc/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/1/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/424/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-05-06T21:10:04.033306Z</created_at><updated_at>2021-05-06T21:10:04.033317Z</updated_at><description>Paton edition</description></description></descriptions><created_at>2021-04-08T21:27:25.406000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.406000Z</updated_at></edition><unique_id>999912</unique_id><created_at>2017-05-29T10:02:49Z</created_at><updated_at>2017-05-29T10:02:49Z</updated_at><status>1</status><text> &#8004;&#961;&#952;&#961;&#959;&#962; &#7956;&#946;&#951;, &#935;&#961;&#973;&#963;&#953;&#955;&#955;&#945;, &#960;&#940;&#955;&#945;&#953; &#948;&#8125; &#7968;&#8183;&#959;&#962; &#7936;&#955;&#941;&#954;&#964;&#969;&#961;
&#954;&#951;&#961;&#973;&#963;&#963;&#969;&#957; &#966;&#952;&#959;&#957;&#949;&#961;&#8052;&#957; &#7976;&#961;&#953;&#947;&#941;&#957;&#949;&#953;&#945;&#957; &#7940;&#947;&#949;&#953;.
&#8000;&#961;&#957;&#943;&#952;&#969;&#957; &#7956;&#961;&#961;&#959;&#953;&#962; &#966;&#952;&#959;&#957;&#949;&#961;&#974;&#964;&#945;&#964;&#959;&#962;, &#8005;&#962; &#956;&#949; &#948;&#953;&#974;&#954;&#949;&#953;&#962;
&#959;&#7988;&#954;&#959;&#952;&#949;&#957; &#949;&#7984;&#962; &#960;&#959;&#955;&#955;&#959;&#8058;&#962; &#7968;&#953;&#952;&#941;&#969;&#957; &#8000;&#940;&#961;&#959;&#965;&#962;.

                     &#947;&#951;&#961;&#940;&#963;&#954;&#949;&#953;&#962;, &#932;&#953;&#952;&#969;&#957;&#941;: &#964;&#943; &#947;&#8048;&#961; &#963;&#8052;&#957; &#949;&#8016;&#957;&#941;&#964;&#953;&#957; &#7976;&#8182;
&#959;&#8021;&#964;&#969;&#962; &#8000;&#961;&#952;&#961;&#953;&#948;&#943;&#951;&#957; &#7972;&#955;&#945;&#963;&#945;&#962; &#7952;&#954; &#955;&#949;&#967;&#941;&#969;&#957;;</text><alignments><alignment>https://anthologiagraeca.org/api/alignments_xml/8/</alignment><alignment>https://anthologiagraeca.org/api/alignments_xml/9/</alignment></alignments><passages><passage>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.3/</passage></passages></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/28/</url><language><code>ita</code><iso_name>Italian</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/ita/</url></language><unique_id>999913</unique_id><created_at>2017-05-29T10:03:09Z</created_at><updated_at>2017-05-29T10:03:09Z</updated_at><status>1</status><text>L&#8217;alba &#232; andata, Crisilla, e il gallo del mattino da molto tempo
porta cantando Erigenia maligna.
Va&#8217; in malora, (tu che sei) il pi&#249; invidioso degli uccelli, che mi spingi
fuori dalla casa verso molte chiacchiere di giovani.
Stai invecchiando,  Titone: perch&#233; infatti cos&#236; di primo mattino 
scacciasti dal letto la tua amante Aurora?</text><alignments><alignment>https://anthologiagraeca.org/api/alignments_xml/8/</alignment></alignments><passages><passage>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.3/</passage></passages></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/29/</url><language><code>ita</code><iso_name>Italian</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/ita/</url></language><unique_id>999914</unique_id><created_at>2017-05-29T10:03:23Z</created_at><updated_at>2017-05-29T10:03:23Z</updated_at><status>1</status><text>L&#8217;alba &#232; giunta, Crisilla: il canto del gallo mattutino 
da sempre annuncia l&#8217;arrivo di Erigenia maligna. 
Va&#8217; in malora, tu che tra gli uccelli sei il pi&#249; invidioso!
Mi spingi  fuori di casa a perdermi in chiacchiere tra giovani!
Stai invecchiando, Titone: altrimenti perch&#233; avresti cacciato 
cos&#236; presto la tua amante Aurora dal letto?</text><passages><passage>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.3/</passage></passages></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/30/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><unique_id>999976</unique_id><created_at>2017-09-15T11:24:00Z</created_at><updated_at>2017-09-15T11:24:00Z</updated_at><status>1</status><text>The day has broken, Chrysilla, and for long early-rising chanticleer
is crowing to summon envious Dawn.
A course on thee, most jealous of fowls, who drivest me
from home to the tireless chatter of the young men.
Thou art growing old, Tithonus, or why dost thou chase thy consort Aurora
so early from thy bed?</text><passages><passage>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.3/</passage></passages></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/31/</url><language><code>ita</code><iso_name>Italian</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/ita/</url></language><unique_id>999978</unique_id><created_at>2017-09-15T11:24:26Z</created_at><updated_at>2017-09-15T11:24:26Z</updated_at><status>1</status><text>Arriva il giorno, Crisilla, da tempo, all&#8217;alba, il gallo mattutino
cantando ha portato l&#8217;Aurora invidiosa.
Va al diavolo tu, il pi&#249; geloso degli uccelli, che mi butti
fuori di casa verso i numerosi discorsi dei giovani.
Invecchi Titone ; altrimenti perch&#233; cacci dal letto cos&#236; presto
la tua consorte Aurora ?</text><passages><passage>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.3/</passage></passages></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/32/</url><language><code>fra</code><iso_name>French</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/fra/</url></language><unique_id>999979</unique_id><created_at>2017-09-15T11:24:46Z</created_at><updated_at>2017-09-15T11:24:46Z</updated_at><status>1</status><text>Le jour se l&#232;ve, Chrysille, et depuis longtemps, le coq matinier
chantant a fait appara&#238;tre l&#8217;Aurore envieuse.
Va au diable toi, le plus jaloux des oiseaux, qui me presse
hors de la maison vers les nombreux chants des c&#233;libataires.
Tu vieillis, Tithon ; pourquoi sinon tu chasses ton &#233;pouse Aurore
du lit si t&#244;t ?</text><alignments><alignment>https://anthologiagraeca.org/api/alignments_xml/9/</alignment></alignments><passages><passage>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.3/</passage></passages></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/33/</url><language><code>grc</code><iso_name>Ancient Greek (to 1453)</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/grc/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/3/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/5/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</updated_at><description>Edition Scholia</description></description></descriptions><edition_type>3</edition_type><created_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</updated_at></edition><unique_id>41</unique_id><created_at>2019-01-09T16:25:09Z</created_at><updated_at>2019-01-09T16:25:09Z</updated_at><status>1</status><text>&#902;&#957;&#964;&#953;&#960;&#8049;&#964;&#961;&#959;&#965;  &#920;&#949;
&#963;&#945;&#955;&#959;&#957;&#953;&#967;&#8051;&#969;&#962;
&#949;&#7984;&#962; &#935;&#961;&#8059;&#963;&#953;&#955;&#955;&#945;&#957; 
&#964;&#8052;&#957; &#7953;&#964;&#945;&#8150;&#961;&#945;&#957;</text></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/34/</url><language><code>ita</code><iso_name>Italian</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/ita/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/3/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/5/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</updated_at><description>Edition Scholia</description></description></descriptions><edition_type>3</edition_type><created_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</updated_at></edition><unique_id>42</unique_id><created_at>2019-01-09T16:25:20Z</created_at><updated_at>2019-01-09T16:25:20Z</updated_at><status>1</status><text>Di Antipatro 
di Tessalonica
Per Crisilla 
l&#8217;etera</text></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/35/</url><language><code>grc</code><iso_name>Ancient Greek (to 1453)</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/grc/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/1/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/424/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-05-06T21:10:04.033306Z</created_at><updated_at>2021-05-06T21:10:04.033317Z</updated_at><description>Paton edition</description></description></descriptions><created_at>2021-04-08T21:27:25.406000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.406000Z</updated_at></edition><unique_id>999915</unique_id><created_at>2017-05-29T10:03:48Z</created_at><updated_at>2017-05-29T10:03:48Z</updated_at><status>1</status><text>&#964;&#8056;&#957; &#963;&#953;&#947;&#8182;&#957;&#964;&#945;, &#934;&#953;&#955;&#945;&#953;&#957;&#943;, &#963;&#965;&#957;&#943;&#963;&#964;&#959;&#961;&#945; &#964;&#8182;&#957; &#7936;&#955;&#945;&#955;&#942;&#964;&#969;&#957;
&#955;&#973;&#967;&#957;&#959;&#957; &#7952;&#955;&#945;&#953;&#951;&#961;&#8134;&#962; &#7952;&#954;&#956;&#949;&#952;&#973;&#963;&#945;&#963;&#945; &#948;&#961;&#972;&#963;&#959;&#965;,
&#7956;&#958;&#953;&#952;&#953;: &#956;&#945;&#961;&#964;&#965;&#961;&#943;&#951;&#957; &#947;&#8048;&#961; &#7964;&#961;&#969;&#962; &#956;&#972;&#957;&#959;&#962; &#959;&#8016;&#954; &#7952;&#966;&#943;&#955;&#951;&#963;&#949;&#957;
&#7956;&#956;&#960;&#957;&#959;&#965;&#957; &#954;&#945;&#8054; &#960;&#951;&#954;&#964;&#8052;&#957; &#954;&#955;&#949;&#8150;&#949;, &#934;&#953;&#955;&#945;&#953;&#957;&#943;, &#952;&#973;&#961;&#951;&#957;.

                     &#954;&#945;&#8054; &#963;&#973;, &#966;&#943;&#955;&#951; &#926;&#945;&#957;&#952;&#974;, &#956;&#949;: &#963;&#8058; &#948;&#8125;, &#8038; &#966;&#953;&#955;&#949;&#961;&#940;&#963;&#964;&#961;&#953;&#945; &#954;&#959;&#943;&#964;&#951;,
&#7972;&#948;&#951; &#964;&#8134;&#962; &#928;&#945;&#966;&#943;&#951;&#962; &#7988;&#963;&#952;&#953; &#964;&#8048; &#955;&#949;&#953;&#960;&#972;&#956;&#949;&#957;&#945;.</text><alignments><alignment>https://anthologiagraeca.org/api/alignments_xml/10/</alignment><alignment>https://anthologiagraeca.org/api/alignments_xml/11/</alignment></alignments><passages><passage>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.4/</passage></passages></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/36/</url><language><code>ita</code><iso_name>Italian</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/ita/</url></language><unique_id>999916</unique_id><created_at>2017-05-29T10:03:58Z</created_at><updated_at>2017-05-29T10:03:58Z</updated_at><status>1</status><text>O Fil&#232;nide, esci, dopo aver inzuppato d&#8217;olio d&#8217;oliva
la lucerna che tace, testimone delle cose indicibili;
infatti Eros solo non apprezz&#242; la testimonianza viva;
o Fil&#232;nide, chiudi la solida porta.
E tu, Xant&#242;, baciami; e tu, o letto d&#8217;amore,
oramai sappi le cose che rimangono di Afrodite.</text><alignments><alignment>https://anthologiagraeca.org/api/alignments_xml/10/</alignment></alignments><passages><passage>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.4/</passage></passages></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/37/</url><language><code>ita</code><iso_name>Italian</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/ita/</url></language><unique_id>999917</unique_id><created_at>2017-05-29T10:04:09Z</created_at><updated_at>2017-05-29T10:04:09Z</updated_at><status>1</status><text>Vattene via e chiudi la porta, Fil&#232;nide, dopo aver riempito d&#8217;olio
la lanterna, testimone muta di segreti indicibili:
infatti, solamente Eros non ha mai gradito chi li rivela.
E tu, Xant&#242;, baciami; mentre per te, mio letto amante di amanti, 
&#232; tempo di  conoscere ci&#242; che rimane da scoprire dell&#8217;amore.</text><passages><passage>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.4/</passage></passages></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/38/</url><language><code>fra</code><iso_name>French</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/fra/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/2/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/3/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-04-08T21:27:25.439000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.439000Z</updated_at><description>Marcello Vitali-Rosati</description></description></descriptions><created_at>2021-04-08T21:27:25.440000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.440000Z</updated_at></edition><unique_id>999997</unique_id><created_at>2017-09-27T15:04:52Z</created_at><updated_at>2017-09-27T15:04:52Z</updated_at><status>1</status><text>Phil&#233;nis, apr&#232;s avoir enivr&#233; la lampe qui conna&#238;t mais garde secr&#232;tes les choses qu&#8217;on ne peut dire
d&#8217;une liqueur huileuse,
va-t-en : car l&#8217;Amour solitaire n&#8217;appr&#233;cie pas les t&#233;moins
vivants, et ferme bien la porte, Phil&#233;nis.
Et toi, embrasse-moi, Xantho : quant &#224; toi, &#244; lit qui aime les aimants,
apprends maintenant ce qu&#8217;il faut savoir d&#8217;Aphrodite.</text><alignments><alignment>https://anthologiagraeca.org/api/alignments_xml/11/</alignment></alignments><passages><passage>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.4/</passage></passages></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/39/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/1/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/424/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-05-06T21:10:04.033306Z</created_at><updated_at>2021-05-06T21:10:04.033317Z</updated_at><description>Paton edition</description></description></descriptions><created_at>2021-04-08T21:27:25.406000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.406000Z</updated_at></edition><unique_id>999998</unique_id><created_at>2017-09-27T15:32:22Z</created_at><updated_at>2017-09-27T15:32:22Z</updated_at><status>1</status><text>Philaenis, make drunk with oil the lamp,
the silent confidant of things we may not speak of,
and then go out: for Love alone loves no living witness;
and, Philaenis, shut the door close.
And then, dear Xantho, - but thou, my bed, the lovers&#8217; friend,
learn now the rest of Aphrodite&#8217;s secrets.</text><passages><passage>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.4/</passage></passages></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/40/</url><language><code>grc</code><iso_name>Ancient Greek (to 1453)</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/grc/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/3/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/5/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</updated_at><description>Edition Scholia</description></description></descriptions><edition_type>3</edition_type><created_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</updated_at></edition><unique_id>43</unique_id><created_at>2019-01-09T16:45:26Z</created_at><updated_at>2019-01-09T16:45:26Z</updated_at><status>1</status><text>&#934;&#953;&#955;&#959;&#948;&#8053;&#956;&#959;&#965;
&#949;&#7984;&#962; &#934;&#953;&#955;&#945;&#953;&#957;&#8055;&#948;&#945;
&#964;&#8052;&#957; &#957;&#949;&#969;&#964;&#8051;&#961;&#945;&#957;</text></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/41/</url><language><code>ita</code><iso_name>Italian</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/ita/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/3/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/5/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</updated_at><description>Edition Scholia</description></description></descriptions><edition_type>3</edition_type><created_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</updated_at></edition><unique_id>44</unique_id><created_at>2019-01-09T16:45:37Z</created_at><updated_at>2019-01-09T16:45:37Z</updated_at><status>1</status><text>(Epigramma) di Filodemo 
(dedicato) a Fil&#232;nide
la pi&#249; giovane (/la giovinetta)</text></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/42/</url><language><code>grc</code><iso_name>Ancient Greek (to 1453)</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/grc/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/1/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/424/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-05-06T21:10:04.033306Z</created_at><updated_at>2021-05-06T21:10:04.033317Z</updated_at><description>Paton edition</description></description></descriptions><created_at>2021-04-08T21:27:25.406000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.406000Z</updated_at></edition><unique_id>999918</unique_id><created_at>2017-05-29T10:04:38Z</created_at><updated_at>2017-05-29T10:04:38Z</updated_at><status>1</status><text>&#7936;&#961;&#947;&#973;&#961;&#949;&#959;&#957; &#957;&#965;&#967;&#943;&#969;&#957; &#956;&#949; &#963;&#965;&#957;&#943;&#963;&#964;&#959;&#961;&#945; &#960;&#953;&#963;&#964;&#8056;&#957; &#7952;&#961;&#974;&#964;&#969;&#957;
&#959;&#8016; &#960;&#953;&#963;&#964;&#8135; &#955;&#973;&#967;&#957;&#959;&#957; &#934;&#955;&#940;&#954;&#954;&#959;&#962; &#7956;&#948;&#969;&#954;&#949; &#925;&#940;&#960;&#8131;,
&#7975;&#962; &#960;&#945;&#961;&#8048; &#957;&#8166;&#957; &#955;&#949;&#967;&#941;&#949;&#963;&#963;&#953; &#956;&#945;&#961;&#945;&#943;&#957;&#959;&#956;&#945;&#953;, &#949;&#7984;&#962; &#7952;&#960;&#953;&#972;&#961;&#954;&#959;&#965;
&#960;&#945;&#957;&#964;&#959;&#960;&#945;&#952;&#8134; &#954;&#959;&#973;&#961;&#951;&#962; &#945;&#7988;&#963;&#967;&#949;&#945; &#948;&#949;&#961;&#954;&#972;&#956;&#949;&#957;&#959;&#962;.

                     &#934;&#955;&#940;&#954;&#954;&#949;, &#963;&#8050; &#948;&#8125; &#7940;&#947;&#961;&#965;&#960;&#957;&#959;&#957; &#967;&#945;&#955;&#949;&#960;&#945;&#8054; &#964;&#949;&#943;&#961;&#959;&#965;&#963;&#953; &#956;&#941;&#961;&#953;&#956;&#957;&#945;&#953;:
&#7940;&#956;&#966;&#969; &#948;&#8125; &#7936;&#955;&#955;&#942;&#955;&#969;&#957; &#7940;&#957;&#948;&#953;&#967;&#945; &#954;&#945;&#953;&#972;&#956;&#949;&#952;&#945;.</text><alignments><alignment>https://anthologiagraeca.org/api/alignments_xml/12/</alignment><alignment>https://anthologiagraeca.org/api/alignments_xml/13/</alignment></alignments><passages><passage>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.5/</passage></passages></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/43/</url><language><code>ita</code><iso_name>Italian</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/ita/</url></language><unique_id>999919</unique_id><created_at>2017-05-29T10:05:17Z</created_at><updated_at>2017-05-29T10:05:17Z</updated_at><status>1</status><text>Flacco don&#242; me, (che sono) un lume d&#8217;argento,
affidabile testimone d&#8217;amori notturni, 
all&#8217;inaffidabile Nape, presso il letto della quale ora mi consumo, 
vedendo tutte le esperienze vergognose della fanciulla traditrice.
Flacco, penosi affanni logorano te, insonne:
ed entrambi bruciamo l&#8217;uno senza l&#8217;altro.</text><alignments><alignment>https://anthologiagraeca.org/api/alignments_xml/12/</alignment></alignments><passages><passage>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.5/</passage></passages></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/44/</url><language><code>ita</code><iso_name>Italian</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/ita/</url></language><unique_id>999920</unique_id><created_at>2017-05-29T10:05:32Z</created_at><updated_at>2017-05-29T10:05:32Z</updated_at><status>1</status><text>Io, lume argenteo, d&#8217;amori notturni testimone fidato,
fui dato in dono all&#8217;infida Nape, e presso il talamo di lei, ora,
mi consumo assistendo alle relazioni vergognose
d&#8217;ogni sorta della fanciulla spergiura.
O Flacco, anche tu, insonne, sei logorato da penosi affanni:
l&#8217;uno senza l&#8217;altro, entrambi, bruciamo.</text><passages><passage>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.5/</passage></passages></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/45/</url><language><code>fra</code><iso_name>French</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/fra/</url></language><unique_id>999999</unique_id><created_at>2017-09-27T15:33:17Z</created_at><updated_at>2017-09-27T15:33:17Z</updated_at><status>1</status><text>Moi, lampe en argent, fid&#232;le t&#233;moin des amours nocturnes,
Flaccus m&#8217;a donn&#233;e &#224; l&#8217;infid&#232;le Nape,
maintenant je me consomme &#224; c&#244;t&#233; de son lit,
pendant que je regarde toutes les horreurs insupportables de cette fille parjure.
Toi, Flaccus, r&#233;veill&#233;, de troublantes angoisses t&#8217;accablent :
tous deux, nous br&#251;lons, chacun de notre c&#244;t&#233;.</text><alignments><alignment>https://anthologiagraeca.org/api/alignments_xml/13/</alignment></alignments><passages><passage>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.5/</passage></passages></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/46/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/1/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/424/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-05-06T21:10:04.033306Z</created_at><updated_at>2021-05-06T21:10:04.033317Z</updated_at><description>Paton edition</description></description></descriptions><created_at>2021-04-08T21:27:25.406000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.406000Z</updated_at></edition><unique_id>9999100</unique_id><created_at>2017-09-27T15:33:54Z</created_at><updated_at>2017-09-27T15:33:54Z</updated_at><status>1</status><text>To faithless Nape Flaccus gave myself, this silver lamp,
the faithful confidant of the loves of the night;
and now I droop at her beside,
looking on the lewdness of the forsworn girl.
But thou, Flaccus, liest awake, tormented by cruel care,
and both of us are burning far away from each other.</text><passages><passage>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.5/</passage></passages></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/47/</url><language><code>grc</code><iso_name>Ancient Greek (to 1453)</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/grc/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/3/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/5/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</updated_at><description>Edition Scholia</description></description></descriptions><edition_type>3</edition_type><created_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</updated_at></edition><unique_id>45</unique_id><created_at>2019-01-09T17:10:18Z</created_at><updated_at>2019-01-09T17:10:25Z</updated_at><status>1</status><text>&#931;&#964;&#945;&#964;&#965;&#955;&#955;&#8055;&#959;&#965;
&#934;&#955;&#8049;&#954;&#954;&#959;&#965;  &#949;&#7984;&#962;
&#7953;&#964;&#945;&#8055;&#961;&#945;&#957; &#964;&#953;&#957;&#945;</text></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/48/</url><language><code>ita</code><iso_name>Italian</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/ita/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/3/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/5/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.487000Z</updated_at><description>Edition Scholia</description></description></descriptions><edition_type>3</edition_type><created_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.491000Z</updated_at></edition><unique_id>46</unique_id><created_at>2019-01-09T17:10:35Z</created_at><updated_at>2019-01-09T17:10:35Z</updated_at><status>1</status><text>(epigramma) di Statilio 
Flacco, (dedicato) a
una qualche etera</text></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/49/</url><language><code>grc</code><iso_name>Ancient Greek (to 1453)</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/grc/</url></language><edition><url>https://anthologiagraeca.org/api/editions_xml/1/</url><descriptions><description><url>https://anthologiagraeca.org/api/descriptions_xml/424/</url><language><code>eng</code><iso_name>English</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/eng/</url></language><created_at>2021-05-06T21:10:04.033306Z</created_at><updated_at>2021-05-06T21:10:04.033317Z</updated_at><description>Paton edition</description></description></descriptions><created_at>2021-04-08T21:27:25.406000Z</created_at><updated_at>2021-04-08T21:27:25.406000Z</updated_at></edition><unique_id>999921</unique_id><created_at>2017-05-29T10:06:24Z</created_at><updated_at>2017-05-29T10:06:24Z</updated_at><status>1</status><text> &#964;&#8052;&#957; &#954;&#945;&#964;&#945;&#966;&#955;&#949;&#958;&#943;&#960;&#959;&#955;&#953;&#957; &#931;&#952;&#949;&#957;&#949;&#955;&#945;&#912;&#948;&#945;, &#964;&#8052;&#957; &#946;&#945;&#961;&#973;&#956;&#953;&#963;&#952;&#959;&#957;,
&#964;&#8052;&#957; &#964;&#959;&#8150;&#962; &#946;&#959;&#965;&#955;&#959;&#956;&#941;&#957;&#959;&#953;&#962; &#967;&#961;&#965;&#963;&#8056;&#957; &#7952;&#961;&#949;&#965;&#947;&#959;&#956;&#941;&#957;&#951;&#957;
&#947;&#965;&#956;&#957;&#942;&#957; &#956;&#959;&#953; &#948;&#953;&#8048; &#957;&#965;&#954;&#964;&#8056;&#962; &#8005;&#955;&#951;&#962; &#960;&#945;&#961;&#941;&#954;&#955;&#953;&#957;&#949;&#957; &#8004;&#957;&#949;&#953;&#961;&#959;&#962;
&#7940;&#967;&#961;&#953; &#966;&#943;&#955;&#951;&#962; &#7968;&#959;&#8166;&#962; &#960;&#961;&#959;&#8150;&#954;&#945; &#967;&#945;&#961;&#953;&#950;&#959;&#956;&#941;&#957;&#951;&#957;.

                    &#959;&#8016;&#954;&#941;&#964;&#953; &#947;&#959;&#965;&#957;&#940;&#963;&#959;&#956;&#945;&#953; &#964;&#8052;&#957; &#946;&#940;&#961;&#946;&#945;&#961;&#959;&#957;, &#959;&#8016;&#948;&#8125; &#7952;&#960;&#8125; &#7952;&#956;&#945;&#965;&#964;&#8183;
&#954;&#955;&#945;&#973;&#963;&#959;&#956;&#945;&#953;, &#8021;&#960;&#957;&#959;&#957; &#7956;&#967;&#969;&#957; &#954;&#949;&#8150;&#957;&#945; &#967;&#945;&#961;&#953;&#950;&#972;&#956;&#949;&#957;&#959;&#957;.</text><alignments><alignment>https://anthologiagraeca.org/api/alignments_xml/14/</alignment><alignment>https://anthologiagraeca.org/api/alignments_xml/15/</alignment><alignment>https://anthologiagraeca.org/api/alignments_xml/16/</alignment></alignments><passages><passage>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.2/</passage></passages></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/50/</url><language><code>ita</code><iso_name>Italian</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/ita/</url></language><unique_id>999949</unique_id><created_at>2017-09-05T09:54:35Z</created_at><updated_at>2017-09-05T09:54:35Z</updated_at><status>1</status><text>Un sogno mi ha coricato vicino per tutta la notte, nuda,
Stenelaide, colei che accende fuochi per la citt&#224;, la costosissima,
colei che fa vomitare oro a chi la vuole
donandosi lei gratis fino alla dolce aurora.
Non pregher&#242; pi&#249; la straniera n&#233; mi pianger&#242;
addosso, avendo un sonno che me la dona (dato che il sonno me la dona)</text><passages><passage>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.2/</passage></passages></result><result><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/51/</url><language><code>ita</code><iso_name>Italian</iso_name><url>https://anthologiagraeca.org/api/languages_xml/ita/</url></language><unique_id>999950</unique_id><created_at>2017-09-05T09:55:32Z</created_at><updated_at>2017-09-05T09:55:32Z</updated_at><status>1</status><text>Stenelaide, che infiamma tutta la citt&#224;, la costosissima,
che fa vomitare oro a chi la vuole
un sogno me l&#8217;ha coricata vicino per tutta la notte, nuda,
che si donava gratis fino alla dolce aurora.
Con il sonno che me la dona, non pregher&#242; pi&#249; 
la selvaggia n&#233; mi pianger&#242; addosso.</text><alignments><alignment>https://anthologiagraeca.org/api/alignments_xml/16/</alignment></alignments><passages><passage>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.2/</passage></passages></result></results></root>