{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/texts/947/?format=json","language":{"code":"fra","iso_name":"French","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=json"},"edition":{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=json","descriptions":[{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=json","language":{"code":"eng","iso_name":"English","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=json"},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","description":"Waltz edition"}],"edition_type":0,"metadata":{},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z"},"unique_id":9999853,"created_at":"2018-03-16T16:19:36Z","updated_at":"2018-03-16T16:19:36Z","validation":0,"status":1,"text":"Ainsi, laboureur, plus une motte que n'ait plulvérisée la\ncharrue ; désormais, jusque sur les tombes passent les bœufs,\ntandis que le soc s'enfonce dans les cadavres. Pour quel\nprofit donc ? oui, il sera de belle qualité, ce froment que vous\narracherez à la cendre des morts et non à la glèbe. Vous ne\nvivrez pas toujours ; à son tour un autre vous labourera,\nvous qui avez donné à tous l'exemple de si détestables\nsemailles.","comments":[],"alignments":["https://anthologiagraeca.org/api/alignments/527/?format=json"],"passages":["https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.175/?format=json"]}