{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/texts/9207/?format=json","language":{"code":"fra","iso_name":"French","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=json"},"edition":{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=json","descriptions":[{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=json","language":{"code":"eng","iso_name":"English","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=json"},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","description":"Waltz edition"}],"edition_type":0,"metadata":{},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z"},"unique_id":99999560,"created_at":"2021-08-13T15:28:16.794301Z","updated_at":"2021-08-13T15:28:16.794317Z","validation":0,"status":1,"text":"Toi qui règnes sur la falaise escarpée de Leucade, que les matelots aperçoivent de loin et dont la mer Ionienne baigne le pied, Phébus, reçois une portion de ce biscuit marin pétri à la main, cette libation préparée dans une petite coupe et cette lampe où brille une brève lueur que, dans une fiole qui préserve sa vie, elle boit d'une bouche enivrée seulement à demi. En échange, sois-nous propice et fais souffler dans nos voiles un vent favorable, qui nous accompagne jusqu'au port d'Actium.","comments":[],"alignments":[],"passages":["https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.251/?format=json"]}