{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/texts/8131/?format=json","language":{"code":"fra","iso_name":"French","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=json"},"edition":{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=json","descriptions":[{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=json","language":{"code":"eng","iso_name":"English","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=json"},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","description":"Waltz edition"}],"edition_type":0,"metadata":{},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z"},"unique_id":99998508,"created_at":"2021-06-29T14:49:18.474240Z","updated_at":"2021-06-29T14:49:18.474249Z","validation":0,"status":1,"text":"Priape, qui, dans la petite île voisine du rivage, te plais sur les écueils polis par la mer ou sur les âpres rochers, le pêcheur Pâris t'a consacré cette langouste à la dure carapace qu'il avait prise avec ses roseaux infaillibles. Il en a d'abord mis la chair grillée sous ses dents ébréchées, dieu bienheureux; puis il est venu t'en offrir la seule dépouille. En échange, accorde-lui peu de chose, dieu puissant: qu'il fasse bonne pêche et que ses filets lui rapportent de quoi apaiser son ventre qui crie la faim.","comments":[],"alignments":[],"passages":["https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.89/?format=json"]}