{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/texts/7798/?format=json","language":{"code":"fra","iso_name":"French","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=json"},"edition":{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=json","descriptions":[{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=json","language":{"code":"eng","iso_name":"English","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=json"},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","description":"Waltz edition"}],"edition_type":0,"metadata":{},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z"},"unique_id":99998175,"created_at":"2021-06-11T18:57:37.289281Z","updated_at":"2021-06-11T18:57:37.289290Z","validation":0,"status":1,"text":"A toi les milles débris des feuilles arrachées aux couronnes, à toi les coupes brisées de l'ivresse qui trouble la raison, à toi les boucles inondées de parfums, à toi toutes ces dépouilles d'Anaxagoras, qui brûle d'amour pour toi: c'est pour toi, Laïs, qu'elles gisent ici dans la poussière. Devant cette porte, le malheureux a bien souvent passé toute la nuit avec d'autres jeunes adolescent, sans t'arracher une parole, une aimable promesse, pas même un mot insultant au doux espoir; hélas! à bout de forces, il a laissé là ces emblèmes de la joie et de ses fêtes, pour reprocher sa beauté à une femme inflexible.","comments":[],"alignments":[],"passages":["https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.71/?format=json"]}