{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/texts/652/?format=json","language":{"code":"fra","iso_name":"French","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=json"},"edition":{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=json","descriptions":[{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=json","language":{"code":"eng","iso_name":"English","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=json"},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","description":"Waltz edition"}],"edition_type":0,"metadata":{},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z"},"unique_id":99992080,"created_at":"2020-06-24T15:35:14Z","updated_at":"2020-06-24T15:35:14Z","validation":0,"status":1,"text":"« Homme, je suis Héraclite. J'ai seul trouvé la sagesse.\n- Oui, mais la conduite envers la patrie est supérieure à\nla sagesse.\n- Avec une ruade, en effet, cactus épineux que je suis,\nje laisse, étranger, les Ioniens, gens de sentiments mauvais,\nà leurs aboiements.\n- Belle gratitude pour ceux qui t'ont nourri !\n- Veux-tu bien t'écarter de moi ?\n- Ne sois pas rude.\n- ... C'est que peut-être entendras-tu, toi aussi, quelque\nchose de plus rude.\n- A toi pourtant salut de la part d'Ephèse ta patrie. »","comments":[],"alignments":[],"passages":["https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.79/?format=json"]}