{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/texts/603/?format=json","language":{"code":"fra","iso_name":"French","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=json"},"edition":{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=json","descriptions":[{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=json","language":{"code":"eng","iso_name":"English","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=json"},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","description":"Waltz edition"}],"edition_type":0,"metadata":{},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z"},"unique_id":9999499,"created_at":"2017-12-14T23:36:30Z","updated_at":"2017-12-14T23:36:30Z","validation":0,"status":1,"text":"Tu vois ici le monument de Diogène, le sage chien, qui\njadis, d'un cœr mâle, travaillait à se faire une vie sans\nbagages. Une besace, une diploïs, un bâton, l'accompa-\ngnaient sans cesse, armes d'une sagesse qui se suffit à\nelle-même. Pour vous, écartez-vous de cette sépulture,\nhommes peu sages, car le Sinopéen a la haine tout méchant,\nmême dans l'Hadès.","comments":[],"alignments":["https://anthologiagraeca.org/api/alignments/308/?format=json"],"passages":["https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.65/?format=json"]}