{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/texts/3940/?format=json","language":{"code":"fra","iso_name":"French","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=json"},"edition":{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=json","descriptions":[{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=json","language":{"code":"eng","iso_name":"English","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=json"},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","description":"Waltz edition"}],"edition_type":0,"metadata":{},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z"},"unique_id":99994174,"created_at":"2021-01-25T00:46:01Z","updated_at":"2021-01-25T00:46:01Z","validation":0,"status":1,"text":"Verse, flacon du pays de Cécrops, en rosée abondante le jus de Bacchus, verse, et que tous les convives portent ensemble la même santé. Silence à Zénon, le cygne de l’école, ainsi qu’à la muse de Cléanthe ; ne nous occupons plus que d’Érôs le doux-amer. ","comments":[],"alignments":[],"passages":["https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.134/?format=json"]}