{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/texts/3012/?format=json","language":{"code":"fra","iso_name":"French","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=json"},"edition":{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=json","descriptions":[{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=json","language":{"code":"eng","iso_name":"English","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=json"},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","description":"Waltz edition"}],"edition_type":0,"metadata":{},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z"},"unique_id":99993035,"created_at":"2020-07-23T16:22:23Z","updated_at":"2020-07-23T16:22:23Z","validation":0,"status":1,"text":"\"Répond à ma question: qui es-tu et qui était ton père?\n-Philaulos, fils d'Eucratidès.\n-Et de quel pays te flattes-tu d'être?\n-De Thria.\n-Et quelle existence as-tu aimée de ton vivant?\n-Pas celle de la charrue ni celle des vaisseaux; celle de la société des sages.\n-Est-ce de vieillesse ou de maladie que tu as quitté la vie?\n-Je suis allé chez Hadès de plein gré, après avoir gouté aux coupes de Céos.\n-Vieux?\n-Extrêmement.\n-Eh bien ! que la terre te reçoive légère, toi dont la vie s'est accordée à un esprit avisé.","comments":[],"alignments":[],"passages":["https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.470/?format=json"]}