{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/texts/2985/?format=json","language":{"code":"fra","iso_name":"French","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=json"},"edition":{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=json","descriptions":[{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=json","language":{"code":"eng","iso_name":"English","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=json"},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","description":"Waltz edition"}],"edition_type":0,"metadata":{},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z"},"unique_id":99992972,"created_at":"2020-07-17T19:34:18Z","updated_at":"2020-07-17T19:34:19Z","validation":0,"status":1,"text":"Psyllos, qui ne cessait d'envoyer les belles hétaïres à gages aux doux banquets des jeunes gens, ce chasseur d'âmes tendres ici repose, ayant reçu des hommes un honteux salaire. Mais des pierres sur sa tombes, ô voyageur, n'en jette pas, n'en fais pas jeter à un autre. Un monument est échu à son cadavre. Épargne-le, non pour avoir aimé le gain, mais parce qu'en entretenant des femmes publiques il n'a pas appris l'adultère aux jeunes gens.","comments":[],"alignments":[],"passages":["https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.403/?format=json"]}