{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/texts/2973/?format=json","language":{"code":"fra","iso_name":"French","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=json"},"edition":{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=json","descriptions":[{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=json","language":{"code":"eng","iso_name":"English","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=json"},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","description":"Waltz edition"}],"edition_type":0,"metadata":{},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z"},"unique_id":99992954,"created_at":"2020-07-16T19:57:31Z","updated_at":"2020-07-16T19:57:31Z","validation":0,"status":1,"text":"Ampélis la buveuse, qui appuyait déjà sur un bâton, guide de ses pas, sa vieillesse chancelante, allait prendre en cachette, à la cuve du vin nouveau, le breuvage d'une coupe cyclopéenne remplie jusqu'aux bords; avant de la tirer, sa pauvre main défaillit; et la vieille disparut, antique vaisseau vaisseau submergé, dans des flots de vin pur. Euterpe a mis sur le tertre de la morte un emblème de pierre, non loin des claies où le raisin sèche au soleil.","comments":[],"alignments":[],"passages":["https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.457/?format=json"]}