{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/texts/2620/?format=json","language":{"code":"fra","iso_name":"French","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=json"},"edition":{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=json","descriptions":[{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=json","language":{"code":"eng","iso_name":"English","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=json"},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","description":"Waltz edition"}],"edition_type":0,"metadata":{},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z"},"unique_id":99992528,"created_at":"2020-07-07T20:16:44Z","updated_at":"2020-07-07T20:16:44Z","validation":0,"status":1,"text":"Toute entière sur ton trépas, Pylade, se lamente la Grèce, sa chevelure flottante rasée jusqu'à la peau; Phoibos lui-même, a déposé le feuillage de laurier qu'on ne doit pas couper, pour honorer autant qu'il est permis son chantre. Les Muses ont pleuré et l'Asôpos a arrêté son cours, en entendant la voix des bouches gémissantes. La maison de Dionysos a mis fin à ses danses, quand tu t'es engagé sur la route de fer de l'Hadès","comments":[],"alignments":[],"passages":["https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.412/?format=json"]}