{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/texts/2491/?format=json","language":{"code":"fra","iso_name":"French","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=json"},"edition":{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=json","descriptions":[{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=json","language":{"code":"eng","iso_name":"English","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=json"},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","description":"Waltz edition"}],"edition_type":0,"metadata":{},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z"},"unique_id":99992297,"created_at":"2020-06-30T21:19:21Z","updated_at":"2020-06-30T21:19:21Z","validation":0,"status":1,"text":"Elle avait chéri Bromios bien plus que n'avait fait sa nourrice Ino, la vieille bavarde qui aimait tant la vigne, Aristomachê; et quand elle fut enfouie sous la terre sacrée, quand son souffle fut tout à fait épuisé, elle qui autrefois avait vidé tant de coupes dit à Minos: \"Apporte encore une urne légère; j'irai chercher l'eau sombre de l'Achéron; car moi aussi j'ai tué mon jeune mari.\" En disant cela elle faisait un mensonge, pour pouvoir contempler, même chez les morts, un tonneau.","comments":[],"alignments":[],"passages":["https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.384/?format=json"]}