{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/texts/2407/?format=json","language":{"code":"fra","iso_name":"French","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=json"},"edition":{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=json","descriptions":[{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=json","language":{"code":"eng","iso_name":"English","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=json"},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","description":"Waltz edition"}],"edition_type":0,"metadata":{},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z"},"unique_id":99992348,"created_at":"2020-07-01T21:06:27Z","updated_at":"2020-07-01T21:06:27Z","validation":0,"status":1,"text":"La même embarcation a conduit Hiérocleidès dans la vie et chez Hadès; une double tâche lui a été assignée: elle le nourrissait quand il pêchait, elle l'a brûlé quand il fut mort; avec elle il cinglait vers la proie qu'il pourchassait, avec elle il cingla vers la demeure de Hadès. Heureux le pêcheur: avec son propre navire il voguait sur les flots et c'est de son propre navire qu'il est descendu pour entrer chez Hadès.","comments":[],"alignments":[],"passages":["https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.381/?format=json"]}