{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/texts/15029/?format=json","language":{"code":"fra","iso_name":"French","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=json"},"edition":{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=json","descriptions":[{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=json","language":{"code":"eng","iso_name":"English","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=json"},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","description":"Waltz edition"}],"edition_type":0,"metadata":{},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z"},"unique_id":100005312,"created_at":"2025-05-15T15:44:16.418817Z","updated_at":"2025-05-15T15:44:16.445903Z","validation":0,"status":1,"text":"Posant la torche et l'arc, il prit l'aiguillon du bouvier, l'Amour frisé, et à l'épaule il portait la besace; puis ayant lié sous le joug le col infatigable des taureaux, aux sillons de Déo il jeta la semence qui donne le blé. Les yeux au ciel, à Zeus lui-même il s'adressa: « Féconde mes labours, que je n'aille, toi, le taureau d'Europe, t'atteler à la charrue! »","comments":[],"alignments":[],"passages":["https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:16.200/?format=json"]}