{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/texts/1061/?format=json","language":{"code":"fra","iso_name":"French","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=json"},"edition":{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=json","descriptions":[{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=json","language":{"code":"eng","iso_name":"English","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=json"},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","description":"Waltz edition"}],"edition_type":0,"metadata":{},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z"},"unique_id":99991776,"created_at":"2020-06-16T15:43:04Z","updated_at":"2020-06-16T15:43:04Z","validation":0,"status":1,"text":"Naguère, assise sur les pousses vertes du picéa touffu ou du\npin ombreux et chevelu, tu chantais, en battant tes flancs\nde tes pattes, sonore cigale, une chanson plus agréable que la\nlyre pour les pâtres solitaires. Maintenant les fourmis du\nchemin t'ont tuée et, à l'improviste, les replis de l'Hadès t'ont\nenveloppée. Si tu as péri, c'est pardonnable, puisque le prince\nde la poésie, le Méonide, des énigmes de pêcheurs l'ont fait\npérir.","comments":[],"alignments":[],"passages":["https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.213/?format=json"]}