{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/texts/10247/?format=json","language":{"code":"fra","iso_name":"French","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=json"},"edition":{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=json","descriptions":[{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=json","language":{"code":"eng","iso_name":"English","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=json"},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","description":"Waltz edition"}],"edition_type":0,"metadata":{},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z"},"unique_id":100000588,"created_at":"2021-10-14T20:49:48.481497Z","updated_at":"2021-10-14T20:49:48.481507Z","validation":0,"status":1,"text":"Ton rire qui éclate, hennissement lancé en prélude à l’étreinte ; ta tête qui doucement me fait signe : vaines provocations que tout cela ! À une fille si rebelle à l’amour, j’ai juré, et juré par trois pierres de ne jamais faire les yeux doux. Joue toute seule aux baisers ; dans le vide pour toi seule envoie le bruit de tes lèvres toutes nues, n’ayant à qui s’unir. Quant à moi, je prends un autre chemin, car il en est d’autres qui sont au lit de meilleures ouvrières d’amour.","comments":[],"alignments":[],"passages":["https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.245/?format=json"]}