{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/texts/1004/?format=json","language":{"code":"fra","iso_name":"French","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=json"},"edition":{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=json","descriptions":[{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=json","language":{"code":"eng","iso_name":"English","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=json"},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.717000Z","description":"Waltz edition"}],"edition_type":0,"metadata":{},"created_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z","updated_at":"2021-04-08T21:27:25.718000Z"},"unique_id":9999911,"created_at":"2018-03-26T18:41:11Z","updated_at":"2018-03-26T18:41:11Z","validation":0,"status":1,"text":"Sauterelle, toi qui trompes mes regrets et apaises mon\nsommeil, sauterelle, muse agreste au vol mélodieux,\nimitation naturelle de la lyre, dis-moi quelque chant aimé en\nfrappant de tes pattes tes ailes sonores, afin de m'arracher\nau souci de mes peines qui m'enlèvent le sommeil, cigale,\ntoi qui sais les chants qui trompent l'amour. A ton réveil je\nte donnerai comme récompense du poireau toujours vert et\ndes plantes humides de rosée, que tu diviseras de tes lèvres.","comments":[],"alignments":[],"passages":["https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.195/?format=json"]}