<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<root><count>4134</count><next>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/?page=2</next><results><result><id>424</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>1</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.1/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A049.jpg/pct:11.132686084142394,13.202832153269469,60.129449838187696,6.205747605164515/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1150/</url><created_at>2020-09-24T15:10:57Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.320769Z</updated_at><title>Codex Palatinus p. 49</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1581/</url><language>grc</language><text>
                      &#7939;&#962; &#959;&#7985; &#960;&#955;&#940;&#957;&#959;&#953; &#954;&#945;&#952;&#949;&#8150;&#955;&#959;&#957; &#7952;&#957;&#952;&#940;&#948;&#8125; &#949;&#7984;&#954;&#972;&#957;&#945;&#962;
 &#7940;&#957;&#945;&#954;&#964;&#949;&#962; &#7952;&#963;&#964;&#942;&#955;&#969;&#963;&#945;&#957; &#949;&#8016;&#963;&#949;&#946;&#949;&#8150;&#962; &#960;&#940;&#955;&#953;&#957;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1582/</url><language>eng</language><text>Inscribed on the Tabernacle of Saint Sophia

The images that the hereties took down here our pious sovereigns replaced. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1583/</url><language>fra</language><text>Sur le dais de l'autel de Sainte-Sophie 

Les images que des &#233;gar&#233;s avaient renvers&#233;es ici, de pieux souverains les ont relev&#233;es. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1584/</url><language>por</language><text>Inscrito no altar de Santa Sofia
 
Daqui os andarilhos derrubaram as imagens,
Ent&#227;o os pios senhores as ergueram novamente.</text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/116/</url><names><name><name>&#233;poque byzantine</name><language>fra</language></name><name><name>epoca bizzantina</name><language>ita</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/4/</url><names><name><name>&#201;poques</name><language>fra</language></name><name><name>Periods</name><language>eng</language></name><name><name>Tempora</name><language>lat</language></name><name><name>Periodi</name><language>ita</language></name><name><name>&#201;pocas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/200/</url><names><name><name>ecphrastique</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>1</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.1.1/</url></scholium><scholium><book>1</book><fragment>1</fragment><number>2</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.1.2/</url></scholium></scholia><comments><comment><url>https://anthologiagraeca.org/api/comments_xml/670/</url></comment></comments></result><result><id>438</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>2</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.2/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A049.jpg/pct:12.466722876141418,19.26407429979108,58.60226718012693,8.23287268450456/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1152/</url><created_at>2020-09-29T19:26:27Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.322030Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 49</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1627/</url><language>grc</language><text>
                      &#952;&#949;&#8150;&#959;&#962; &#7992;&#959;&#965;&#963;&#964;&#8150;&#957;&#959;&#962;, &#931;&#959;&#966;&#943;&#951;&#962; &#960;&#972;&#963;&#953;&#962;, &#8103; &#960;&#972;&#961;&#949; &#935;&#961;&#953;&#963;&#964;&#8056;&#962;
 &#960;&#940;&#957;&#964;&#945; &#948;&#953;&#959;&#961;&#952;&#959;&#8166;&#963;&#952;&#945;&#953;, &#954;&#945;&#8054; &#954;&#955;&#941;&#959;&#962; &#7952;&#957; &#960;&#959;&#955;&#941;&#956;&#959;&#953;&#962;,
&#956;&#951;&#964;&#961;&#8056;&#962; &#7936;&#960;&#949;&#953;&#961;&#959;&#947;&#940;&#956;&#959;&#953;&#959; &#948;&#972;&#956;&#959;&#957; &#963;&#954;&#940;&#950;&#959;&#957;&#964;&#945; &#957;&#959;&#942;&#963;&#945;&#962;,
 &#963;&#945;&#952;&#961;&#8056;&#957; &#7936;&#960;&#959;&#963;&#954;&#949;&#948;&#940;&#963;&#945;&#962; &#964;&#949;&#8166;&#958;&#941; &#956;&#953;&#957; &#7936;&#963;&#966;&#945;&#955;&#941;&#969;&#962;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1628/</url><language>eng</language><text>Inscribed on the Apse of Blachernae

The divine Justin, the husband of Sophia, to whom Christ granted the gift of restoring everything, and glory in war, finding that the temple of the Virgin Mother was tottering, took the decayed part to pieces and built it up again securely. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1629/</url><language>fra</language><text>Grav&#233; sur les absides des Blachernes. 

Le divin Justin, l'&#233;poux de Sophie, &#224; qui le Christ a accord&#233; le r&#233;tablissement universel de l'ordre et la gloire dans les combats, voyant chanceler la demeure de la M&#232;re immacul&#233;e, en a fait abattre les b&#226;timents qui tombaient en ruines et les a fait reconstruire solidement. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1630/</url><language>por</language><text>Na ab&#243;boda de Blaquerna

O divino Justino, esposo de Sofia, a quem Cristo concedeu o dom de tudo restaurar e a gl&#243;ria em combates, percebendo estar combalida a casa da M&#227;e Imaculada, demoliu o danificado e reconstruiu solidamente. </text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/116/</url><names><name><name>&#233;poque byzantine</name><language>fra</language></name><name><name>epoca bizzantina</name><language>ita</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/4/</url><names><name><name>&#201;poques</name><language>fra</language></name><name><name>Periods</name><language>eng</language></name><name><name>Tempora</name><language>lat</language></name><name><name>Periodi</name><language>ita</language></name><name><name>&#201;pocas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/200/</url><names><name><name>ecphrastique</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>2</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.2.1/</url></scholium><scholium><book>1</book><fragment>2</fragment><number>2</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.2.2/</url></scholium></scholia><external_references><external_reference><title>&#201;glise Sainte-Marie des Blachernes</title><url>https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89glise_Sainte-Marie-des-Blachernes</url></external_reference></external_references></result><result><id>513</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>3</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.3/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A049.jpg/pct:11.746818563242991,27.249266170253346,55.26200650190566,7.725516927970916/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1318/</url><created_at>2020-09-29T19:29:59Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.431969Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 49</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1870/</url><language>grc</language><text>
                     &#8001; &#960;&#961;&#8054;&#957; &#7992;&#959;&#965;&#963;&#964;&#8150;&#957;&#959;&#962; &#960;&#949;&#961;&#953;&#954;&#945;&#955;&#955;&#941;&#945; &#948;&#949;&#943;&#956;&#945;&#964;&#959; &#957;&#951;&#8056;&#957;
&#964;&#959;&#8166;&#964;&#959;&#957; &#956;&#951;&#964;&#961;&#8054; &#920;&#949;&#959;&#8166;, &#954;&#940;&#955;&#955;&#949;&#970; &#955;&#945;&#956;&#960;&#972;&#956;&#949;&#957;&#959;&#957;:
&#8001;&#960;&#967;&#972;&#964;&#949;&#961;&#959;&#962; &#948;&#8050; &#956;&#949;&#964;&#8125; &#945;&#8016;&#964;&#8056;&#957; &#7992;&#959;&#965;&#963;&#964;&#8150;&#957;&#959;&#962; &#946;&#945;&#963;&#953;&#955;&#949;&#973;&#969;&#957;
&#954;&#961;&#949;&#943;&#963;&#963;&#959;&#957;&#945; &#964;&#8134;&#962; &#960;&#961;&#959;&#964;&#941;&#961;&#951;&#962; &#8036;&#960;&#945;&#963;&#949;&#957; &#7936;&#947;&#955;&#945;&#912;&#951;&#957;.

                  </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1871/</url><language>eng</language><text>On the same 

This lovely temple shining with beauty the earlier Justin built to the Mother of God. A later Justin during his reign endowed it with more than its former splendour.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1872/</url><language>fra</language><text>Sur ce m&#234;me monument; grav&#233; au m&#234;me endroit. 

Justin l'Ancien a &#233;lev&#233; &#224; la M&#232;re de Dieu ce temple magnifique, resplendissant de beaut&#233;; et Justin le Jeune, qui r&#232;gne apr&#232;s lui, a donn&#233; &#224; ce monument un &#233;clat plus grand encore que par le pass&#233;. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1873/</url><language>por</language><text>Na mesma igreja, no mesmo lugar

O antigo Justino ergueu para a m&#227;e de Deus esta bel&#237;ssima igreja, que resplandece beleza; e, reinando ap&#243;s ele, o novo Justino concedeu mais esplendor do que j&#225; havia.</text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/116/</url><names><name><name>&#233;poque byzantine</name><language>fra</language></name><name><name>epoca bizzantina</name><language>ita</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/4/</url><names><name><name>&#201;poques</name><language>fra</language></name><name><name>Periods</name><language>eng</language></name><name><name>Tempora</name><language>lat</language></name><name><name>Periodi</name><language>ita</language></name><name><name>&#201;pocas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/200/</url><names><name><name>ecphrastique</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>3</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.3.1/</url></scholium></scholia></result><result><id>514</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>4</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.4/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A049.jpg/pct:12.338907350015353,34.89367285474091,59.74461156960308,6.101146721552482/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1320/</url><created_at>2020-09-29T19:31:28Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.433222Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 49</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1874/</url><language>grc</language><text>
                      &#964;&#959;&#8166;&#964;&#959;&#957; &#7992;&#969;&#940;&#957;&#957;&#8131;, &#935;&#961;&#953;&#963;&#964;&#959;&#8166; &#956;&#949;&#947;&#940;&#955;&#8179; &#952;&#949;&#961;&#940;&#960;&#959;&#957;&#964;&#953;,
 &#931;&#964;&#959;&#973;&#948;&#953;&#959;&#962; &#7936;&#947;&#955;&#945;&#8056;&#957; &#959;&#7990;&#954;&#959;&#957; &#7952;&#948;&#949;&#943;&#956;&#945;&#964;&#959;: &#954;&#945;&#961;&#960;&#945;&#955;&#943;&#956;&#969;&#962; &#948;&#8050;
 &#964;&#8182;&#957; &#954;&#940;&#956;&#949;&#957; &#949;&#8021;&#961;&#949;&#964;&#959; &#956;&#953;&#963;&#952;&#972;&#957;, &#7953;&#955;&#8060;&#957; &#8017;&#960;&#945;&#964;&#951;&#943;&#948;&#945; &#8165;&#940;&#946;&#948;&#959;&#957;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1875/</url><language>eng</language><text>On the Temple of St. John the Baptist ("the Forerunner") in the property of Studius 

Studius built this fair house to John the great servant of Christ, and quickly gained the reward of his work by obtaining the consular fasces. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1876/</url><language>fra</language><text>Sur l'&#233;glise du Pr&#233;curseur, pr&#232;s du monast&#232;re de Stoudios. 

C'est Stoudios qui a &#233;l&#233;v&#233; cette belle demeure &#224; Jean, le grand serviteur du Christ; mais bient&#244;t il a trouv&#233; la r&#233;compense de ses travaux, en recevant les faisceaux consulaires. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1877/</url><language>por</language><text>Na igreja do Precursor, no monast&#233;rio de Stoudios

Stoudios construiu essa resplandecente morada para Jo&#227;o, grande servo do Cristo. Ele rapidamente encontrou a recompensa dos trabalhos, botando suas m&#227;os no f&#225;scio consular. </text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/116/</url><names><name><name>&#233;poque byzantine</name><language>fra</language></name><name><name>epoca bizzantina</name><language>ita</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/4/</url><names><name><name>&#201;poques</name><language>fra</language></name><name><name>Periods</name><language>eng</language></name><name><name>Tempora</name><language>lat</language></name><name><name>Periodi</name><language>ita</language></name><name><name>&#201;pocas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/200/</url><names><name><name>ecphrastique</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>4</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.4.1/</url></scholium></scholia><external_references><external_reference><title>Monast&#232;re du Stoudion</title><url>https://fr.wikipedia.org/wiki/Monast%C3%A8re_du_Stoudion</url></external_reference></external_references></result><result><id>515</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>5</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.5/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A049.jpg/pct:10.679425772097364,40.63294708151018,56.88875059591268,12.202293443104967/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1322/</url><created_at>2020-09-29T19:32:28Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.434517Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 49</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1878/</url><language>grc</language><text>
                     &#964;&#972;&#957;&#948;&#949; &#920;&#949;&#8183; &#954;&#940;&#956;&#949;&#962; &#959;&#7990;&#954;&#959;&#957;, &#7944;&#956;&#940;&#957;&#964;&#953;&#949;, &#956;&#949;&#963;&#963;&#972;&#952;&#953; &#960;&#972;&#957;&#964;&#959;&#965;,
&#964;&#959;&#8150;&#962; &#960;&#959;&#955;&#965;&#948;&#953;&#957;&#942;&#964;&#959;&#953;&#962; &#954;&#973;&#956;&#945;&#963;&#953; &#956;&#945;&#961;&#957;&#940;&#956;&#949;&#957;&#959;&#962;.
&#959;&#8016; &#957;&#972;&#964;&#959;&#962;, &#959;&#8016; &#946;&#959;&#961;&#941;&#951;&#962; &#7985;&#949;&#961;&#8056;&#957; &#963;&#941;&#959; &#948;&#8182;&#956;&#945; &#964;&#953;&#957;&#940;&#958;&#949;&#953;,
 &#957;&#951;&#8183; &#952;&#949;&#963;&#960;&#949;&#963;&#943;&#8179; &#964;&#8183;&#948;&#949; &#966;&#965;&#955;&#945;&#963;&#963;&#972;&#956;&#949;&#957;&#959;&#957;.

                      &#950;&#974;&#959;&#953;&#962; &#7972;&#956;&#945;&#964;&#945; &#960;&#959;&#955;&#955;&#940;: &#963;&#8058; &#947;&#8048;&#961; &#957;&#949;&#959;&#952;&#951;&#955;&#941;&#945; &#8172;&#974;&#956;&#951;&#957;,
 &#960;&#972;&#957;&#964;&#8179; &#7952;&#960;&#945;&#912;&#958;&#945;&#962;, &#952;&#942;&#954;&#945;&#959; &#966;&#945;&#953;&#948;&#961;&#959;&#964;&#941;&#961;&#951;&#957;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1879/</url><language>eng</language><text>On the Church of St. Thomas the Apostle in the property of Amantius 

This house thou didst make for God, Amantius, in the middle of the sea, combating the swirling waves. Nor south nor north wind shall shake thy holy house, guarded as it is by divine temple. May thy days be many; for thou by invading the sea hast made New Rome more glorious.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1880/</url><language>fra</language><text>Sur l'&#233;glise du saint ap&#244;tre Thomas dans le quartier d'Amantios. 

Tu as &#233;lev&#233; &#224; Dieu cette demeure, Amantios, au milieu de la mer, en luttant contre ses flots toujours agit&#233;s. Ni le Notos ni Bor&#233;e n'&#233;branleront ton palais auguste que prot&#232;ge ce temple divin. Puisses-tu vivre de longs jours; car tu as su &#224; la Nouvelle Rome, en te lan&#231;ant dans la mer, donner un &#233;clat plus grand. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1881/</url><language>por</language><text>Na igreja do santo ap&#243;stolo Thomas no bairro de Amantios

Amantios, voc&#234; ergueu esta casa para Deus no meio do mar, enfrentando as agitadas ondas.
Nem Notos, nem B&#243;reas chacoalham tua santa casa, que defende este sagrado templo. 
Viva muitos dias; pois voc&#234;, lan&#231;ando-se ao mar, deixou Nova Roma mais resplandecente. </text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/116/</url><names><name><name>&#233;poque byzantine</name><language>fra</language></name><name><name>epoca bizzantina</name><language>ita</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/4/</url><names><name><name>&#201;poques</name><language>fra</language></name><name><name>Periods</name><language>eng</language></name><name><name>Tempora</name><language>lat</language></name><name><name>Periodi</name><language>ita</language></name><name><name>&#201;pocas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/200/</url><names><name><name>ecphrastique</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>5</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.5.1/</url></scholium></scholia><external_references><external_reference><title>Topographie de Constantinople Byzantine </title><url>https://www.persee.fr/doc/rebyz_0258-2880_1943_num_1_1_905#rebyz_0258-2880_1943_num_1_1_T1_0139_0000</url></external_reference></external_references></result><result><id>516</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>6</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.6/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A049.jpg/pct:10.073393258066773,52.14543221730501,61.45812815381731,2.7932960893854686/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1324/</url><created_at>2020-09-29T19:35:42Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.435786Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 49</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1882/</url><language>grc</language><text>
                     &#931;&#966;&#969;&#961;&#940;&#954;&#953;&#959;&#962; &#960;&#959;&#943;&#951;&#963;&#949; &#966;&#965;&#947;&#8060;&#957; &#966;&#955;&#972;&#947;&#945; &#956;&#940;&#961;&#964;&#965;&#961;&#953; &#957;&#951;&#972;&#957;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1883/</url><language>eng</language><text>On the Church of St. Theodore in the land of Sphoracius

Sphoracius having escaped from a fire built this temple to the Martyr.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1884/</url><language>fra</language><text>Sur l'&#233;glise de saint Th&#233;odore dans le quartier de Sphorakios. 

C'est Sphorakios qui, &#233;chapp&#233; aux flammes, &#224; &#233;lev&#233; ce temple &#224; un Martyr</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1885/</url><language>por</language><text>Na igreja do santo Teodoro, no bairro de Sforakios.

Sforakios, que fugiu do fogo, fez esta igreja ao m&#225;rtir. </text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/116/</url><names><name><name>&#233;poque byzantine</name><language>fra</language></name><name><name>epoca bizzantina</name><language>ita</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/4/</url><names><name><name>&#201;poques</name><language>fra</language></name><name><name>Periods</name><language>eng</language></name><name><name>Tempora</name><language>lat</language></name><name><name>Periodi</name><language>ita</language></name><name><name>&#201;pocas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/200/</url><names><name><name>ecphrastique</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>6</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.6.1/</url></scholium></scholia><external_references><external_reference><title>&#201;glise saint Th&#233;odore</title><url>https://www.persee.fr/doc/rebyz_1146-9447_1935_num_34_177_2819</url></external_reference><external_reference><title>The cult of saints in late Antiquity</title><url>http://csla.history.ox.ac.uk/record.php?recid=E00550</url></external_reference></external_references></result><result><id>517</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>7</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.7/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A049.jpg/pct:10.010029094878949,54.213226134847844,61.57236259276494,8.232872684504557/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1326/</url><created_at>2020-09-29T19:40:53Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.437134Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 49</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1886/</url><language>grc</language><text>
                      &#931;&#966;&#969;&#961;&#940;&#954;&#953;&#949;, &#950;&#974;&#959;&#957;&#964;&#953; &#966;&#943;&#955;&#945; &#952;&#961;&#949;&#960;&#964;&#942;&#961;&#953;&#945; &#964;&#943;&#957;&#969;&#957;
 &#947;&#942;&#952;&#949;&#949;&#957; &#7944;&#957;&#964;&#972;&#955;&#953;&#959;&#962;, &#963;&#8056;&#962; &#7936;&#957;&#949;&#968;&#953;&#972;&#962;: &#959;&#7984;&#967;&#959;&#956;&#941;&#957;&#8179; &#948;&#8050;
&#945;&#7984;&#949;&#943; &#963;&#959;&#953; &#947;&#949;&#961;&#945;&#961;&#8052;&#957; &#964;&#949;&#955;&#941;&#949;&#953; &#967;&#940;&#961;&#953;&#957; &#8037;&#963;&#964;&#949; &#954;&#945;&#8054; &#7940;&#955;&#955;&#951;&#957;
 &#949;&#8023;&#961;&#949;, &#954;&#945;&#8054; &#7952;&#957; &#957;&#951;&#8183; &#962;1&#8125; &#7936;&#957;&#949;&#952;&#942;&#954;&#945;&#964;&#959;, &#964;&#8056;&#957; &#954;&#940;&#956;&#949;&#962; &#945;&#8016;&#964;&#972;&#962;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1887/</url><language>fra</language><text>Sur la m&#234;me &#233;glise, o&#249; fut  trouv&#233;e cette &#233;pigramme. 

Sphorakios, de ton vivant, Anatolios ton neveu &#233;tait heureux de s'acquitter envers toi des soins que nous devons dans leur vieillesse &#224; ceux qui nous sont chers; et apr&#232;s ta mort, il te t&#233;moigne encore son insigne reconnaissance: il a trouv&#233; une nouvelle mani&#232;re de t'exprimer sa gratitute, en pla&#231;ant ta statue dans ce temple que tu avais toi-m&#234;me &#233;lev&#233;.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1888/</url><language>eng</language><text>On the Same

Sphoracius, Antolius thy nephew rejoiced in repaying during thy life thy kindness in bringing him up, and now thou art dead ever pays thee grateful honour; so that he found for thee a new honour, and laid thee in the temple thou thyself didst build. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1889/</url><language>por</language><text>Na mesma igreja

Sforakios, enquanto tu estavas vivo, Ant&#243;lios, teu sobrinho, alegrava-se em retribuir tua amorosa cria&#231;&#227;o; e, desde que partiste, sempre ofereceu majestosas gra&#231;as em seu nome, e ainda encontrou outra homenagem e colocou-a na igreja, teu pr&#243;prio trabalho.</text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/116/</url><names><name><name>&#233;poque byzantine</name><language>fra</language></name><name><name>epoca bizzantina</name><language>ita</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/4/</url><names><name><name>&#201;poques</name><language>fra</language></name><name><name>Periods</name><language>eng</language></name><name><name>Tempora</name><language>lat</language></name><name><name>Periodi</name><language>ita</language></name><name><name>&#201;pocas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/200/</url><names><name><name>ecphrastique</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>7</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.7.1/</url></scholium></scholia></result><result><id>518</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>8</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.8/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A049.jpg/pct:9.37319309600863,61.970761419484546,83.4423408845739,14.160766347355269/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1328/</url><created_at>2020-09-29T19:41:48Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.438394Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 49</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1890/</url><language>grc</language><text>
                      &#935;&#961;&#953;&#963;&#964;&#8056;&#957; &#960;&#945;&#956;&#946;&#945;&#963;&#953;&#955;&#8134;&#945; &#966;&#943;&#955;&#959;&#953;&#962; &#954;&#945;&#956;&#940;&#964;&#959;&#953;&#963;&#953; &#947;&#949;&#961;&#945;&#943;&#961;&#969;&#957;
&#964;&#959;&#8166;&#964;&#959;&#957; &#7992;&#959;&#965;&#963;&#964;&#953;&#957;&#953;&#945;&#957;&#8056;&#962; &#7936;&#947;&#945;&#954;&#955;&#941;&#945; &#948;&#949;&#943;&#956;&#945;&#964;&#959; &#957;&#951;&#8056;&#957;

                      &#928;&#941;&#964;&#961;&#8179; &#954;&#945;&#8054; &#928;&#945;&#973;&#955;&#8179;: &#952;&#949;&#961;&#940;&#960;&#959;&#965;&#963;&#953; &#947;&#8048;&#961; &#949;&#8022;&#967;&#959;&#962; &#8000;&#960;&#940;&#950;&#969;&#957;
&#945;&#8016;&#964;&#8183; &#948;&#942; &#964;&#953;&#962; &#7940;&#957;&#945;&#954;&#964;&#953; &#966;&#941;&#961;&#949;&#953; &#960;&#959;&#955;&#965;&#954;&#965;&#948;&#941;&#945; &#964;&#953;&#956;&#942;&#957;,

                      &#7952;&#957;&#952;&#940;&#948;&#949; &#954;&#945;&#8054; &#968;&#965;&#967;&#8135; &#954;&#945;&#8054; &#8004;&#956;&#956;&#945;&#963;&#953; &#954;&#941;&#961;&#948;&#959;&#962; &#7953;&#964;&#959;&#8150;&#956;&#959;&#957;
&#949;&#8016;&#967;&#945;&#8150;&#963;&#953;&#957; &#956;&#8050;&#957; &#7957;&#954;&#945;&#963;&#964;&#959;&#962; &#8005; &#964;&#953; &#967;&#961;&#941;&#959;&#962; &#7952;&#963;&#964;&#8054;&#957; &#7953;&#955;&#941;&#963;&#952;&#969;,
 &#964;&#949;&#961;&#960;&#941;&#963;&#952;&#969; &#948;&#8050; &#8001;&#961;&#8182;&#957; &#954;&#940;&#955;&#955;&#959;&#962; &#954;&#945;&#8054; &#948;&#974;&#956;&#945;&#964;&#959;&#962; &#945;&#7988;&#947;&#955;&#951;&#957;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1891/</url><language>eng</language><text>On the Church of the Holy Apostles Peter and Paul near St. Sergius in the property of Hormisdas

Honouring the King of Kings, Christ, with his works, Justinian built this glorious temple to Peter and Paul, for giving honour to His servants a man offereth great glory to the King Himself. Here is profit for the soul and for the eyes. let each get what he hath need of by his prayers, and take joy in looking at the beauty and splendour of the house.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1892/</url><language>fra</language><text>Sur l'&#233;glise des saints ap&#244;tres Pierre et Paul, pr&#232;s de Saint-Serge, dans le quartier de Hormisdas. 

Pour honorer par ses &#339;uvres le Christ, roi de l'Univers, Justinien a &#233;lev&#233; ce temple tr&#232;s illustre &#224; Pierre et &#224; Paul; car en priant les serviteurs, c'est au ma&#238;tre qu'on rend un insigne hommage. Ici, pour l'&#226;me comme pour les yeux, le profit est assur&#233;: si par ses pri&#232;res chacun doit obtenir ce dont il a besoin, il doit aussi se r&#233;jouir en contemplant l'&#233;clat et la beaut&#233; de l'&#233;difice. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1893/</url><language>por</language><text>Na igreja dos santos ap&#243;stolos Pedro e Paulo, perto de Santo-Serge, no bairro de Hormisdas

Honrando Cristo, rei de todos, por interm&#233;dio de seu amado trabalho, Justiniano construiu esta famosa igreja para Pedro e Paulo; pois enviando preces aos servos, a pessoa faz uma enorme honraria ao pr&#243;prio mestre. Aqui, h&#225; dispon&#237;veis benef&#237;cios &#224; alma e aos olhos: com as ora&#231;&#245;es, cada um pega aquilo que lhe &#233; devido e deleita-se olhando a beleza e o brilho do edif&#237;cio.</text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/116/</url><names><name><name>&#233;poque byzantine</name><language>fra</language></name><name><name>epoca bizzantina</name><language>ita</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/4/</url><names><name><name>&#201;poques</name><language>fra</language></name><name><name>Periods</name><language>eng</language></name><name><name>Tempora</name><language>lat</language></name><name><name>Periodi</name><language>ita</language></name><name><name>&#201;pocas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/200/</url><names><name><name>ecphrastique</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>8</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.8.1/</url></scholium></scholia></result><result><id>620</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>9</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.9/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A050.jpg/pct:24.894258914921547,9.980964993923878,59.35015613392067,6.493506493506494/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1583/</url><created_at>2020-09-29T19:42:43Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.616098Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 50</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2227/</url><language>grc</language><text>
                      &#954;&#945;&#8054; &#964;&#972;&#948;&#949; &#963;&#8182;&#957; &#954;&#945;&#956;&#940;&#964;&#969;&#957; &#960;&#945;&#957;&#945;&#959;&#943;&#948;&#953;&#956;&#959;&#957; &#7956;&#961;&#947;&#959;&#957; &#7952;&#964;&#973;&#967;&#952;&#951;,
&#915;&#949;&#961;&#961;&#940;&#948;&#953;&#949; &#954;&#955;&#965;&#964;&#972;&#956;&#951;&#964;&#953;: &#963;&#8058; &#947;&#8048;&#961; &#960;&#949;&#961;&#953;&#954;&#945;&#955;&#955;&#941;&#945; &#957;&#951;&#8056;&#957;
 &#7936;&#947;&#947;&#949;&#955;&#953;&#954;&#8134;&#962; &#963;&#964;&#961;&#945;&#964;&#953;&#8134;&#962; &#963;&#951;&#956;&#940;&#957;&#964;&#959;&#961;&#959;&#962; &#945;&#8022;&#964;&#953;&#962; &#7956;&#948;&#949;&#953;&#958;&#945;&#962;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2228/</url><language>fra</language><text>Sur l'&#233;glise de l'archange &#224; Bothrepton. 

Parmi tes &#339;uvres, celle-ci est digne de toutes louanges, &#233;minent Gennadios; car tu as dou&#233; d'une beaut&#233; sans &#233;gale ce nouveau temple, d&#233;di&#233; au chef de la milice des anges. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2229/</url><language>eng</language><text>On the Church of St. Michael in Bothreptus.

And this celebrated work too is the fruit of thy toil, skilled Gerradius. For thou didst reveal to us anew the lovely temple of the captain of the angelic host.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2230/</url><language>por</language><text>Na igreja do Arcanjo em Bothrepton

E, dos teus esfor&#231;os, esta obra cantada por todos foi constru&#237;da, habilidoso Gerradios; pois tu fizeste brilhar novamente a muito bela igreja do l&#237;der do ex&#233;rcito angelical. </text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/116/</url><names><name><name>&#233;poque byzantine</name><language>fra</language></name><name><name>epoca bizzantina</name><language>ita</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/4/</url><names><name><name>&#201;poques</name><language>fra</language></name><name><name>Periods</name><language>eng</language></name><name><name>Tempora</name><language>lat</language></name><name><name>Periodi</name><language>ita</language></name><name><name>&#201;pocas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/200/</url><names><name><name>ecphrastique</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>9</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.9.1/</url></scholium></scholia><external_references><external_reference><title>The cult of saints in late Antiquity</title><url>http://csla.history.ox.ac.uk/record.php?recid=E00552</url></external_reference></external_references></result><result><id>519</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>10</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.10/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A050.jpg/pct:9.915707662466561,16.29441356169349,71.38306055303134,59.19172663160225/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1330/</url><created_at>2020-09-29T19:43:47Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.439675Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 50</title></manuscript><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A051.jpg/pct:9.93124397499751,10.295595650370423,59.60451689019417,64.70647674838136/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1331/</url><created_at>2020-09-29T19:44:43Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.440300Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 51</title></manuscript><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A052.jpg/pct:28.75566663025498,9.858430020040029,58.72431093661539,28.408241402860025/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1332/</url><created_at>2020-09-29T19:45:39Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.440934Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 52</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1894/</url><language>grc</language><text>
                     &#917;&#8016;&#948;&#959;&#954;&#943;&#951; &#956;&#8050;&#957; &#7940;&#957;&#945;&#963;&#963;&#945; &#920;&#949;&#8056;&#957; &#963;&#960;&#949;&#973;&#948;&#959;&#965;&#963;&#945; &#947;&#949;&#961;&#945;&#943;&#961;&#949;&#953;&#957;,
 &#960;&#961;&#974;&#964;&#951; &#957;&#951;&#8056;&#957; &#7956;&#964;&#949;&#965;&#958;&#949; &#952;&#949;&#959;&#966;&#961;&#945;&#948;&#941;&#959;&#962; &#928;&#959;&#955;&#965;&#949;&#973;&#954;&#964;&#959;&#965;
 &#7936;&#955;&#955;&#8125; &#959;&#8016; &#964;&#959;&#8150;&#959;&#957; &#7956;&#964;&#949;&#965;&#958;&#949; &#954;&#945;&#8054; &#959;&#8016; &#964;&#972;&#963;&#959;&#957; &#959;&#8020; &#964;&#953;&#957;&#953; &#966;&#949;&#953;&#948;&#959;&#8150;,
&#959;&#8016; &#954;&#964;&#949;&#940;&#964;&#969;&#957; &#967;&#945;&#964;&#941;&#959;&#965;&#963;&#945; &#8212; &#964;&#943;&#957;&#959;&#962; &#946;&#945;&#963;&#943;&#955;&#949;&#953;&#945; &#967;&#945;&#964;&#943;&#950;&#949;&#953;;  &#8212;

                      &#7936;&#955;&#955;&#8125; &#8033;&#962; &#952;&#965;&#956;&#8056;&#957; &#7956;&#967;&#959;&#965;&#963;&#945; &#952;&#949;&#959;&#960;&#961;&#972;&#960;&#959;&#957;, &#8005;&#964;&#964;&#953; &#947;&#949;&#957;&#941;&#952;&#955;&#951;&#957;
 &#954;&#945;&#955;&#955;&#949;&#943;&#968;&#949;&#953; &#948;&#949;&#948;&#945;&#965;&#8150;&#945;&#957; &#7936;&#956;&#949;&#943;&#957;&#959;&#957;&#945; &#954;&#972;&#963;&#956;&#959;&#957; &#8000;&#960;&#940;&#950;&#949;&#953;&#957;.
 &#7956;&#957;&#952;&#949;&#957; &#7992;&#959;&#965;&#955;&#953;&#945;&#957;&#942;, &#950;&#945;&#952;&#941;&#969;&#957; &#7936;&#956;&#940;&#961;&#965;&#947;&#956;&#945; &#964;&#959;&#954;&#942;&#969;&#957;,
 &#964;&#941;&#964;&#961;&#945;&#964;&#959;&#957; &#7952;&#954; &#954;&#949;&#943;&#957;&#969;&#957; &#946;&#945;&#963;&#953;&#955;&#942;&#953;&#959;&#957; &#945;&#7991;&#956;&#945; &#955;&#945;&#967;&#959;&#8166;&#963;&#945;,
 &#7952;&#955;&#960;&#943;&#948;&#945;&#962; &#959;&#8016;&#954; &#7956;&#968;&#949;&#965;&#963;&#949;&#957; &#7936;&#961;&#953;&#963;&#964;&#974;&#948;&#953;&#957;&#959;&#962; &#7936;&#957;&#940;&#963;&#963;&#951;&#962;:

                     &#7936;&#955;&#955;&#940; &#956;&#953;&#957; &#7952;&#954; &#946;&#945;&#953;&#959;&#8150;&#959; &#956;&#941;&#947;&#945;&#957; &#954;&#945;&#8054; &#964;&#959;&#8150;&#959;&#957; &#7952;&#947;&#949;&#943;&#961;&#949;&#953;,
 &#954;&#8166;&#948;&#959;&#962; &#7936;&#949;&#958;&#942;&#963;&#945;&#963;&#945; &#960;&#959;&#955;&#965;&#963;&#954;&#942;&#960;&#964;&#961;&#969;&#957; &#947;&#949;&#957;&#949;&#964;&#942;&#961;&#969;&#957;
 &#960;&#940;&#957;&#964;&#945; &#947;&#8048;&#961; &#8005;&#963;&#963;&#945; &#964;&#941;&#955;&#949;&#963;&#963;&#949;&#957; &#8017;&#960;&#941;&#961;&#964;&#949;&#961;&#945; &#964;&#949;&#8166;&#958;&#949; &#964;&#959;&#954;&#942;&#969;&#957;,
 &#8000;&#961;&#952;&#8052;&#957; &#960;&#943;&#963;&#964;&#953;&#957; &#7956;&#967;&#959;&#965;&#963;&#945; &#966;&#953;&#955;&#959;&#967;&#961;&#943;&#963;&#964;&#959;&#953;&#959; &#956;&#949;&#957;&#959;&#953;&#957;&#8134;&#962;.
&#964;&#943;&#962; &#947;&#8048;&#961; &#7992;&#959;&#965;&#955;&#953;&#945;&#957;&#8052;&#957; &#959;&#8016;&#954; &#7956;&#954;&#955;&#965;&#949;&#957;, &#8005;&#964;&#964;&#953; &#954;&#945;&#8054; &#945;&#8016;&#964;&#959;&#8058;&#962;

                     &#949;&#8016;&#954;&#945;&#956;&#940;&#964;&#959;&#953;&#962; &#7956;&#961;&#947;&#959;&#953;&#963;&#953;&#957; &#7953;&#959;&#8058;&#962; &#966;&#945;&#943;&#948;&#961;&#965;&#957;&#949; &#964;&#959;&#954;&#8134;&#945;&#962;,
&#949;&#8016;&#963;&#949;&#946;&#943;&#951;&#962; &#7936;&#955;&#941;&#947;&#959;&#965;&#963;&#945;; &#956;&#972;&#957;&#951; &#948;&#8125; &#7985;&#948;&#961;&#8182;&#964;&#953; &#948;&#953;&#954;&#945;&#943;&#8179;
 &#7940;&#958;&#953;&#959;&#957; &#959;&#7990;&#954;&#959;&#957; &#7956;&#964;&#949;&#965;&#958;&#949;&#957; &#7936;&#949;&#953;&#950;&#974;&#8179; &#928;&#959;&#955;&#965;&#949;&#973;&#954;&#964;&#8179;.
 &#954;&#945;&#8054; &#947;&#8048;&#961; &#7936;&#949;&#8054; &#948;&#949;&#948;&#940;&#951;&#954;&#949;&#957; &#7936;&#956;&#949;&#956;&#966;&#941;&#945; &#948;&#8182;&#961;&#945; &#954;&#959;&#956;&#943;&#950;&#949;&#953;&#957;
 &#960;&#8118;&#963;&#953;&#957; &#7936;&#949;&#952;&#955;&#951;&#964;&#8134;&#961;&#963;&#953;&#957; &#7952;&#960;&#959;&#965;&#961;&#945;&#957;&#943;&#959;&#965; &#946;&#945;&#963;&#953;&#955;&#8134;&#959;&#962;.

                     
                      &#960;&#8118;&#963;&#945; &#967;&#952;&#8060;&#957; &#946;&#959;&#940;&#8115;, &#960;&#8118;&#963;&#945; &#960;&#964;&#972;&#955;&#953;&#962;, &#8005;&#964;&#964;&#953; &#964;&#959;&#954;&#8134;&#945;&#962;
 &#966;&#945;&#953;&#948;&#961;&#959;&#964;&#941;&#961;&#959;&#965;&#962; &#960;&#959;&#943;&#951;&#963;&#949;&#957; &#7936;&#961;&#949;&#953;&#959;&#964;&#941;&#961;&#959;&#953;&#963;&#953;&#957; &#7952;&#960;&#8125; &#7956;&#961;&#947;&#959;&#953;&#962;,
 &#960;&#959;&#8166; &#947;&#8048;&#961; &#7992;&#959;&#965;&#955;&#953;&#945;&#957;&#8052;&#957; &#7937;&#947;&#943;&#959;&#953;&#962; &#959;&#8016;&#954; &#7956;&#963;&#964;&#953;&#957; &#7984;&#948;&#941;&#963;&#952;&#945;&#953;
 &#957;&#951;&#8056;&#957; &#7936;&#957;&#945;&#963;&#964;&#942;&#963;&#945;&#963;&#945;&#957; &#7936;&#947;&#945;&#954;&#955;&#941;&#945;; &#960;&#959;&#8166; &#963;&#941;&#959; &#956;&#959;&#973;&#957;&#951;&#962;
&#949;&#8016;&#963;&#949;&#946;&#941;&#969;&#957; &#959;&#8016;&#954; &#7956;&#963;&#964;&#953;&#957; &#7984;&#948;&#949;&#8150;&#957; &#963;&#951;&#956;&#942;&#953;&#945; &#967;&#949;&#953;&#961;&#8182;&#957;;

                      &#960;&#959;&#8150;&#959;&#962; &#948;&#8125; &#7956;&#960;&#955;&#949;&#964;&#959; &#967;&#8182;&#961;&#959;&#962;, &#8003;&#962; &#959;&#8016; &#956;&#940;&#952;&#949; &#963;&#949;&#8150;&#959; &#956;&#949;&#957;&#959;&#953;&#957;&#8052;&#957;
&#949;&#8016;&#963;&#949;&#946;&#943;&#951;&#962; &#960;&#955;&#942;&#952;&#959;&#965;&#963;&#945;&#957;; &#8005;&#955;&#951;&#962; &#967;&#952;&#959;&#957;&#8056;&#962; &#7952;&#957;&#957;&#945;&#949;&#964;&#8134;&#961;&#949;&#962;
 &#963;&#959;&#8058;&#962; &#954;&#945;&#956;&#940;&#964;&#959;&#965;&#962; &#956;&#941;&#955;&#960;&#959;&#965;&#963;&#953;&#957; &#7936;&#949;&#953;&#956;&#957;&#942;&#963;&#964;&#959;&#965;&#962; &#947;&#949;&#947;&#945;&#8182;&#964;&#945;&#962;.
 &#7956;&#961;&#947;&#945; &#947;&#8048;&#961; &#949;&#8016;&#963;&#949;&#946;&#943;&#951;&#962; &#959;&#8016; &#954;&#961;&#973;&#960;&#964;&#949;&#964;&#945;&#953;: &#959;&#8016; &#947;&#8048;&#961; &#7936;&#941;&#952;&#955;&#959;&#965;&#962;
 &#955;&#942;&#952;&#951; &#7936;&#960;&#959;&#963;&#946;&#941;&#957;&#957;&#965;&#963;&#953;&#957; &#7936;&#961;&#953;&#963;&#964;&#959;&#960;&#972;&#957;&#969;&#957; &#7936;&#961;&#949;&#964;&#940;&#969;&#957;.

                      &#8005;&#963;&#963;&#945; &#948;&#8050; &#963;&#8052; &#960;&#945;&#955;&#940;&#956;&#951; &#952;&#949;&#959;&#960;&#949;&#953;&#952;&#941;&#945; &#948;&#974;&#956;&#945;&#964;&#945; &#964;&#949;&#973;&#967;&#949;&#953;
&#959;&#8016;&#948;&#8125; &#945;&#8016;&#964;&#8052; &#948;&#949;&#948;&#940;&#951;&#954;&#945;&#962;: &#7936;&#956;&#949;&#964;&#961;&#942;&#964;&#959;&#965;&#962; &#947;&#940;&#961;, &#8000;&#943;&#969;,
 &#956;&#959;&#973;&#957;&#951; &#963;&#8058; &#958;&#973;&#956;&#960;&#945;&#963;&#945;&#957; &#7936;&#957;&#8048; &#967;&#952;&#972;&#957;&#945; &#948;&#949;&#943;&#956;&#945;&#959; &#957;&#945;&#959;&#973;&#962;,
&#959;&#8016;&#961;&#945;&#957;&#943;&#959;&#965; &#952;&#949;&#961;&#940;&#960;&#959;&#957;&#964;&#945;&#962; &#7936;&#949;&#8054; &#964;&#961;&#959;&#956;&#941;&#959;&#965;&#963;&#945; &#920;&#949;&#959;&#8150;&#959;.
&#7988;&#967;&#957;&#949;&#963;&#953; &#948;&#8125; &#949;&#8016;&#954;&#945;&#956;&#940;&#964;&#959;&#953;&#963;&#953;&#957; &#7952;&#966;&#949;&#963;&#960;&#959;&#956;&#941;&#957;&#951; &#947;&#949;&#957;&#949;&#964;&#942;&#961;&#969;&#957;

                      &#960;&#8118;&#963;&#953;&#957;, &#7936;&#949;&#953;&#950;&#974;&#959;&#965;&#963;&#945;&#957; &#7953;&#8052;&#957; &#964;&#949;&#954;&#964;&#942;&#957;&#945;&#964;&#959; &#966;&#973;&#964;&#955;&#951;&#957;,
&#949;&#8016;&#963;&#949;&#946;&#943;&#951;&#962; &#958;&#973;&#956;&#960;&#945;&#963;&#945;&#957; &#7936;&#949;&#8054; &#960;&#945;&#964;&#941;&#959;&#965;&#963;&#945; &#960;&#959;&#961;&#949;&#943;&#951;&#957;.
&#964;&#959;&#8020;&#957;&#949;&#954;&#940; &#956;&#953;&#957; &#952;&#949;&#961;&#940;&#960;&#959;&#957;&#964;&#949;&#962; &#7952;&#960;&#959;&#965;&#961;&#945;&#957;&#943;&#959;&#965; &#946;&#945;&#963;&#953;&#955;&#8134;&#959;&#962;,
 &#8005;&#963;&#963;&#959;&#953;&#962; &#948;&#8182;&#961;&#945; &#948;&#943;&#948;&#969;&#963;&#953;&#957;, &#8005;&#963;&#959;&#953;&#962; &#948;&#969;&#956;&#942;&#963;&#945;&#964;&#959; &#957;&#951;&#959;&#973;&#962;,
 &#960;&#961;&#959;&#966;&#961;&#959;&#957;&#941;&#969;&#962; &#7952;&#961;&#973;&#949;&#963;&#952;&#949; &#963;&#8058;&#957; &#965;&#7985;&#941;&#953;, &#964;&#959;&#8150;&#972; &#964;&#949; &#954;&#959;&#973;&#961;&#945;&#953;&#962;:

                      &#956;&#943;&#956;&#957;&#959;&#953; &#948;&#8125; &#7940;&#963;&#960;&#949;&#964;&#959;&#957; &#949;&#8022;&#967;&#959;&#962; &#7936;&#961;&#953;&#963;&#964;&#959;&#960;&#972;&#957;&#959;&#953;&#959; &#947;&#949;&#957;&#941;&#952;&#955;&#951;&#962;,
 &#949;&#7984;&#963;&#972;&#954;&#949;&#957; &#7968;&#941;&#955;&#953;&#959;&#962; &#960;&#965;&#961;&#953;&#955;&#945;&#956;&#960;&#941;&#945; &#948;&#943;&#966;&#961;&#959;&#957; &#7952;&#955;&#945;&#973;&#957;&#949;&#953;.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1895/</url><language>fra</language><text>Sur l'&#233;glise du saint martyr Polyeucte. 

L'imp&#233;ratrice Eudokia, dans son vif d&#233;sir d'honorer Dieu, avait la premi&#232;re &#233;lev&#233; un temple &#224; Polyeucte, le martyr inspir&#233;; mais elle ne l'avait pas fait si beau ni si grand: non qu'elle f&#251;t avare ou manqu&#226;t de richesses (de quoi peut manquer une imp&#233;ratrice ?); mais son c&#339;ur devinait, comme par une inspiration c&#233;leste, qu'elle laisserait une lign&#233;e qui saurait l'orner encore mieux. Apr&#232;s elle Julienne, le joyau de ses augustes parents, la quatri&#232;me qui ait re&#231;u d'eux leur sang royal, n'a pas d&#233;&#231;u les esp&#233;rances de cette princesse, m&#232;re de si nobles enfants; ce temple, c'est elle qui de petit l'a rendu grand et tel qu'on le voit aujourd'hui, ajoutant &#224; la gloire de ses tout-puissant a&#239;eux; car dans tout ce qu'elle a fait elle a surpass&#233; ses parents, conservant sans d&#233;faillance la foi de son &#226;me chr&#233;tienne. Qui ne sait que Julienne, par ses &#339;uvres admirables, a, dans le z&#232;le de la pi&#233;t&#233;, fait briller d'un nouvel &#233;clat sa propre famille ? Seule, au prix de justes sueurs, elle &#224; fait &#224; l'immortel Polyeucte une demeure digne de lui. Elle avait appris, en effet, &#224; offrir toujours des pr&#233;sents irr&#233;prochables &#224; tous les athl&#232;tes du roi c&#233;leste. Chaque contr&#233;e, chaque ville proclame hautement qu'elle a rendu ses parents plus heureux encore par ses ouvrages encore plus beaux. O&#249; ne peut-on voir Julienne &#233;lever aux Saints quelque temple glorieux ? O&#249; ne peut-on voir, et de toi seule, les traces de mains pieuses ? Quel pays ne sait combien ton &#226;me est pleine de pi&#233;t&#233; ? Les habitants du monde entier chantent les travaux, dont le souvenir ne p&#233;rira jamais. Car ce que cr&#233;e la pi&#233;t&#233; ne demeure pas cach&#233;: l'oubli n'&#233;touffe pas les &#339;uvres des vertus industrieuses. Combien de demeures o&#249; l'on sert Dieu construit ta main, tu ne le sais pas toi-m&#234;me: toi seule, je crois, as &#233;lev&#233; par toute la terre des temples aux innombrables Bienheureux, r&#233;v&#233;rant toujours les serviteurs du Dieu c&#233;leste.

Suivant en tout chose les traces heureuses de ses parents, elle a mis au monde une race immortelle, en foulant toujours et jusqu'au bout la voie de la pi&#233;t&#233;. En retour, serviteurs du roi des cieux, vous &#224; qui elle offre des pr&#233;sents, &#224; qui elle a b&#226;ti des temples, soyez-lui propices; prot&#233;gez-la, ainsi que son fils et les filles de son fils. Puisse-t-elle durer, la gloire indicible de sa tr&#232;s vertueuse post&#233;rit&#233;, tant que le soleil lancera dans la carri&#232;re son char &#233;tincelant ! 

Quel ch&#339;ur suffirait &#224; chanter les travaux de Julienne ? Apr&#232;s Constantin, qui orna si bien la Rome qu'il avait fond&#233;e, apr&#232;s la sainte et &#233;clatante lumi&#232;re de Th&#233;odose, apr&#232;s une longue lign&#233;e d'anc&#234;tres imp&#233;riaux, n'a-t-elle pas accompli une &#339;uvre sublime, digne de sa famille, et cela en si peu d'ann&#233;es ? Seule, n'a-t-elle pas vaincu le temps et surpass&#233; la sagesse de ce Salomon tant vant&#233;, en &#233;levant un temple qui p&#251;t recevoir Dieu et dont un long si&#232;cle de gratitude ne serait pas assez pour c&#233;l&#233;brer la merveilleuse splendeur ? Comme il s'&#233;l&#232;ve sur ses fondations aux racines profondes, en jaillissant du sol pour se lancer &#224; la poursuite des astres de l'&#233;ther ! Comme il s'&#233;tend en s'allongeant du levant au couchant, tandis que de part et d'autre ses flancs &#233;tincellent sous l'&#233;clat indicible des feux de Pha&#233;thon ! Des deux c&#244;t&#233;s de l'all&#233;e centrale, des colonnes dress&#233;es sur des colonnes in&#233;branlables soutiennent les rayons d'une coupole au plafond dor&#233;; cependant qu'&#224; droite et &#224; gauche, d'enfoncements qui s'ouvrent en arcs de cercle na&#238;t lueur toujours mobile, celle de la lune. Les murs, vis-&#224;-vis, s'allongent &#224; l'infini, avec leur ceinture de prairies divines, compos&#233;es des produits pr&#233;cieux que la nature a fait fleurir au plus profond de ses entrailles rocheuses et dont elle cachait l'&#233;clat, r&#233;servant &#224; la demeure de Dieu ce pr&#233;sent de Julienne, pour lui permettre de mener &#224; bonne fin ces travaux divins qu'elle a accomplis par la pure volont&#233; de son c&#339;ur. Quel chantre de la sagesse pourra, port&#233; d'un pas rapide par le souffle du z&#233;phir et dou&#233; de cent yeux, atteindre de son regard, des deux c&#244;t&#233;s, toutes ces cr&#233;ations de l'art si vari&#233;es, lorsqu'il verra sur tout le pourtour deux &#233;difices &#233;tinceler l'un sur l'autre et qu'il apercevra, sur la vo&#251;te du narthex, une grande merveille: des tableaux sacr&#233;s, montrant comment le sage Constantin, fuyant les idoles, &#233;teignit en lui les fureurs de l'impi&#233;t&#233; et trouva la lumi&#232;re de la Trinit&#233;, en purifiant ses membres dans les eaux. 

Telle est l'&#339;uvre qu'apr&#232;s un essaim innombrable d'autres &#339;uvres Julienne a achev&#233;e pour l'&#226;me de ses parents, pour sa propre vie, pour les g&#233;n&#233;rations futures et celles d'aujourd'hui. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1896/</url><language>por</language><text>Na igreja do santo m&#225;rtir Polyeucto

Imperatriz Eud&#243;cia, ansiosa em honrar a Deus, foi a primeira que construiu a igreja de Polyeucto, escolhido por Deus, por&#233;m n&#227;o a construiu de tal forma, nem t&#227;o vasta: n&#227;o faltava nada, nem precisava de bens - de que uma imperatriz precisa ? Mas, tendo um esp&#237;rito prof&#233;tico, deixou uma prole sabendo como melhor orn&#225;-la.

Ent&#227;o Juliane, brilho de divinos progenitores, recebendo a quarta parte do sangue real daqueles, n&#227;o decepciona as expectativas da imperatriz, m&#227;e de t&#227;o bela prole, e, de pequeno templo, transforma a igreja em grande da forma que est&#225; hoje, aumentando a gl&#243;ria de seus ancestrais, donos de v&#225;rios cetros. E tudo aquilo que realizou ela fez aumentando os feitos do seus progenitores, tendo a verdadeira f&#233; de uma vontade amante de Cristo.

E quem n&#227;o ouviu falar de Juliane, que, demonstrando piedade, abrilhantou, por interm&#233;dio de tua bela obra, seus pr&#243;prios pais. Sozinha, a partir de seu honrado suor, construiu uma casa digna ao eterno Polyeucto. Al&#233;m disso, sempre soube prover oferendas sem falhas a todos os atletas do rei celeste. Toda terra e toda cidade exclamam que, com suas obras, Juliane fez seus ilustres progenitores ainda melhores. Pois onde n&#227;o &#233; vista uma igreja aos santos erguida por Juliane? Onde n&#227;o se v&#234; as marcas pr&#243;prias &#224;s suas m&#227;os pias? E qual &#233; a terra que n&#227;o reconhece estar sua vontade cheia de piedade? Habitantes de toda a terra cantam seus trabalhos, que ser&#227;o lembrados para sempre, j&#225; que obras de piedade n&#227;o se escondem: e o esquecimento n&#227;o extingue aqueles que participam dos excelentes trabalhos da virtudes.

E quantas casas tementes a deus tua m&#227;o construiu nem tu mesma sabes, Juliane: pois, penso, tu sozinha, sempre temente aos servos do deus celeste, constru&#237;ste imensur&#225;veis templos por toda a terra. 

Seguindo todas as valorosas pegadas de seus progenitores, Juliane concebeu sua linhagem eterna, sempre caminhando toda a jornada da piedade. Servos do rei celeste, para voc&#234;s, quantas oferendas foram oferecidas, quantas igrejas foram erguidas? Ent&#227;o, guardem-na zelosamente junto a seu filho e a suas filhas: que haja incont&#225;veis ben&#231;&#227;os na excelente prole enquanto o sol conduzir sua carruagem incandescente.

Na entrada da mesma igreja, fora do adro e perto do arco

Qual coro &#233; o bastante para cantar os feitos de Juliane? Ap&#243;s Constantino, que tanto adornou sua Roma, ap&#243;s a dourada sagrada luz de Theod&#243;sio e ap&#243;s uma raiz imperial com tais ancestrais, ela realizou uma obra superior digna de sua fam&#237;lia em poucos anos. Sozinha n&#227;o dominou o tempo e ultrapassou em sabedoria o renomado Salom&#227;o, erguendo uma igreja para deus da qual nem mesmo o grande tempo de gra&#231;as p&#244;de cantar os maravilhosos esplendores? Igreja que fincou suas funda&#231;&#245;es como ra&#237;zes profundas, crescendo a partir dessas ra&#237;zes e colocando as estrelas do c&#233;u em movimento. Igreja que se alonga indo do leste ao oeste, brilhando, em ambos os lados, com a indescrit&#237;vel luz de Faetonte. Colunas erguidas ap&#243;s inquebr&#225;veis colunas, no meio de cada lado do percurso, sustentam o raio do domo dourado. Em ambos os lados, redondas janelas fluidas entregam o esplendor sempre em movimento da Lua. As paredes, antepostas em incont&#225;veis caminhos, est&#227;o cheias de maravilhosos brilhos de metais, dos quais a natureza, fazendo-os florescer nas profundezas da pedra, esconde o esplendor; e o presente de Juliane &#233; guardar esse brilho na morada de deus, para que, desse modo, ela realize os feitos maravilhosos que ela trabalhou sob o comando da impoluta vontade de seu cora&#231;&#227;o. 

E qual cantor de sabedorias, tendo o passo ligeiro como a brisa do Z&#233;phir e confiando em cem olhos, apontar&#225; seu arco a todos as m&#250;ltiplas produ&#231;&#245;es da arte, vendo todo o peridromo da casa iluminado. Ent&#227;o, ali, &#233; uma grande maravilha ver, sob os limites do p&#225;tio interno, nas sagradas pinturas, que o pensador Constantino, fazendo fugir os idolos que combatem deus, satisfez sua f&#250;ria e encontrou a luz da Tr&#237;ade ao limpar seus membros na &#225;gua.

Ap&#243;s um grupo de in&#250;meros outros feitos similares, Juliane realizou este feito em nome da alma de seus pais, da sua pr&#243;pria vida e da vida daqueles que vir&#227;o e daqueles que aqui est&#227;o.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1897/</url><language>eng</language><text>On the Church of the Holy Martyr Polyeuctus 

Eudocia the empress, eager to honour God, first built here a temple of Polyeuctus the servant of God. But she did not make it as great and beautiful 
as it is, not from any economy or lack of possessions &#8212; what doth a queen lack ? &#8212; but because her prophetic soul told her that she should leave a family well knowing how better to adorn it. Whence Juliana, the glory of her blessed parents, inheriting their royal blood in the fourth generation, did not defeat the hopes of the Queen, the mother of a noble race, but raised this from a small temple to its present size and beauty, increasing the glory of her many-sceptred 
ancestors ; for all that she made, she made more magnificent than they, holding the true faith of a mind devoted to Christ. Who hath not heard of Juliana, 
how in her pious care she glorified even her parents by fair-fashioned works ? All alone by her righteous toil she built a worthy house to immortal Polyeuctus, 
for she had ever studied to give blameless gifts to all athletes of the Heavenly King. Every country cries, every city, that she made her parents more glorious 
by better works. Where do we not find that Juliana hath raised splendid temples to the Saints? Where do we not see the signs of the pious hand of thee 
alone ? What place hath not learnt that thy mind is full of piety? The inhabitants of the whole world sing thy works, which are eternally remembered. 
For the works of piety are not hidden ; oblivion doth not quench the labours of beneficent virtue. Not even thyself knoweth how many houses dedicated to God thy hand hath made ; for thou alone, I ween, didst build innumerable temples all over the world, ever fearing the servants of God in Heaven. Following by her good works all the footsteps of her parents she made the fame of her race 
immortal, always walking in the whole path of piety. Therefore, all ye servants of the Heavenly King to whom she gave gifts or built temples, preserve her gladly with her son and his daughters, and may the immeasurable glory of the most beneficent family survive as long as the Sun drives his burning 
chariot. 

At the Entrance of the same Church, outside the Narthex towards the Apse 

What quire is sufficient to chant the works of Juliana, who after Constantine, the adorner of his Rome, and after the holy golden light of Theodosius, and after so many royal ancestors, in a few years accomplished a work worthy of her race, yea, more than worthy ? She alone did violence to Time and surpassed the wisdom of renowned Solomon by raising a habitation for God, whose 
glittering and elaborate beauty the ages cannot celebrate &#8212; how it rises from its deep-rooted foundations, running up from the ground and aspiring to 
the stars of heaven, and how from east to west it extends itself glittering with unspeakable brightness in the sunlight on both its sides ! On either side of its aisle columns standing on firm columns support the rays of the golden dome, while on each side arched recesses scattered on the dome reproduce the ever-revolving light of the moon. The opposite walls in innumerable paths are clothed in marvellous metallic veins of colour, like flowery meadows which Nature made to flower in the depth of the rock, and hid their glory, keeping them for the 
House of God, to be the gift of Juliana, so that she might produce a divine work, following in her toil the stainless dictates of her heart. What singer of 
skilful works shall now hasten to the west, armed with a hundred eyes, and read aright the various devices on the walls, gazing on the circle of the shining house, one story set on another? There you may see a marvellous creation of the holy pencils above the centre of the porch, the wise Constantine, how escaping from the idols he quenched the impious fury of the heathen and found the light of the Trinity by cleansing his limbs in water. Such is the labour that Juliana, after a countless swarm of labours, accomplished for the souls of her parents, and for 
her own life, and for that of those who are and shall be.</text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/116/</url><names><name><name>&#233;poque byzantine</name><language>fra</language></name><name><name>epoca bizzantina</name><language>ita</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/4/</url><names><name><name>&#201;poques</name><language>fra</language></name><name><name>Periods</name><language>eng</language></name><name><name>Tempora</name><language>lat</language></name><name><name>Periodi</name><language>ita</language></name><name><name>&#201;pocas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/200/</url><names><name><name>ecphrastique</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>10</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.10.1/</url></scholium><scholium><book>1</book><fragment>10</fragment><number>2</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.10.2/</url></scholium><scholium><book>1</book><fragment>10</fragment><number>3</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.10.3/</url></scholium><scholium><book>1</book><fragment>10</fragment><number>4</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.10.4/</url></scholium><scholium><book>1</book><fragment>10</fragment><number>5</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.10.5/</url></scholium><scholium><book>1</book><fragment>10</fragment><number>6</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.10.6/</url></scholium><scholium><book>1</book><fragment>10</fragment><number>7</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.10.7/</url></scholium></scholia><external_references><external_reference><title>&#201;glise Saint-Polyeucte</title><url>https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89glise_Saint-Polyeucte_(Istanbul)#cite_ref-4</url></external_reference></external_references></result><result><id>520</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>11</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.11/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A052.jpg/pct:28.5773498694517,38.54023197414754,54.308093994778076,9.463986599664992/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1340/</url><created_at>2020-09-29T19:59:31Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.446103Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 52</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1898/</url><language>grc</language><text>
                      &#964;&#959;&#8150;&#962; &#963;&#959;&#8150;&#962; &#952;&#949;&#961;&#940;&#960;&#959;&#965;&#963;&#953;&#957; &#7969; &#952;&#949;&#961;&#940;&#960;&#945;&#953;&#957;&#945; &#960;&#961;&#959;&#963;&#966;&#941;&#961;&#969;
 &#963;&#959;&#966;&#943;&#945; &#964;&#8056; &#948;&#8182;&#961;&#959;&#957;. &#967;&#961;&#953;&#963;&#964;&#941;, &#960;&#961;&#959;&#963;&#948;&#941;&#967;&#959;&#965; &#964;&#8048; &#963;&#940;,
 &#954;&#945;&#8054; &#964;&#8183; &#946;&#945;&#963;&#953;&#955;&#949;&#8150; &#956;&#959;&#965; &#956;&#953;&#963;&#952;&#8056;&#957; &#7992;&#959;&#965;&#963;&#964;&#943;&#957;&#8179; &#948;&#943;&#948;&#959;&#965;,
 &#957;&#943;&#954;&#945;&#962; &#7952;&#960;&#8054; &#957;&#943;&#954;&#945;&#953;&#962; &#954;&#945;&#964;&#8048; &#957;&#972;&#963;&#969;&#957; &#954;&#945;&#8054; &#946;&#945;&#961;&#946;&#940;&#961;&#969;&#957;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1899/</url><language>fra</language><text>Sur les Saints-Anargyres, dans le quartier de Basiliscos. 

C'est &#224; tes serviteurs que moi, Sophie, ta servante, j'offre ce pr&#233;sent. Christ, re&#231;ois ce qui t'est d&#251;, et &#224; Justin, mon souverain, accorde en r&#233;compense victoire sur victoire contre les maladies ou contre les barbares. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1900/</url><language>eng</language><text>On the Church of the Saints Cosmas and Damian in the district of Basiliscus 

I, thy servant Sophia, &#927; Christ, offer this gift to thy servants. Receive thine own, and to my emperor Justin give in payment therefor victory on victory over diseases and the barbarians.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1901/</url><language>por</language><text>Na igreja dos Anargeritas S&#227;o Cosme e S&#227;o Dami&#227;o no bairro do Basilisco

Aos teus servos, eu, a serva Sofia, trago a obla&#231;&#227;o. Cristo, recebe tuas oferendas e, ao meu rei Justino, entregue a recompensa de vit&#243;rias e mais vit&#243;rias contra as doen&#231;as e os b&#225;rbaros.</text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/116/</url><names><name><name>&#233;poque byzantine</name><language>fra</language></name><name><name>epoca bizzantina</name><language>ita</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/4/</url><names><name><name>&#201;poques</name><language>fra</language></name><name><name>Periods</name><language>eng</language></name><name><name>Tempora</name><language>lat</language></name><name><name>Periodi</name><language>ita</language></name><name><name>&#201;pocas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/200/</url><names><name><name>ecphrastique</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>11</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.11.1/</url></scholium></scholia></result><result><id>521</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>12</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.12/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A052.jpg/pct:29.175043516100967,47.88160152029097,57.109442993907756,19.353214485124035/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1342/</url><created_at>2020-09-29T20:02:14Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.447454Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 52</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1902/</url><language>grc</language><text>
                      &#949;&#7984;&#956;&#8054; &#948;&#972;&#956;&#959;&#962; &#932;&#961;&#953;&#940;&#948;&#959;&#962;, &#964;&#961;&#953;&#963;&#963;&#8052; &#948;&#941; &#956;&#949; &#964;&#949;&#8166;&#958;&#949; &#947;&#949;&#957;&#941;&#952;&#955;&#951;:
&#960;&#961;&#974;&#964;&#951; &#956;&#8050;&#957; &#960;&#959;&#955;&#941;&#956;&#959;&#965;&#962; &#954;&#945;&#8054; &#946;&#940;&#961;&#946;&#945;&#961;&#945; &#966;&#8166;&#955;&#945; &#966;&#965;&#947;&#959;&#8166;&#963;&#945;
&#964;&#949;&#973;&#958;&#945;&#964;&#959; &#954;&#945;&#8054; &#956;&#8125; &#7936;&#957;&#941;&#952;&#951;&#954;&#949; &#920;&#949;&#8183; &#950;&#969;&#940;&#947;&#961;&#953;&#945; &#956;&#972;&#967;&#952;&#969;&#957;
 &#920;&#949;&#965;&#948;&#959;&#963;&#943;&#959;&#965; &#952;&#965;&#947;&#940;&#964;&#951;&#961; &#917;&#8016;&#948;&#959;&#958;&#943;&#945;: &#7952;&#954; &#948;&#941; &#956;&#949; &#954;&#949;&#943;&#957;&#951;&#962;

                      &#928;&#955;&#945;&#954;&#953;&#948;&#943;&#951; &#954;&#972;&#963;&#956;&#951;&#963;&#949; &#963;&#8058;&#957; &#8000;&#955;&#946;&#943;&#963;&#964;&#8179; &#960;&#945;&#961;&#945;&#954;&#959;&#943;&#964;&#8131;:&#8127;:
&#949;&#7984; &#948;&#941; &#960;&#959;&#965; &#7936;&#947;&#955;&#945;&#912;&#951;&#962; &#7952;&#960;&#949;&#948;&#949;&#973;&#949;&#964;&#959; &#954;&#940;&#955;&#955;&#959;&#962; &#7952;&#956;&#949;&#8150;&#959;,
&#964;&#8052;&#957; &#948;&#941; &#956;&#959;&#953; &#8000;&#955;&#946;&#953;&#972;&#948;&#969;&#961;&#959;&#962; &#8017;&#960;&#8050;&#961; &#956;&#957;&#942;&#956;&#951;&#962; &#947;&#949;&#957;&#949;&#964;&#942;&#961;&#969;&#957;
 &#948;&#8182;&#954;&#949;&#957; &#7992;&#959;&#965;&#955;&#953;&#945;&#957;&#942;, &#954;&#945;&#8054; &#8017;&#960;&#941;&#961;&#964;&#945;&#964;&#959;&#957; &#8036;&#960;&#945;&#963;&#949; &#954;&#8166;&#948;&#959;&#962;
 &#956;&#951;&#964;&#941;&#961;&#953; &#954;&#945;&#8054; &#947;&#949;&#957;&#941;&#964;&#8131; &#954;&#945;&#8054; &#7936;&#947;&#945;&#954;&#955;&#941;&#953; &#956;&#951;&#964;&#961;&#8054; &#964;&#949;&#954;&#959;&#973;&#963;&#951;&#962;,

                      &#954;&#972;&#963;&#956;&#959;&#957; &#7936;&#949;&#958;&#942;&#963;&#945;&#963;&#945; &#960;&#945;&#955;&#945;&#943;&#964;&#949;&#961;&#959;&#957;. &#8039;&#948;&#8125; &#7952;&#956;&#8056;&#957; &#7956;&#961;&#947;&#959;&#957;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1903/</url><language>eng</language><text>On St. Euphemia of Olijbrius 

I am the House of the Trinity, and three generations built me. First Eudoxia, the daughter of Theodosius, having escaped from Avar and the barbarians, erected and dedicated me to God in acknowledgement of her rescue from distress. Next her daughter Placidia with her most blessed husband adorned me. Thirdly, if perchance my beauty was at all deficient in splendour, munificent Juliana invested me with it in 
memory of her parents, and bestowed the height of glory on her mother and father and her mother's illustrious mother by augmenting my former adornment. Thus was I made.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1904/</url><language>por</language><text>Na igreja da Santa Euf&#234;mia no bairro de Olybrius

Eu sou a casa da Tr&#237;ade, e tr&#234;s gera&#231;&#245;es me constru&#237;ram. A primeira, Eud&#243;xia, filha de Teod&#243;sio, fugindo das guerras e das tribos b&#225;rbaras, construiu-me e dedicou-me a deus como recompensa dos tempos dif&#237;ceis; e ap&#243;s aquela, Plac&#237;dia, junto a seu aben&#231;oado marido, ornou-me; e, se de alguma forma estivesse faltando brilho em minha beleza, a generosa Juliane deu-me mais brilho em mem&#243;ria de seus pais e concedeu o maior renome &#224; m&#227;e, ao pai e &#224; ilustre m&#227;e de sua progenitora, melhorando minha apar&#234;ncia anterior. Eis minha constru&#231;&#227;o.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1905/</url><language>fra</language><text>Sur Sainte-Euph&#233;mie, fondation d'Olybrius

Je suis la demeure de la Trinit&#233;, et trois g&#233;n&#233;rations m'ont faite. La premi&#232;re qui, &#233;chapp&#233;e aux guerres et aux hordes barbares, m'a &#233;lev&#233;e et consacr&#233;e &#224; Dieu comme ran&#231;on de ses &#233;preuves, c'est la fille de Th&#233;odose, Eudoxia; apr&#232;s elle, sa fille Placidia m'a orn&#233;e avec son bienheureux &#233;poux; et l'&#233;clat qui pouvait encore manquer &#224; ma beaut&#233;, la g&#233;n&#233;reuse Julienne me l'a donn&#233; en souvenir de ses parents: elle a port&#233; tr&#232;s haut la gloire de sa m&#232;re, de son p&#232;re et de l'illustre m&#232;re de sa m&#232;re, en embellissant encore mon ancienne parure pour cr&#233;er une &#339;uvre nouvelle.</text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/116/</url><names><name><name>&#233;poque byzantine</name><language>fra</language></name><name><name>epoca bizzantina</name><language>ita</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/4/</url><names><name><name>&#201;poques</name><language>fra</language></name><name><name>Periods</name><language>eng</language></name><name><name>Tempora</name><language>lat</language></name><name><name>Periodi</name><language>ita</language></name><name><name>&#201;pocas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/200/</url><names><name><name>ecphrastique</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>12</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.12.1/</url></scholium></scholia><external_references><external_reference><title>Les &#233;glises Sainte-Euph&#233;mie</title><url>https://www.persee.fr/doc/rebyz_1146-9447_1932_num_31_167_2721</url></external_reference><external_reference><title>Euphemia </title><url>http://csla.history.ox.ac.uk/record.php?recid=S00017</url></external_reference></external_references></result><result><id>522</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>13</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.13/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A052.jpg/pct:28.877062246919145,66.8868541249201,57.341263770723884,4.352891229904892/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1344/</url><created_at>2020-09-29T20:10:14Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.448724Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 52</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1906/</url><language>grc</language><text>
                      &#954;&#940;&#955;&#955;&#959;&#962; &#7956;&#967;&#959;&#957; &#954;&#945;&#8054; &#960;&#961;&#972;&#963;&#952;&#949;&#957; &#7952;&#960;&#942;&#961;&#945;&#964;&#959;&#957; &#7936;&#955;&#955;&#8125; &#7952;&#960;&#8054; &#956;&#959;&#961;&#966;&#8135;
&#964;&#8135; &#960;&#961;&#8054;&#957; &#7936;&#961;&#949;&#953;&#959;&#964;&#941;&#961;&#951;&#957; &#957;&#8166;&#957; &#955;&#940;&#967;&#959;&#957; &#7936;&#947;&#955;&#945;&#912;&#951;&#957;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1907/</url><language>fra</language><text>Sur la m&#234;me &#233;glise; grav&#233; sur le mur int&#233;rieur de la galerie. 

J'avais d&#233;j&#224; une aimable beaut&#233;; mais outre mon &#233;l&#233;gance d'autrefois je poss&#232;de maintenant un &#233;clat encore plus vif. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1908/</url><language>eng</language><text>In the same Church, inside the Gallery 

I had loveliness before, but now in addition to my former beauty I have acquired greater splendour.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1909/</url><language>por</language><text>Na mesma igreja, inscrito em uma parede interna

Tinha beleza e fui erguida com eleg&#226;ncia; mas, a partir de minha forma anterior, agora tenho maiores esplendores. </text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/1/</url><names><name><name>distique &#233;l&#233;giaque</name><language>fra</language></name><name><name>distico elegiaco</name><language>ita</language></name><name><name>Elegiac couplet</name><language>eng</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/1/</url><names><name><name>Formes m&#233;triques</name><language>fra</language></name><name><name>Metric forms</name><language>eng</language></name><name><name>Metra</name><language>lat</language></name><name><name>Forme metriche</name><language>ita</language></name><name><name>Formas m&#233;tricas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/116/</url><names><name><name>&#233;poque byzantine</name><language>fra</language></name><name><name>epoca bizzantina</name><language>ita</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/4/</url><names><name><name>&#201;poques</name><language>fra</language></name><name><name>Periods</name><language>eng</language></name><name><name>Tempora</name><language>lat</language></name><name><name>Periodi</name><language>ita</language></name><name><name>&#201;pocas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/200/</url><names><name><name>ecphrastique</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>13</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.13.1/</url></scholium></scholia></result><result><id>523</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>14</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.14/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A052.jpg/pct:29.13861032076487,70.72832854431189,55.118253186674735,4.511676589794433/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1346/</url><created_at>2020-09-29T20:11:57Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.450050Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 52</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1910/</url><language>grc</language><text>
                     &#959;&#8021;&#964;&#969; &#947;&#8134;&#961;&#945;&#962; &#7952;&#956;&#8056;&#957; &#956;&#949;&#964;&#8048; &#956;&#951;&#964;&#941;&#961;&#945; &#954;&#945;&#8054; &#956;&#949;&#964;&#8048; &#964;&#951;&#952;&#8052;&#957;
 &#958;&#8166;&#963;&#949;&#957; &#7992;&#959;&#965;&#955;&#953;&#945;&#957;&#942;, &#954;&#945;&#8054; &#957;&#941;&#959;&#957; &#7940;&#957;&#952;&#959;&#962; &#7956;&#967;&#969;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1911/</url><language>fra</language><text>Autre &#233;pigramme. 

Tant apr&#232;s sa m&#232;re et sa grand'm&#232;re Julienne a su restaurer ma vieillesse, si bien que je poss&#232;de une nouvelle fleur. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1912/</url><language>por</language><text>Outro

Assim, ap&#243;s a m&#227;e e ap&#243;s a av&#243;, Julianne raspou minhas velhices, e agora carrego nova flor.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1913/</url><language>eng</language><text>Another 

Thus did Juliana, after her mother and grandmother, scrape off my coat of old age, and I have new bloom.</text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/116/</url><names><name><name>&#233;poque byzantine</name><language>fra</language></name><name><name>epoca bizzantina</name><language>ita</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/4/</url><names><name><name>&#201;poques</name><language>fra</language></name><name><name>Periods</name><language>eng</language></name><name><name>Tempora</name><language>lat</language></name><name><name>Periodi</name><language>ita</language></name><name><name>&#201;pocas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/200/</url><names><name><name>ecphrastique</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>14</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.14.1/</url></scholium></scholia></result><result><id>524</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>15</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.15/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A053.jpg/pct:12.161359370812358,9.303484267688637,51.273271882235036,8.79292706711086/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1348/</url><created_at>2020-09-29T20:18:40Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.451359Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 53</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1914/</url><language>grc</language><text>
                     &#7974;&#957; &#7940;&#961;&#945; &#954;&#945;&#8054; &#954;&#940;&#955;&#955;&#959;&#965;&#962; &#7956;&#964;&#953; &#954;&#940;&#955;&#955;&#953;&#959;&#957; &#949;&#8022;&#964;&#8125; &#7952;&#956;&#8056;&#957; &#7956;&#961;&#947;&#959;&#957;,
 &#954;&#945;&#8054; &#960;&#961;&#8054;&#957; &#7952;&#8056;&#957; &#960;&#949;&#961;&#943;&#960;&#965;&#963;&#964;&#959;&#957;, &#7936;&#959;&#943;&#948;&#953;&#956;&#959;&#957; &#7952;&#962; &#967;&#952;&#972;&#957;&#945; &#960;&#8118;&#963;&#945;&#957;,
&#7936;&#947;&#955;&#945;&#912;&#951;&#962; &#960;&#961;&#959;&#964;&#941;&#961;&#951;&#962; &#7952;&#962; &#8017;&#960;&#941;&#961;&#964;&#949;&#961;&#959;&#957; &#7972;&#947;&#945;&#947;&#949; &#954;&#940;&#955;&#955;&#959;&#962;
 &#964;&#972;&#963;&#963;&#959;&#957; &#7992;&#959;&#965;&#955;&#953;&#945;&#957;&#942;, &#8005;&#963;&#959;&#957; &#7940;&#963;&#964;&#961;&#945;&#963;&#953;&#957; &#7936;&#957;&#964;&#953;&#966;&#949;&#961;&#943;&#950;&#949;&#953;&#957;.

                  </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1915/</url><language>fra</language><text>Autre &#233;pigramme. 

Il existait donc quelque chose d'encore plus beau que la beaut&#233;: l'art avec lequel est construit cet &#233;difice &#233;tait d&#233;j&#224; c&#233;l&#232;bre et chant&#233; par toute la terre; mais Julienne lui a donn&#233; une beaut&#233; plus &#233;clatante encore que par le pass&#233;, si bien qu'il peut d&#233;sormais rivaliser avec les astres. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1916/</url><language>eng</language><text>There was then something more beautful than 
beauty, since my fabric, even formerly of world-wide celebrity, was advanced to a beauty greater than its former splendour by Juliana, so that now it rivals the stars.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1917/</url><language>por</language><text>Outro

H&#225; belezas maiores do que a beleza, como a minha constru&#231;&#227;o, que desde antes j&#225; era muito conhecida e cantada em toda a terra. Juliane trouxe uma beleza maior do que o esplendor anterior e que &#233; compar&#225;vel &#224; beleza dos astros. </text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/116/</url><names><name><name>&#233;poque byzantine</name><language>fra</language></name><name><name>epoca bizzantina</name><language>ita</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/4/</url><names><name><name>&#201;poques</name><language>fra</language></name><name><name>Periods</name><language>eng</language></name><name><name>Tempora</name><language>lat</language></name><name><name>Periodi</name><language>ita</language></name><name><name>&#201;pocas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/200/</url><names><name><name>ecphrastique</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>15</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.15.1/</url></scholium><scholium><book>1</book><fragment>15</fragment><number>2</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.15.2/</url></scholium><scholium><book>1</book><fragment>15</fragment><number>3</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.15.3/</url></scholium></scholia></result><result><id>525</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>16</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.16/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A053.jpg/pct:11.385067496657012,17.85592280399576,49.66064626124475,8.301347853253592/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1352/</url><created_at>2020-09-29T20:28:50Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.454130Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 53</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1918/</url><language>grc</language><text>
                     &#945;&#8016;&#964;&#8052;&#957; &#7952;&#961;&#947;&#959;&#960;&#972;&#957;&#959;&#953;&#963;&#953;&#957; &#7952;&#960;&#953;&#960;&#957;&#949;&#943;&#959;&#965;&#963;&#945;&#957; &#7936;&#961;&#969;&#947;&#8052;&#957;
&#949;&#7990;&#967;&#949;&#957; &#7992;&#959;&#965;&#955;&#953;&#945;&#957;&#8052; &#956;&#940;&#961;&#964;&#965;&#961;&#945; &#957;&#951;&#959;&#960;&#972;&#955;&#959;&#957;
 &#959;&#8020;&#960;&#959;&#964;&#949; &#947;&#8048;&#961; &#964;&#959;&#8150;&#972;&#957; &#964;&#949; &#964;&#972;&#963;&#959;&#957; &#964;&#8125; &#949;&#8016;&#948;&#945;&#943;&#948;&#945;&#955;&#959;&#957; &#7956;&#961;&#947;&#959;&#957;
 &#7972;&#957;&#965;&#963;&#949;&#957;, &#959;&#8016;&#961;&#945;&#957;&#943;&#951;&#962; &#7956;&#956;&#960;&#955;&#949;&#959;&#957; &#7936;&#947;&#955;&#945;&#912;&#951;&#962;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1919/</url><language>fra</language><text>Autre &#233;pigramme. 

C'est la martyre elle-m&#234;me, gardienne de ce temple, que Julienne a eue pour inspirer et assister ses ouvriers; sans quoi, jamais elle n'e&#251;t achev&#233; cet ouvrage admirable, si beau et si grand, tout resplendissant d'un &#233;clat c&#233;leste. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1920/</url><language>eng</language><text>Another 

Juliana had the Martyr herself, the Patroness of the church, to inspire and help the artificers. For never would she have accomplished otherwise so vast and beautiful a work, full of heavenly splendour.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1921/</url><language>por</language><text>Outro

Juliane tem a pr&#243;pria m&#225;rtir guardi&#227; do templo como inspira&#231;&#227;o e aux&#237;lio aos trabalhadores, pois ela nunca antes realizou uma t&#227;o boa, t&#227;o vasta e t&#227;o bem trabalhada obra, plena de esplendor celeste.</text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/116/</url><names><name><name>&#233;poque byzantine</name><language>fra</language></name><name><name>epoca bizzantina</name><language>ita</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/4/</url><names><name><name>&#201;poques</name><language>fra</language></name><name><name>Periods</name><language>eng</language></name><name><name>Tempora</name><language>lat</language></name><name><name>Periodi</name><language>ita</language></name><name><name>&#201;pocas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/200/</url><names><name><name>ecphrastique</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>16</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.16.1/</url></scholium><scholium><book>1</book><fragment>16</fragment><number>2</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.16.2/</url></scholium></scholia></result><result><id>526</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>17</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.17/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A053.jpg/pct:9.900553000631025,25.759093908881493,59.173439374865,8.085857100852694/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1355/</url><created_at>2020-09-29T20:34:30Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.456595Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 53</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1922/</url><language>grc</language><text>
                     &#959;&#8016;&#954;&#941;&#964;&#953; &#952;&#945;&#965;&#956;&#940;&#950;&#949;&#953;&#962; &#960;&#961;&#959;&#964;&#941;&#961;&#969;&#957; &#954;&#955;&#941;&#959;&#962;: &#959;&#8016; &#948;&#953;&#8048; &#964;&#941;&#967;&#957;&#951;&#962;
&#949;&#8022;&#967;&#959;&#962; &#7952;&#957; &#8000;&#968;&#953;&#947;&#972;&#957;&#959;&#953;&#962; &#955;&#943;&#960;&#959;&#957; &#7940;&#963;&#960;&#949;&#964;&#959;&#957;, &#8001;&#963;&#963;&#940;&#964;&#953;&#972;&#957; &#960;&#949;&#961;
 &#954;&#8166;&#948;&#959;&#962; &#7992;&#959;&#965;&#955;&#953;&#945;&#957;&#8134;&#962; &#960;&#953;&#957;&#965;&#964;&#972;&#966;&#961;&#959;&#957;&#959;&#962;, &#7971; &#967;&#940;&#961;&#953;&#957; &#7956;&#961;&#947;&#969;&#957;
 &#7936;&#961;&#967;&#949;&#947;&#972;&#957;&#969;&#957; &#957;&#943;&#954;&#951;&#963;&#949; &#957;&#959;&#942;&#956;&#945;&#964;&#945; &#960;&#940;&#957;&#963;&#959;&#966;&#945; &#966;&#969;&#964;&#8182;&#957;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1923/</url><language>fra</language><text>Autre &#233;pigramme. 

N'admirez plus la r&#233;putation des anciens qui ont laiss&#233; par leur art un renom infini aupr&#232;s de la post&#233;rit&#233;, comme la gloire de la sage Julienne, dont les &#339;uvres surpassent les plus belles cr&#233;ations des hommes d'autrefois. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1924/</url><language>eng</language><text>Another 

No longer dost thou marvel at the glory of them 
who are passed away : by their art they did not 
leave a fame so great as is the glory of wise Juliana,  who by her work surpassed the skilled design of her ancestors.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1925/</url><language>por</language><text>Outro

N&#227;o se impressiones com o renome dos antepassados: n&#227;o deixaram para as gera&#231;&#245;es futuras uma ora&#231;&#227;o criada pela arte t&#227;o imensa quanto a gl&#243;ria da s&#225;bia Juliane; ela ultrapassou a gra&#231;a e os inteligentes prop&#243;sitos das obras dos homens do passado. </text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/116/</url><names><name><name>&#233;poque byzantine</name><language>fra</language></name><name><name>epoca bizzantina</name><language>ita</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/4/</url><names><name><name>&#201;poques</name><language>fra</language></name><name><name>Periods</name><language>eng</language></name><name><name>Tempora</name><language>lat</language></name><name><name>Periodi</name><language>ita</language></name><name><name>&#201;pocas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/200/</url><names><name><name>ecphrastique</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>17</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.17.1/</url></scholium><scholium><book>1</book><fragment>17</fragment><number>2</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.17.2/</url></scholium></scholia></result><result><id>527</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>18</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.18/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A053.jpg/pct:10.79896198310654,34.824148369976136,53.96086982017935,14.549674194412221/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1358/</url><created_at>2020-09-29T20:43:22Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.459067Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 53</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1926/</url><language>grc</language><text>
                      &#964;&#8134;&#962; &#7936;&#947;&#945;&#952;&#8134;&#962; &#7936;&#947;&#945;&#952;&#8056;&#962; &#956;&#8050;&#957; &#7952;&#947;&#8060; &#954;&#973;&#954;&#955;&#959;&#962; &#7944;&#947;&#945;&#952;&#959;&#957;&#943;&#954;&#951;&#962;

                     
                      &#7940;&#957;&#952;&#949;&#964;&#959; &#948;&#8125; &#7936;&#967;&#961;&#940;&#957;&#964;&#8179; &#956;&#940;&#961;&#964;&#965;&#961;&#943; &#956;&#949; &#932;&#961;&#959;&#966;&#943;&#956;&#8179;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1927/</url><language>fra</language><text>Sur un divan, sur ... 

Je suis le &#171;&#8201;cycle&#8201;&#187; admirable de l&#8217;admirable Agathonice ................................................................................................................................................. et elle m'a consacr&#233; au saint martyre Trophime. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1928/</url><language>eng</language><text>On an Uncertain Object  

I am the good circle of good Agathonike .... 
and she dedicated me to the immaculate Martyr Trophimus. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1929/</url><language>por</language><text>Em um objeto indeterminado

Eu sou o bom c&#237;rculo da boa Agathonice
...
Ela me dedicou ao imaculado m&#225;rtir Trophimo.</text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/116/</url><names><name><name>&#233;poque byzantine</name><language>fra</language></name><name><name>epoca bizzantina</name><language>ita</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/4/</url><names><name><name>&#201;poques</name><language>fra</language></name><name><name>Periods</name><language>eng</language></name><name><name>Tempora</name><language>lat</language></name><name><name>Periodi</name><language>ita</language></name><name><name>&#201;pocas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/200/</url><names><name><name>ecphrastique</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>18</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.18.1/</url></scholium><scholium><book>1</book><fragment>18</fragment><number>2</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.18.2/</url></scholium></scholia></result><result><id>528</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>19</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.19/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A053.jpg/pct:10.246362210347277,48.579069560727646,55.34803871015826,24.100687315897527/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1361/</url><created_at>2020-10-06T19:25:10Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.461424Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 53</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1930/</url><language>grc</language><text>
                     &#960;&#965;&#961;&#8056;&#962; &#7936;&#949;&#957;&#940;&#959;&#953;&#959; &#963;&#959;&#966;&#8052;&#957; &#8032;&#948;&#8150;&#957;&#945; &#966;&#965;&#955;&#940;&#963;&#963;&#969;&#957;,
 &#7952;&#956;&#946;&#949;&#946;&#945;&#8060;&#962; &#954;&#972;&#963;&#956;&#959;&#953;&#959; &#960;&#945;&#955;&#953;&#957;&#948;&#943;&#957;&#951;&#964;&#959;&#957; &#7936;&#957;&#940;&#947;&#954;&#951;&#957;,
 &#967;&#961;&#953;&#963;&#964;&#941;, &#952;&#949;&#959;&#961;&#961;&#942;&#964;&#959;&#953;&#959; &#946;&#943;&#959;&#965; &#966;&#965;&#963;&#943;&#950;&#959;&#949; &#960;&#951;&#947;&#942;,
 &#960;&#945;&#964;&#961;&#8056;&#962; &#7936;&#963;&#951;&#956;&#940;&#957;&#964;&#959;&#953;&#959; &#920;&#949;&#959;&#8166; &#960;&#961;&#969;&#964;&#972;&#963;&#960;&#959;&#961;&#949; &#966;&#969;&#957;&#942;,

                     &#8003;&#962; &#956;&#949;&#964;&#8048; &#956;&#951;&#964;&#961;&#8180;&#969;&#957; &#964;&#959;&#954;&#949;&#964;&#8182;&#957; &#7952;&#947;&#954;&#973;&#956;&#959;&#957;&#945; &#966;&#972;&#961;&#964;&#959;&#957;
 &#954;&#945;&#8054; &#947;&#972;&#957;&#959;&#957; &#945;&#8016;&#964;&#959;&#964;&#941;&#955;&#949;&#963;&#964;&#959;&#957; &#7936;&#957;&#965;&#956;&#966;&#949;&#973;&#964;&#969;&#957; &#8017;&#956;&#949;&#957;&#945;&#943;&#969;&#957;
 &#963;&#964;&#942;&#963;&#945;&#962; &#7944;&#963;&#963;&#965;&#961;&#943;&#951;&#962; &#947;&#949;&#957;&#949;&#8134;&#962; &#7953;&#964;&#949;&#961;&#972;&#966;&#961;&#959;&#957;&#945; &#955;&#973;&#963;&#963;&#945;&#957;,
&#8004;&#961;&#947;&#953;&#945; &#948;&#8125; &#949;&#7984;&#948;&#974;&#955;&#969;&#957; &#954;&#949;&#957;&#949;&#8182;&#957; &#968;&#949;&#965;&#948;&#974;&#957;&#965;&#956;&#945; &#955;&#973;&#963;&#945;&#962;,
&#945;&#7984;&#952;&#941;&#961;&#959;&#962; &#7936;&#956;&#966;&#953;&#946;&#941;&#946;&#951;&#954;&#945;&#962; &#7952;&#966;&#8125; &#7953;&#960;&#964;&#940;&#950;&#969;&#957;&#959;&#957; &#8000;&#967;&#8134;&#945;,

                      &#7936;&#947;&#947;&#949;&#955;&#953;&#954;&#945;&#8150;&#962; &#960;&#964;&#949;&#961;&#973;&#947;&#949;&#963;&#963;&#953;&#957; &#7952;&#957; &#7936;&#961;&#961;&#942;&#964;&#959;&#953;&#963;&#953; &#952;&#945;&#940;&#963;&#963;&#969;&#957;
 &#7989;&#955;&#945;&#952;&#953;, &#960;&#945;&#947;&#947;&#949;&#957;&#941;&#964;&#945;&#959; &#920;&#949;&#959;&#8166; &#960;&#961;&#949;&#963;&#946;&#942;&#953;&#959;&#957; &#8004;&#956;&#956;&#945;,
&#966;&#961;&#959;&#965;&#961;&#8050; &#946;&#943;&#959;&#965;, &#963;&#8182;&#964;&#949;&#961; &#956;&#949;&#961;&#972;&#960;&#969;&#957;, &#945;&#7984;&#8182;&#957;&#959;&#962; &#7936;&#957;&#940;&#963;&#963;&#969;&#957;.

                  </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1931/</url><language>fra</language><text>Sur notre Sauveur. 

O toi qui gardes toujours la sage f&#233;condit&#233; du feu &#233;ternel, toi qui as, le premier, renvers&#233; les lois de l'Univers, Christ, source vivifiante d'une existence conforme &#224; la parole de Dieu, Verbe premier-n&#233; de Dieu, notre p&#232;re ineffable, toi qui, apr&#232;s avoir &#233;t&#233; le fardeau qu'une m&#232;re a port&#233;, puis mis au monde, et le fruit spontan&#233; d'un hymen sans &#233;poux, apr&#232;s avoir arr&#234;t&#233; les fureurs d&#233;lirantes de la race assyrienne et mis un terme aux myst&#232;res, indignes de ce nom, d'un culte rendu &#224; des vaines idoles, r&#232;gnes maintenant sur l'enceinte &#224; sept zones de l'&#233;ther, port&#233; sur les ailes ineffables des anges, sois-nous proprice, lumi&#232;re v&#233;n&#233;rable du Dieu cr&#233;ateur de toutes choses, gardien de la vie, sauveur des mortels, ma&#238;tre de l'&#233;ternit&#233;. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1932/</url><language>eng</language><text>To the Saviour 
&#927; Thou Who guardest the wise womb of the ever-flowing fire, Who art enthroned on the revolving necessity of the Universe, Christ, vivifying Source of the divinely appointed life, first begotten Voice of God the ineffable Father, Who, after the burden of Thy Mother's pangs and the self-accomplished birth from a marriage without bridegroom, didst arrest the heterodox rage of the Syrian race, and dissolve the falsely named rites of empty idols, and then didst ascend the seven-zoned belt of heaven seated on the unspeakable angelic wings, have mercy 
on me, venerated Eye of God, the Maker of all things, Keeper of life, Saviour of men, Lord of Eternity. 
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1933/</url><language>por</language><text>Para o Salvador

&#211; guardi&#227;o do s&#225;bio nascimento do fogo sempre ardente, que suplantaste a necessidade em constante movimento do cosmos; &#243; Cristo vivificante, fonte da vida ditada por deus; &#243; primeiro semeado, voz do inef&#225;vel deus pai, tu que, ap&#243;s ser fardo gestado, foste concebido pela m&#227;e e &#233;s semente autorrealizada de casamento sem esposo; que paraste a loucura insensata da ra&#231;a ass&#237;ria; que afastaste os falsos ritos dos &#237;dolos vazios, que contornaste as sete zonas lim&#237;trofes do &#233;ther sentado em indescrit&#237;veis asas angelicais, aben&#231;oa-me, vener&#225;vel olho de deus criador de todas as coisas, &#243; sentinela da vida, salvador dos mortais, senhor da eternidade. </text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/109/</url><tlg_id>tlg-4057</tlg_id><names><name><name>Claudiano Epigrammista</name><language>ita</language></name><name><name>Claudian the Epigrammatist</name><language>eng</language></name><name><name>Claudianus Epigrammaticus</name><language>lat</language></name><name><name>Claudien l&#8217;&#201;pigrammatiste</name><language>fra</language></name><name><name>&#922;&#955;&#945;&#965;&#948;&#953;&#945;&#957;&#972;&#962; &#7960;&#960;&#953;&#947;&#961;&#945;&#956;&#956;&#945;&#964;&#953;&#963;&#964;&#942;&#962;</name><language>grc</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/116/</url><names><name><name>&#233;poque byzantine</name><language>fra</language></name><name><name>epoca bizzantina</name><language>ita</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/4/</url><names><name><name>&#201;poques</name><language>fra</language></name><name><name>Periods</name><language>eng</language></name><name><name>Tempora</name><language>lat</language></name><name><name>Periodi</name><language>ita</language></name><name><name>&#201;pocas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/655/</url><names><name><name>&#201;pigrammes chr&#233;tiennes</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>19</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.19.1/</url></scholium><scholium><book>1</book><fragment>19</fragment><number>2</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.19.2/</url></scholium></scholia><comments><comment><url>https://anthologiagraeca.org/api/comments_xml/217/</url><descriptions><description># Identit&#233; Claudien 

 Sobre a identidade do autor dos epigramas 1.19 e 1.20, ap&#243;s pesquisa no Perseus Catalog e no Smith`s Dictionary, descobre-se que os epigramas crist&#227;os atribu&#237;dos a Claudiano s&#227;o esp&#250;rios, isto &#233;, esses textos n&#227;o pertencem ao poeta tido como o &#250;ltimo dos poetas cl&#225;ssicos latinos e que viveu sob o reino de Teod&#243;sio I</description></descriptions><languages><language>por</language></languages></comment></comments></result><result><id>530</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>20</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.20/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A053.jpg/pct:9.862675296655894,71.51633652392218,53.592233009708735,3.498542274052478/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1368/</url><created_at>2020-10-06T20:37:56Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.466278Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 53</title></manuscript><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A054.jpg/pct:25.721863356012857,10.514619020183908,61.57356778080981,4.836974627482171/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1369/</url><created_at>2020-10-06T20:39:21Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.466913Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 54</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1937/</url><language>grc</language><text>
                      &#7944;&#961;&#964;&#953;&#966;&#945;&#957;&#941;&#962;, &#960;&#959;&#955;&#959;&#959;&#8166;&#967;&#949;, &#960;&#945;&#955;&#945;&#953;&#947;&#949;&#957;&#941;&#962;, &#965;&#7985;&#8050; &#957;&#949;&#959;&#947;&#957;&#941;,
 &#945;&#7984;&#8050;&#957; &#7952;&#8060;&#957; &#960;&#961;&#959;&#949;&#974;&#957; &#964;&#949;, &#8017;&#960;&#941;&#961;&#964;&#945;&#964;&#949;, &#8021;&#963;&#964;&#945;&#964;&#949;, &#935;&#961;&#953;&#963;&#964;&#941;,
 &#7936;&#952;&#945;&#957;&#940;&#964;&#959;&#953;&#959; &#960;&#945;&#964;&#961;&#972;&#962; &#964;&#949; &#8001;&#956;&#972;&#967;&#961;&#959;&#957;&#949;, &#960;&#940;&#956;&#960;&#945;&#957; &#8001;&#956;&#959;&#8150;&#949;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1938/</url><language>fra</language><text>M&#234;me sujet. 

Fils r&#233;cemment apparu, protecteur des cit&#233;s, venu depuis longtemps au monde et pourtant nouveau-n&#233;, qui as exist&#233; de tout temps et avant tous les &#234;tres, le premier et le dernier, Christ, du m&#234;me &#226;ge que ton p&#232;re &#233;ternel et enti&#232;rement semblable &#224; lui .... </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1939/</url><language>eng</language><text>To the Lord Christ 



Newly revealed, Lord of the sky, born of old 
time, new-born Son, ever existing and pre-existing, highest and last, Christ, coeval with Thy immortal Father, in all ways like Him.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1940/</url><language>por</language><text>Ao senhor Cristo

Rec&#233;m chegado e senhor da cidade; nascido h&#225; muito tempo e filho rec&#233;m-nascido; aquele que sempre est&#225; e esteve; primeiro e &#250;ltimo; &#243; Cristo, contempor&#226;neo ao pai imortal e completamente semelhante.</text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/109/</url><tlg_id>tlg-4057</tlg_id><names><name><name>Claudiano Epigrammista</name><language>ita</language></name><name><name>Claudian the Epigrammatist</name><language>eng</language></name><name><name>Claudianus Epigrammaticus</name><language>lat</language></name><name><name>Claudien l&#8217;&#201;pigrammatiste</name><language>fra</language></name><name><name>&#922;&#955;&#945;&#965;&#948;&#953;&#945;&#957;&#972;&#962; &#7960;&#960;&#953;&#947;&#961;&#945;&#956;&#956;&#945;&#964;&#953;&#963;&#964;&#942;&#962;</name><language>grc</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/116/</url><names><name><name>&#233;poque byzantine</name><language>fra</language></name><name><name>epoca bizzantina</name><language>ita</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/4/</url><names><name><name>&#201;poques</name><language>fra</language></name><name><name>Periods</name><language>eng</language></name><name><name>Tempora</name><language>lat</language></name><name><name>Periodi</name><language>ita</language></name><name><name>&#201;pocas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/655/</url><names><name><name>&#201;pigrammes chr&#233;tiennes</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>20</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.20.1/</url></scholium><scholium><book>1</book><fragment>20</fragment><number>2</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.20.2/</url></scholium></scholia></result><result><id>532</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>21</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.21/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A054.jpg/pct:25.70020230659572,14.208720455836687,60.270313593361315,3.025383707201889/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1376/</url><created_at>2020-10-06T20:43:10Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.471693Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 54</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1944/</url><language>grc</language><text>
                      &#960;&#945;&#8150;, &#947;&#941;&#961;&#959;&#957;, &#945;&#7984;&#974;&#957;&#969;&#957; &#960;&#961;&#959;&#947;&#949;&#957;&#941;&#963;&#964;&#949;&#961;&#949;, &#960;&#945;&#964;&#961;&#8056;&#962; &#8001;&#956;&#8134;&#955;&#953;&#958;:
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1946/</url><language>eng</language><text>To the Same 

Child, old man, born before the ages, coeval with the Father. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1947/</url><language>por</language><text>Ao mesmo

Crian&#231;a, velho, nascido antes dos tempos e da mesma idade do pai.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/10628/</url><language>fra</language><text>Enfant, Vieillard, A&#238;n&#233; des jours, uni au P&#232;re.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/10629/</url><language>fra</language><text>... Enfant, vieillard, n&#233; avant le temps, du m&#234;me &#226;ge que ton p&#232;re ...</text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/116/</url><names><name><name>&#233;poque byzantine</name><language>fra</language></name><name><name>epoca bizzantina</name><language>ita</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/4/</url><names><name><name>&#201;poques</name><language>fra</language></name><name><name>Periods</name><language>eng</language></name><name><name>Tempora</name><language>lat</language></name><name><name>Periodi</name><language>ita</language></name><name><name>&#201;pocas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/655/</url><names><name><name>&#201;pigrammes chr&#233;tiennes</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>21</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.21.1/</url></scholium></scholia></result><result><id>535</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>22</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.22/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A054.jpg/pct:24.386233538799175,16.320784133807248,64.50564243703887,8.599068434252954/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1388/</url><created_at>2020-10-06T20:45:46Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.479989Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 54</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1954/</url><language>grc</language><text>
                      &#960;&#945;&#964;&#961;&#8056;&#962; &#7952;&#960;&#959;&#965;&#961;&#945;&#957;&#943;&#959;&#965; &#955;&#972;&#947;&#949; &#960;&#940;&#957;&#963;&#959;&#966;&#949;, &#954;&#959;&#943;&#961;&#945;&#957;&#949; &#954;&#972;&#963;&#956;&#959;&#965;,
&#8001; &#946;&#961;&#959;&#964;&#941;&#951;&#957; &#947;&#949;&#957;&#949;&#8052;&#957; &#964;&#953;&#956;&#942;&#963;&#945;&#962; &#949;&#7984;&#954;&#972;&#957;&#953; &#963;&#949;&#8150;&#959;,
 &#963;&#8052;&#957; &#967;&#940;&#961;&#953;&#957; &#7940;&#956;&#956;&#953;&#957; &#8004;&#960;&#945;&#950;&#949; &#954;&#945;&#8054; &#8000;&#955;&#946;&#953;&#972;&#948;&#969;&#961;&#959;&#957; &#7936;&#961;&#969;&#947;&#8052;&#957;
 &#949;&#7984;&#962; &#963;&#8050; &#947;&#8048;&#961; &#949;&#7984;&#963;&#959;&#961;&#972;&#969;&#963;&#953;&#957; &#7952;&#957; &#7952;&#955;&#960;&#943;&#963;&#953;&#957; &#8004;&#956;&#956;&#945;&#964;&#945; &#960;&#940;&#957;&#964;&#969;&#957;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1955/</url><language>fra</language><text>M&#234;me sujet. 

... Verbe infiniment sage du P&#232;re c&#233;leste, ma&#238;tre de l'Univers, qui as honor&#233; de ton image la race des mortels, accorde-nous ta gr&#226;ce et ta g&#233;n&#233;reuse assistance ; car c'est vers toi que, dans leurs espoirs, tous les hommes tournent leurs regards. 

  </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1956/</url><language>eng</language><text>To the Same 

All-wise Word of the heavenly Father, Lord of  the world, Who didst honour the race of mankind 
by Thy image, grant us Thy grace and Thy help that bestoweth blessings ; for the eyes of all look to Thee in hope.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1957/</url><language>por</language><text>Ao mesmo

Verbo infinitamente s&#225;bio do pai celeste, senhor do cosmos, aquele que honrou a ra&#231;a mortal com uma imagem tua, concede-nos sua gra&#231;a e aben&#231;oado amparo, pois, com esperan&#231;a, todos n&#243;s te dirigimos os olhos.</text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/116/</url><names><name><name>&#233;poque byzantine</name><language>fra</language></name><name><name>epoca bizzantina</name><language>ita</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/4/</url><names><name><name>&#201;poques</name><language>fra</language></name><name><name>Periods</name><language>eng</language></name><name><name>Tempora</name><language>lat</language></name><name><name>Periodi</name><language>ita</language></name><name><name>&#201;pocas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/655/</url><names><name><name>&#201;pigrammes chr&#233;tiennes</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>22</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.22.1/</url></scholium></scholia></result><result><id>536</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>23</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.23/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A054.jpg/pct:24.378247377894922,24.265714904679157,59.465175816350765,8.412042502951596/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1390/</url><created_at>2020-10-06T20:53:51Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.481397Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 54</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1958/</url><language>grc</language><text>
                      &#7936;&#952;&#945;&#957;&#940;&#964;&#959;&#965; &#960;&#945;&#964;&#961;&#8056;&#962; &#965;&#7985;&#8050; &#963;&#965;&#957;&#940;&#967;&#961;&#959;&#957;&#949;, &#954;&#959;&#943;&#961;&#945;&#957;&#949; &#960;&#940;&#957;&#964;&#969;&#957;,
 &#945;&#7984;&#952;&#949;&#961;&#943;&#969;&#957; &#956;&#949;&#948;&#941;&#969;&#957;, &#949;&#7984;&#957;&#945;&#955;&#943;&#969;&#957;, &#967;&#952;&#959;&#957;&#943;&#969;&#957;,
&#948;&#956;&#969;&#8054; &#964;&#949;&#8183;, &#964;&#8183; &#964;&#942;&#957;&#948;&#949; &#946;&#943;&#946;&#955;&#959;&#957; &#947;&#961;&#940;&#968;&#945;&#957;&#964;&#953; , &#924;&#945;&#961;&#943;&#957;&#8179;
 &#948;&#8056;&#962; &#967;&#940;&#961;&#953;&#957; &#949;&#8016;&#949;&#960;&#943;&#951;&#962; &#954;&#945;&#8054; &#955;&#959;&#947;&#953;&#954;&#8134;&#962; &#963;&#959;&#966;&#943;&#945;&#962;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1959/</url><language>fra</language><text>M&#234;me sujet. 

Fils qui participe &#224; l'&#233;ternit&#233; de ton p&#232;re immortel, ma&#238;tre de tous les &#234;tres, qui r&#232;gnes sur les cieux, sur les mers et sur la terre, fais cette gr&#226;ce &#224; ton serviteur Marinos, qui a &#233;crit ce livre : accorde-lui le talent de bien parler et de raisonner sagement. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1960/</url><language>eng</language><text>To the Same 

Son, co-eternal with the immortal Father, Lord of 
all, who rulest over all things in Heaven, in Sea, and on Earth, give to Thy servant Marinus who wrote this book the grace of eloquence and wisdom of speech.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1961/</url><language>por</language><text>Ao mesmo

Filho atemporal como o pai imortal, senhor de todas as coisas, guardi&#227;o dos c&#233;us, dos mares e das terras, concede a teu servo Marino, que escreveu este livro, a gra&#231;a da eloqu&#234;ncia e as sabedorias da l&#243;gica. </text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/111/</url><tlg_id>tlg-4075</tlg_id><names><name><name>Marinus of Neapolis</name><language>eng</language></name><name><name>Marinos de N&#233;apolis</name><language>fra</language></name><name><name>Marinus of Neapolis</name><language>spa</language></name><name><name>Marino de Ne&#225;polis</name><language>por</language></name><name><name>Marino di Neapoli</name><language>ita</language></name><name><name>Marinus Neapolitanus</name><language>lat</language></name><name><name>&#924;&#945;&#961;&#8150;&#957;&#959;&#962; &#8001; &#925;&#949;&#940;&#960;&#959;&#955;&#943;&#964;&#951;&#962;</name><language>grc</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/116/</url><names><name><name>&#233;poque byzantine</name><language>fra</language></name><name><name>epoca bizzantina</name><language>ita</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/4/</url><names><name><name>&#201;poques</name><language>fra</language></name><name><name>Periods</name><language>eng</language></name><name><name>Tempora</name><language>lat</language></name><name><name>Periodi</name><language>ita</language></name><name><name>&#201;pocas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/655/</url><names><name><name>&#201;pigrammes chr&#233;tiennes</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>23</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.23.1/</url></scholium></scholia></result><result><id>537</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>24</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.24/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A054.jpg/pct:23.13644318076067,31.77697865938774,65.62262325845947,8.867789322823363/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1392/</url><created_at>2020-10-06T20:55:13Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.482916Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 54</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1962/</url><language>grc</language><text>
                      &#931;&#973;&#957;&#952;&#961;&#959;&#957;&#949; &#954;&#945;&#8054; &#963;&#965;&#957;&#940;&#957;&#945;&#961;&#967;&#949; &#964;&#949;&#8183; &#960;&#945;&#964;&#961;&#943;, &#960;&#957;&#949;&#973;&#956;&#945;&#964;&#943; &#964;&#8125;: &#7952;&#963;&#952;&#955;&#8183;,
 &#959;&#7984;&#967;&#959;&#956;&#941;&#957;&#969;&#957; &#8004;&#957;&#964;&#969;&#957; &#964;&#949; &#954;&#945;&#8054; &#7952;&#963;&#963;&#959;&#956;&#941;&#957;&#969;&#957; &#946;&#945;&#963;&#953;&#955;&#949;&#973;&#969;&#957;,
&#964;&#8183; &#964;&#945;&#8166;&#964;&#945; &#947;&#961;&#940;&#968;&#945;&#957;&#964;&#953; &#964;&#949;&#8052;&#957; &#967;&#940;&#961;&#953;&#957; &#945;&#8016;&#964;&#8056;&#962; &#8000;&#960;&#940;&#950;&#959;&#953;&#962;,
&#8004;&#966;&#961;&#945; &#954;&#949; &#963;&#8135;&#962; &#7952;&#966;&#949;&#964;&#956;&#8135;&#963;&#953; &#954;&#945;&#955;&#8182;&#962; &#946;&#943;&#959;&#965; &#959;&#7990;&#956;&#959;&#957; &#8001;&#948;&#949;&#973;&#959;&#953;.

                  </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1963/</url><language>fra</language><text>M&#234;me sujet. 

Toi qui partages le tr&#244;ne et l'&#233;ternit&#233; de ton p&#232;re et du Saint-Esprit, toi qui r&#232;gnes sur les morts, sur les vivants et sur les g&#233;n&#233;rations &#224; venir, daigne accorder toi-m&#234;me ta gr&#226;ce &#224; celui qui a &#233;crit ceci, afin que, par ta volont&#233;, il parcoure dans le bien le chemin de la vie. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1964/</url><language>eng</language><text>To the Same 

Enthroned with Thy Father and the good Spirit and like unto Them without beginning, King of all that is, was, and shall be, give Thy grace unto him who wrote this, that by Thy precepts he may walk rightly in the path of his life.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1965/</url><language>por</language><text>Ao mesmo

Entronado junto e sem come&#231;o como teu pai e o santo esp&#237;rito, reinando os que j&#225; foram, os que s&#227;o e os que ser&#227;o, concedas tu mesmo tua gra&#231;a a este que escreveu isto para que ele, atrav&#233;s de teus preceitos, percorra belamente a estrada da vida</text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/116/</url><names><name><name>&#233;poque byzantine</name><language>fra</language></name><name><name>epoca bizzantina</name><language>ita</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/4/</url><names><name><name>&#201;poques</name><language>fra</language></name><name><name>Periods</name><language>eng</language></name><name><name>Tempora</name><language>lat</language></name><name><name>Periodi</name><language>ita</language></name><name><name>&#201;pocas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/655/</url><names><name><name>&#201;pigrammes chr&#233;tiennes</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>24</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.24.1/</url></scholium></scholia></result><result><id>538</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>25</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.25/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A054.jpg/pct:25.732749543799827,40.03387726034782,62.55092599955283,6.538874955213184/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1394/</url><created_at>2020-10-06T20:58:34Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.484295Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 54</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1966/</url><language>grc</language><text>
                      &#967;&#961;&#953;&#963;&#964;&#941;, &#920;&#949;&#959;&#8166; &#963;&#959;&#966;&#943;&#951;, &#954;&#972;&#963;&#956;&#959;&#965; &#956;&#949;&#948;&#941;&#969;&#957; &#954;&#945;&#8054; &#7936;&#957;&#940;&#963;&#963;&#969;&#957;
 &#7969;&#956;&#949;&#964;&#941;&#961;&#951;&#957; &#964;&#8056; &#960;&#940;&#961;&#959;&#953;&#952;&#949; &#960;&#955;&#940;&#963;&#945;&#962; &#956;&#949;&#961;&#959;&#960;&#951;&#943;&#948;&#945; &#966;&#973;&#964;&#955;&#951;&#957;,
&#948;&#972;&#962; &#956;&#949; &#952;&#941;&#949;&#953;&#957; &#946;&#943;&#959;&#965; &#959;&#7990;&#956;&#959;&#957; &#7952;&#957; &#8017;&#956;&#949;&#964;&#941;&#961;&#945;&#953;&#962; &#7952;&#966;&#949;&#964;&#956;&#8135;&#963;&#953;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1967/</url><language>fra</language><text>Christ, sagesse de Dieu, souverain ma&#238;tre de l'Univers, toi qui jadis as cr&#233;&#233; notre race mortelle, accorde-moi de parcourir le chemin de la vie en me conformant &#224; Vos commandements.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1968/</url><language>eng</language><text>Christ, Wisdom of God, Ruler and Governor of the world, Creator of old of our human stock, vouchsafe to me to run the race of life in the way of Thy commandments.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1969/</url><language>por</language><text>Cristo, sabedoria de deus, guardi&#227;o e governante do cosmos, tu que moldaste nossa ra&#231;a humana desde o in&#237;cio, concede-me ver claramente o caminho da vida conforme teus mandamentos.</text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/116/</url><names><name><name>&#233;poque byzantine</name><language>fra</language></name><name><name>epoca bizzantina</name><language>ita</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/4/</url><names><name><name>&#201;poques</name><language>fra</language></name><name><name>Periods</name><language>eng</language></name><name><name>Tempora</name><language>lat</language></name><name><name>Periodi</name><language>ita</language></name><name><name>&#201;pocas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/655/</url><names><name><name>&#201;pigrammes chr&#233;tiennes</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>25</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.25.1/</url></scholium></scholia></result><result><id>539</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>26</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.26/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A054.jpg/pct:27.40861618798956,45.775851994636426,60.57441253263705,6.783918320034407/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1396/</url><created_at>2020-10-06T21:04:05Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.485658Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 54</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1970/</url><language>grc</language><text>
                     &#8017;&#968;&#953;&#956;&#941;&#948;&#969;&#957; &#920;&#949;&#959;&#8166; &#965;&#7985;&#941;, &#966;&#945;&#959;&#963;&#966;&#972;&#961;&#959;&#957; &#7936;&#943;&#948;&#953;&#959;&#957; &#966;&#8182;&#962;,
&#963;&#942;&#957; &#956;&#959;&#953; &#8004;&#960;&#945;&#950;&#949; &#967;&#940;&#961;&#953;&#957; &#954;&#945;&#8054; &#957;&#8166;&#957; &#954;&#945;&#8054; &#7956;&#960;&#949;&#953;&#964;&#945; &#954;&#945;&#8054; &#945;&#7984;&#949;&#943;,
&#8033;&#962; &#960;&#961;&#959;&#952;&#941;&#955;&#965;&#956;&#957;&#959;&#957; &#7952;&#959;&#8166;&#963;&#945;&#957; &#8005;&#964;&#8179; &#954;&#945;&#8054; &#8005;&#960;&#8131; &#954;&#945;&#964;&#945;&#957;&#949;&#973;&#963;&#949;&#953;&#962;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1971/</url><language>fra</language><text>M&#234;me sujet. 

Tout-puissant fils de Dieu, &#233;ternel flambeau qui r&#233;pands la lumi&#232;re, accorde-moi ta gr&#226;ce pour maintenant, pour plus tard et pour toujours, car elle est arrach&#233;e &#224; qui et au moment o&#249; telle est ta volont&#233;. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1972/</url><language>eng</language><text>To the Same 

Son of God, who rulest on high, eternal Light that lighteneth, give me Thy grace now and after and ever, for that is the root of all for him to whom Thou shalt grant it in such manner as is best. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1973/</url><language>por</language><text>Ao mesmo.

Filho de deus que reina dos c&#233;us, iluminado portador da luz eterna, concede-me tua gra&#231;a hoje, amanh&#227; e sempre, de modo que tu consentir&#225;s ser a raiz a quem for como pos&#237;vel for. </text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/116/</url><names><name><name>&#233;poque byzantine</name><language>fra</language></name><name><name>epoca bizzantina</name><language>ita</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/4/</url><names><name><name>&#201;poques</name><language>fra</language></name><name><name>Periods</name><language>eng</language></name><name><name>Tempora</name><language>lat</language></name><name><name>Periodi</name><language>ita</language></name><name><name>&#201;pocas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/655/</url><names><name><name>&#201;pigrammes chr&#233;tiennes</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>26</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.26.1/</url></scholium></scholia></result><result><id>540</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>27</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.27/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A054.jpg/pct:26.708958465931264,51.63197893299796,59.75847394600137,8.509494804729492/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1398/</url><created_at>2020-10-06T21:06:07Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.487121Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 54</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1974/</url><language>grc</language><text>
                      &#928;&#945;&#957;&#963;&#952;&#949;&#957;&#8050;&#962; &#965;&#7985;&#8050; &#920;&#949;&#959;&#8166;, &#935;&#961;&#953;&#963;&#964;&#941;, &#960;&#961;&#959;&#940;&#957;&#945;&#961;&#967;&#949; &#7937;&#960;&#940;&#957;&#964;&#969;&#957;,
&#960;&#8118;&#963;&#953;&#957; &#7952;&#960;&#953;&#967;&#952;&#959;&#957;&#943;&#959;&#953;&#962; &#963;&#969;&#964;&#942;&#961;&#953;&#945; &#957;&#940;&#956;&#945;&#964;&#945; &#946;&#955;&#973;&#950;&#969;&#957;,
 &#956;&#951;&#964;&#961;&#8056;&#962; &#7936;&#960;&#949;&#953;&#961;&#959;&#947;&#940;&#956;&#959;&#953;&#959; &#964;&#949;&#8134;&#962; &#955;&#953;&#964;&#941;&#969;&#957; &#7952;&#960;&#945;&#954;&#959;&#973;&#969;&#957;,
 &#963;&#8052;&#957; &#967;&#940;&#961;&#953;&#957; &#7940;&#956;&#956;&#953;&#957; &#8004;&#960;&#945;&#950;&#949; &#954;&#945;&#8054; &#7952;&#957; &#956;&#973;&#952;&#959;&#953;&#962; &#954;&#945;&#8054; &#7952;&#957; &#7956;&#961;&#947;&#959;&#953;&#962;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1975/</url><language>fra</language><text>M&#234;me sujet. 

Omnipotent fils de Dieu, Christ, qui par ton &#233;ternit&#233; as pr&#233;c&#233;d&#233; tous les &#234;tres, qui r&#233;pands les ondes du salut sur tous les habitants de la terre et qui &#233;coutes les pri&#232;res de la Vierge ta m&#232;re, accorde-nous ta gr&#226;ce et dans nos paroles et dans nos actions. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1976/</url><language>eng</language><text>To the Same 

Almighty Son of God, Christ, without beginning 
and existing before all, Who dost make to gush 
forth fountains of salvation for all mankind, listen to the prayers of Thy Virgin Mother, and grant us Thy grace in word and deed.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1977/</url><language>por</language><text>Ao mesmo

Omnipotente filho de Deus, Cristo, anterior ao in&#237;cio de todas as coisas, que derrama as &#225;guas da salva&#231;&#227;o em todos os habitantes da terra e que escuta as preces da tua m&#227;e imaculada, concede-nos sua gra&#231;a em palavras e em obras.</text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/116/</url><names><name><name>&#233;poque byzantine</name><language>fra</language></name><name><name>epoca bizzantina</name><language>ita</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/4/</url><names><name><name>&#201;poques</name><language>fra</language></name><name><name>Periods</name><language>eng</language></name><name><name>Tempora</name><language>lat</language></name><name><name>Periodi</name><language>ita</language></name><name><name>&#201;pocas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/655/</url><names><name><name>&#201;pigrammes chr&#233;tiennes</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>27</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.27.1/</url></scholium></scholia></result><result><id>543</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>28</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.28/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A054.jpg/pct:24.176048594084584,59.89801554601352,64.36601983436131,8.151200286635616/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1406/</url><created_at>2020-10-06T21:10:28Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.492313Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 54</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1984/</url><language>grc</language><text>
                      &#967;&#961;&#953;&#963;&#964;&#941;, &#920;&#949;&#959;&#8166; &#963;&#959;&#966;&#943;&#951;, &#967;&#940;&#961;&#953;&#957; &#8036;&#960;&#945;&#963;&#959;&#957; &#949;&#8016;&#949;&#960;&#953;&#940;&#969;&#957;,
&#954;&#945;&#8054; &#955;&#959;&#947;&#953;&#954;&#8134;&#962; &#963;&#959;&#966;&#943;&#951;&#962; &#7952;&#956;&#960;&#941;&#961;&#945;&#956;&#959;&#957; &#964;&#941;&#955;&#949;&#963;&#959;&#957;,
&#8003;&#962; &#964;&#972;&#948;&#949; &#964;&#949;&#8166;&#967;&#959;&#962; &#7956;&#947;&#961;&#945;&#968;&#949;&#957; &#7953;&#945;&#8150;&#962; &#967;&#949;&#943;&#961;&#949;&#963;&#963;&#953; &#924;&#945;&#961;&#8150;&#957;&#959;&#962;,
 &#966;&#940;&#961;&#956;&#945;&#954;&#959;&#957; &#7936;&#966;&#961;&#945;&#948;&#943;&#951;&#962;, &#960;&#961;&#972;&#958;&#949;&#957;&#959;&#957; &#949;&#8016;&#966;&#961;&#945;&#948;&#943;&#951;&#962;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1985/</url><language>fra</language><text>Christ, sagesse de Dieu, fais cette gr&#226;ce &#224; Marinos : accorde-lui le don de bien parler et rends-le expert en l'art de raisonner sagement, lui qui de ses mains a &#233;crit cet ouvrage, rem&#232;de contre l'ignorance et dispensateur de l'&#233;loquence. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1986/</url><language>eng</language><text>To the Same 

Christ, Wisdom of God, endow with the grace of 
eloquence and make skilled in wisdom of speech 
Marinus, who wrote this volume with his own hand, a medicine for folly and guide to right diction.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1987/</url><language>por</language><text>Ao mesmo

Cristo, sabedoria de deus, concede a gra&#231;a da eloqu&#234;ncia e d&#225; habilidade na sabedoria da l&#243;gica a Marinos, que com suas pr&#243;prias m&#227;os escreveu este texto, rem&#233;dio contra a insensatez e representante do bem pensar. </text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/111/</url><tlg_id>tlg-4075</tlg_id><names><name><name>Marinus of Neapolis</name><language>eng</language></name><name><name>Marinos de N&#233;apolis</name><language>fra</language></name><name><name>Marinus of Neapolis</name><language>spa</language></name><name><name>Marino de Ne&#225;polis</name><language>por</language></name><name><name>Marino di Neapoli</name><language>ita</language></name><name><name>Marinus Neapolitanus</name><language>lat</language></name><name><name>&#924;&#945;&#961;&#8150;&#957;&#959;&#962; &#8001; &#925;&#949;&#940;&#960;&#959;&#955;&#943;&#964;&#951;&#962;</name><language>grc</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/116/</url><names><name><name>&#233;poque byzantine</name><language>fra</language></name><name><name>epoca bizzantina</name><language>ita</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/4/</url><names><name><name>&#201;poques</name><language>fra</language></name><name><name>Periods</name><language>eng</language></name><name><name>Tempora</name><language>lat</language></name><name><name>Periodi</name><language>ita</language></name><name><name>&#201;pocas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/655/</url><names><name><name>&#201;pigrammes chr&#233;tiennes</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>28</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.28.1/</url></scholium></scholia></result><result><id>544</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>29</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.29/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A054.jpg/pct:28.667027535785344,67.292553504198,53.47545682551059,8.599068434252969/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1408/</url><created_at>2020-10-06T21:12:10Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.493720Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 54</title></manuscript><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A054v_ar.jpg/pct:11.601500522715973,10.252668165026268,62.145166271054876,2.677854146210837/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1409/</url><created_at>2020-10-06T21:30:33Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.494401Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 54 bis</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1988/</url><language>grc</language><text>
                     &#967;&#961;&#953;&#963;&#964;&#941;, &#964;&#949;&#8052;&#957; &#960;&#961;&#959;&#912;&#945;&#955;&#955;&#949; &#967;&#940;&#961;&#953;&#957; &#954;&#945;&#956;&#940;&#964;&#959;&#953;&#963;&#953;&#957; &#7952;&#956;&#949;&#8150;&#959;.
&#8001; &#935;&#961;&#953;&#963;&#964;&#8056;&#962; &#954;&#945;&#8054; &#7952;&#956;&#959;&#8150;&#962; &#7952;&#960;&#953;&#964;&#940;&#961;&#961;&#959;&#952;&#959;&#962; &#7956;&#963;&#963;&#949;&#964;&#945;&#953; &#7956;&#961;&#947;&#959;&#953;&#962;.
 &#935;&#961;&#953;&#963;&#964;&#8056;&#962; &#7952;&#956;&#959;&#8150;&#962; &#954;&#945;&#956;&#940;&#964;&#959;&#953;&#963;&#953;&#957; &#7936;&#961;&#951;&#947;&#972;&#957;&#945; &#967;&#949;&#8150;&#961;&#945; &#964;&#953;&#964;&#945;&#943;&#957;&#959;&#953;.
&#967;&#961;&#953;&#963;&#964;&#941;, &#963;&#973; &#956;&#959;&#953; &#960;&#961;&#959;&#912;&#945;&#955;&#955;&#949; &#964;&#949;&#8052;&#957; &#960;&#959;&#955;&#973;&#959;&#955;&#946;&#959;&#957; &#7936;&#961;&#969;&#947;&#942;&#957;.

                      &#967;&#961;&#953;&#963;&#964;&#941;, &#964;&#949;&#8052;&#957; &#954;&#945;&#956;&#940;&#964;&#959;&#953;&#963;&#953;&#957; &#7952;&#956;&#959;&#8150;&#962; &#967;&#940;&#961;&#953;&#957; &#945;&#8016;&#964;&#8056;&#962;

                  </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1989/</url><language>fra</language><text>Monostiques sur le m&#234;me sujet. 

Christ, r&#233;pands ta gr&#226;ce sur mes labeurs. 
C'est Christ qui sera le protecteur de mes travaux. 
Que le Christ daigne tendre vers mes labeurs une main secourable. 
Christ, r&#233;pands sur moi ton aide bienfaisante et f&#233;conde. 
Christ, daigne accorder toi-m&#234;me ta gr&#226;ce &#224; mes labeurs. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1990/</url><language>eng</language><text>To the Same 

Shed, &#927; Christ, Thy grace on my works. Christ 
shall be the helper of even my works. May Christ 
stretch out a helping hand to my labour. Christ, 
send me Thy help full of blessing. Christ, Thyself 
give Thy grace to my work.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1991/</url><language>por</language><text>Mon&#243;sticos ao mesmo

Cristo, distribui tua gra&#231;a em meus labores;
Cristo tamb&#233;m ser&#225; o defensor de minhas obras; 
Cristo, que sua m&#227;o ajudante alcance meus labores;
Cristo, que tu distribuas tua muito aben&#231;oada ajuda a mim;
Cristo, concedas tu mesmo tuas gra&#231;as aos meus labores.</text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/116/</url><names><name><name>&#233;poque byzantine</name><language>fra</language></name><name><name>epoca bizzantina</name><language>ita</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/4/</url><names><name><name>&#201;poques</name><language>fra</language></name><name><name>Periods</name><language>eng</language></name><name><name>Tempora</name><language>lat</language></name><name><name>Periodi</name><language>ita</language></name><name><name>&#201;pocas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/655/</url><names><name><name>&#201;pigrammes chr&#233;tiennes</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>29</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.29.1/</url></scholium><scholium><book>1</book><fragment>29</fragment><number>2</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.29.2/</url></scholium><scholium><book>1</book><fragment>29</fragment><number>3</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.29.3/</url></scholium><scholium><book>1</book><fragment>29</fragment><number>4</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.29.4/</url></scholium><scholium><book>1</book><fragment>29</fragment><number>5</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.29.5/</url></scholium></scholia></result><result><id>545</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>30</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.30/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A054v_ar.jpg/pct:10.813301678499911,12.315452604546966,64.1997546885601,4.336959717730081/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1415/</url><created_at>2020-10-06T21:32:53Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.498547Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 54 bis</title></manuscript><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A062.jpg/pct:10.97875459617542,10.899913100168783,59.63037713065547,4.410467509556015/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1416/</url><created_at>2020-10-21T23:32:18Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.499229Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 62</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1992/</url><language>grc</language><text>
                     &#967;&#961;&#953;&#963;&#964;&#8050; &#956;&#940;&#954;&#945;&#961;, &#956;&#949;&#961;&#972;&#960;&#969;&#957; &#966;&#940;&#959;&#962; &#7940;&#966;&#952;&#953;&#964;&#959;&#957;, &#7952;&#955;&#960;&#8054;&#962; &#7937;&#960;&#940;&#957;&#964;&#969;&#957;,
 &#7952;&#963;&#952;&#955;&#8048; &#948;&#943;&#948;&#959;&#965; &#967;&#945;&#964;&#941;&#959;&#965;&#963;&#953;, &#964;&#8048;  &#948;&#8125; &#959;&#8016; &#954;&#945;&#955;&#8048; &#957;&#972;&#963;&#966;&#953;&#957; &#7952;&#961;&#973;&#954;&#959;&#953;&#962;,.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1993/</url><language>fra</language><text>Christ bienheureux, lumi&#232;re incorruptible des mortels, espoir de tous, donne des pens&#233;es vertueuses &#224; quiconque en est priv&#233; et &#233;loigne de nous les pens&#233;es mauvaises. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1994/</url><language>eng</language><text>To the Same 

Blessed Christ, eternal Light of men, Hope of all, 
give good to them who are in need of it, and keep 
away evil.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1995/</url><language>por</language><text>Ao mesmo

Cristo aben&#231;oado, luz inapag&#225;vel dos mortais, esperan&#231;a de todos, d&#225; o bem aos necessitados e mantenhas longe o mal. </text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/116/</url><names><name><name>&#233;poque byzantine</name><language>fra</language></name><name><name>epoca bizzantina</name><language>ita</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/4/</url><names><name><name>&#201;poques</name><language>fra</language></name><name><name>Periods</name><language>eng</language></name><name><name>Tempora</name><language>lat</language></name><name><name>Periodi</name><language>ita</language></name><name><name>&#201;pocas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/655/</url><names><name><name>&#201;pigrammes chr&#233;tiennes</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>30</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.30.1/</url></scholium></scholia><internal_references><internal_reference><to_passage>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:10.108/</to_passage><reference_type>Default</reference_type></internal_reference></internal_references></result><result><id>546</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>31</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.31/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A054v_ar.jpg/pct:10.886877698105817,16.11757912227579,57.428792045126585,8.65839507274837/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1419/</url><created_at>2020-10-06T21:35:13Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.501065Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 54 bis</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1996/</url><language>grc</language><text>
                      &#928;&#945;&#956;&#956;&#949;&#948;&#941;&#959;&#957;&#964;&#945;, &#7940;&#957;&#945;&#963;&#963;&#945;, &#920;&#949;&#959;&#8150;&#959;, &#947;&#972;&#957;&#959;&#957; &#964;&#949;&#972;&#957;, &#965;&#7985;&#972;&#957;,
 &#7940;&#947;&#947;&#949;&#955;&#959;&#953; &#8003;&#957; &#964;&#961;&#959;&#956;&#941;&#959;&#965;&#963;&#953;, &#964;&#949;&#8135;&#962; &#960;&#945;&#955;&#940;&#956;&#8131;&#963;&#953; &#954;&#961;&#945;&#964;&#959;&#8166;&#963;&#945;,
 &#960;&#961;&#949;&#965;&#956;&#949;&#957;&#941;&#945; &#960;&#961;&#945;&#960;&#943;&#948;&#949;&#963;&#963;&#953;&#957; &#8017;&#960;&#8050;&#961; &#956;&#949;&#961;&#972;&#960;&#969;&#957; &#964;&#949;&#955;&#941;&#959;&#965;&#963;&#945;,
 &#8165;&#973;&#949;&#959; &#963;&#965;&#957;&#964;&#951;&#961;&#959;&#8166;&#963;&#945; &#7936;&#960;&#942;&#956;&#959;&#957;&#945; &#954;&#972;&#963;&#956;&#959;&#957; &#7941;&#960;&#945;&#957;&#964;&#945;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1997/</url><language>fra</language><text>Sur la tr&#232;s sainte m&#232;re de Dieu. 

Reine, qui tiens dans tes bras le tout-puissant fils de Dieu, ta prog&#233;niture, que les anges redoutent, et qui disposes son c&#339;ur &#224; la bienveillance envers les mortels, prot&#232;ge et garde le monde entier de tout dommage. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1998/</url><language>eng</language><text>To the Most Holy Mother of God 

&#927; Queen, holding in thy arms thy almighty Child, 
the Son of God, before Whom the angels tremble, and making Him merciful in mind to men, guard Him and keep therewith the whole world safe from trouble.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/1999/</url><language>por</language><text>&#192; sagrada m&#227;e de deus

Rainha, que tem em tuas m&#227;os o todo-poderoso filho de deus, semente tua, aquele que os anjos temem, e que tem a mente gentil para os mortais, protege, mantendo longe o mal, todo o cosmo. </text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/116/</url><names><name><name>&#233;poque byzantine</name><language>fra</language></name><name><name>epoca bizzantina</name><language>ita</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/4/</url><names><name><name>&#201;poques</name><language>fra</language></name><name><name>Periods</name><language>eng</language></name><name><name>Tempora</name><language>lat</language></name><name><name>Periodi</name><language>ita</language></name><name><name>&#201;pocas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/655/</url><names><name><name>&#201;pigrammes chr&#233;tiennes</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>31</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.31.1/</url></scholium></scholia></result><result><id>547</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>32</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.32/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A054v_ar.jpg/pct:10.435930180443775,24.25428120524207,53.69018630537944,8.012349309026755/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1421/</url><created_at>2020-10-06T21:42:07Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.502373Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 54 bis</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2000/</url><language>grc</language><text>
                     &#8039;&#948;&#949; &#964;&#945;&#955;&#945;&#953;&#960;&#945;&#952;&#941;&#969;&#957; &#967;&#961;&#945;&#953;&#963;&#956;&#942;&#953;&#945; &#952;&#941;&#963;&#954;&#949;&#955;&#945; &#954;&#949;&#8150;&#964;&#945;&#953;
&#7970; &#948;&#941;&#956;&#945;&#962; &#7970; &#954;&#961;&#945;&#948;&#943;&#951;&#957; &#964;&#949;&#953;&#961;&#959;&#956;&#941;&#957;&#969;&#957; &#956;&#949;&#961;&#972;&#960;&#969;&#957;
 &#954;&#945;&#8054; &#947;&#8048;&#961; &#7936;&#957;&#953;&#940;&#950;&#959;&#965;&#963;&#945; &#960;&#972;&#957;&#969;&#957; &#966;&#973;&#963;&#953;&#962; &#945;&#8016;&#964;&#943;&#954;&#945; &#966;&#949;&#973;&#947;&#949;&#953;
&#959;&#8020;&#957;&#959;&#956;&#945; &#963;&#972;&#957;, &#924;&#953;&#967;&#945;&#942;&#955;, &#7970; &#964;&#973;&#960;&#959;&#957;, &#7970; &#952;&#945;&#955;&#940;&#956;&#959;&#965;&#962;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2001/</url><language>fra</language><text>Sur l'archange Michel. 

Ici les mortels qui souffrent trouvent des rem&#232;des divins aux tourments de leur corps ou de leur &#226;me ; car la nature du mal, confondue, fuit bien vite ton nom, Michel, ou ton image ou ta demeure. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2002/</url><language>eng</language><text>To the Archangel Michael 

Here is kept the divine help for wretched men, 
afflicted in mind or body. For vexing trouble at 
once is put to flight, Michael, by thy name, thy 
image, or thy house.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2003/</url><language>por</language><text>Ao arcanjo Miguel

Aqui est&#225; a ajuda divina &#224;queles que h&#225; muito sofrem, seja no corpo seja no cora&#231;&#227;o dos afligidos mortais, pois agora, Miguel, a natureza sorumb&#225;tica das dificuldades foge do teu nome, da tua figura e da tua morada.</text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/116/</url><names><name><name>&#233;poque byzantine</name><language>fra</language></name><name><name>epoca bizzantina</name><language>ita</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/4/</url><names><name><name>&#201;poques</name><language>fra</language></name><name><name>Periods</name><language>eng</language></name><name><name>Tempora</name><language>lat</language></name><name><name>Periodi</name><language>ita</language></name><name><name>&#201;pocas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/655/</url><names><name><name>&#201;pigrammes chr&#233;tiennes</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>32</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.32.1/</url></scholium></scholia></result><result><id>548</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>33</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.33/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A054v_ar.jpg/pct:9.291078972531212,31.654301533889807,57.34568835170314,4.483975301381949/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1423/</url><created_at>2020-10-11T19:34:16Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.503743Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 54 bis</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2004/</url><language>grc</language><text>
                     &#8033;&#962; &#952;&#961;&#945;&#963;&#8058; &#956;&#959;&#961;&#966;&#8182;&#963;&#945;&#953; &#964;&#8056;&#957; &#7936;&#963;&#974;&#956;&#945;&#964;&#959;&#957; &#7936;&#955;&#955;&#8048; &#954;&#945;&#8054; &#949;&#7984;&#954;&#8060;&#957;
&#7952;&#962; &#957;&#959;&#949;&#961;&#8052;&#957; &#7936;&#957;&#940;&#947;&#949;&#953; &#956;&#957;&#8134;&#963;&#964;&#953;&#957; &#7952;&#960;&#959;&#965;&#961;&#945;&#957;&#943;&#969;&#957;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2005/</url><language>fra</language><text>Sur une image de l'Archange. 

Quelle audace de donner une forme &#224; l'Incorporel ! Mais cette image m&#234;me ram&#232;ne notre esprit &#224; la pens&#233;e des choses c&#233;lestes. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2006/</url><language>eng</language><text>On an Image of the Archangel 

How daring it is to picture the incorporeal ! But 
yet the image leads us up to spiritual recollection 
of celestial beings.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2007/</url><language>por</language><text>&#192; imagem do arcanjo

Como dar forma ao incorp&#243;reo &#233; insolente, mas tamb&#233;m conduz &#224; recorda&#231;&#227;o pensada das imagens celestes.</text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/113/</url><tlg_id>tlg-4079</tlg_id><names><name><name>Neilus Scholasticus</name><language>eng</language></name><name><name>Neilus Scholasticus</name><language>lat</language></name><name><name>Nilo Scolastico</name><language>ita</language></name><name><name>Neilus le Scholastique</name><language>fra</language></name><name><name>&#925;&#949;&#8150;&#955;&#959;&#962; &#931;&#967;&#959;&#955;&#945;&#963;&#964;&#953;&#954;&#972;&#962;</name><language>grc</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/116/</url><names><name><name>&#233;poque byzantine</name><language>fra</language></name><name><name>epoca bizzantina</name><language>ita</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/4/</url><names><name><name>&#201;poques</name><language>fra</language></name><name><name>Periods</name><language>eng</language></name><name><name>Tempora</name><language>lat</language></name><name><name>Periodi</name><language>ita</language></name><name><name>&#201;pocas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/655/</url><names><name><name>&#201;pigrammes chr&#233;tiennes</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>33</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.33.1/</url></scholium></scholia></result><result><id>549</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>34</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.34/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A054v_ar.jpg/pct:9.543348095710966,35.110302192609765,54.60406181696037,16.465745369009113/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1425/</url><created_at>2020-10-11T19:36:02Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.505018Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 54 bis</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2008/</url><language>grc</language><text>
                     &#7940;&#963;&#954;&#959;&#960;&#959;&#957; &#7936;&#947;&#947;&#949;&#955;&#943;&#945;&#961;&#967;&#959;&#957;, &#7936;&#963;&#974;&#956;&#945;&#964;&#959;&#957; &#949;&#7988;&#948;&#949;&#970; &#956;&#959;&#961;&#966;&#8134;&#962;,
&#7942; &#956;&#941;&#947;&#945; &#964;&#959;&#955;&#956;&#942;&#949;&#953;&#962; &#954;&#951;&#961;&#8056;&#962; &#7936;&#960;&#949;&#960;&#955;&#940;&#963;&#945;&#964;&#959;:
 &#7956;&#956;&#960;&#951;&#962; &#959;&#8016;&#954; &#7936;&#967;&#940;&#961;&#953;&#963;&#964;&#959;&#957;, &#7952;&#960;&#949;&#8054; &#946;&#961;&#959;&#964;&#8056;&#962; &#949;&#7984;&#954;&#972;&#957;&#945;   &#955;&#949;&#973;&#963;&#963;&#969;&#957;
&#952;&#965;&#956;&#8056;&#957; &#7936;&#960;&#953;&#952;&#973;&#957;&#949;&#953; &#954;&#961;&#941;&#963;&#963;&#959;&#957;&#953; &#966;&#945;&#957;&#964;&#945;&#963;&#943;&#8131;:

                     
                     &#959;&#8016;&#954;&#941;&#964;&#953; &#948;&#8125; &#7936;&#955;&#955;&#959;&#960;&#961;&#972;&#963;&#945;&#955;&#955;&#959;&#957; &#7956;&#967;&#949;&#953; &#963;&#941;&#946;&#945;&#962;, &#7936;&#955;&#955;&#8125; &#7952;&#957; &#7953;&#945;&#965;&#964;&#8183;
 &#964;&#8056;&#957; &#964;&#973;&#960;&#959;&#957; &#7952;&#947;&#947;&#961;&#940;&#968;&#945;&#962; &#8033;&#962; &#960;&#945;&#961;&#949;&#972;&#957;&#964;&#945; &#964;&#961;&#941;&#956;&#949;&#953;:
&#8004;&#956;&#956;&#945;&#964;&#945; &#948;&#8125; &#8000;&#964;&#961;&#973;&#957;&#959;&#965;&#963;&#953; &#946;&#945;&#952;&#8058;&#957; &#957;&#972;&#959;&#957; &#959;&#7990;&#948;&#949; &#948;&#8050; &#964;&#941;&#967;&#957;&#951;
 &#967;&#961;&#974;&#956;&#945;&#963;&#953; &#960;&#959;&#961;&#952;&#956;&#949;&#8166;&#963;&#945;&#953; &#964;&#8052;&#957; &#966;&#961;&#949;&#957;&#8056;&#962; &#7985;&#954;&#949;&#963;&#943;&#951;&#957;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2009/</url><language>fra</language><text>Sur une image du m&#234;me archange, &#224; Plat&#234;. 

L'invisible chef des anges, l'Incorporel, la cire a eu l'audace inou&#239;e de figurer ses traits dans cette image ; il ne faut pourtant pas lui en savoir mauvais gr&#233;, car le mortel qui en contemple la repr&#233;sentation oriente son &#226;me vers des pens&#233;es plus &#233;lev&#233;es : rien ne le distrait plus de sa v&#233;n&#233;ration, mais il grave en lui-m&#234;me les traits de l'archange et tremble devant lui comme s'il &#233;tait en sa pr&#233;sence. Les yeux sollicitent l'&#226;me jusque dans ses profondeurs ; et l'art sait, par ses couleurs, amener la pri&#232;re de l'esprit. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2010/</url><language>eng</language><text>On another on the Island of Plate 

Greatly daring was the wax that formed the 
image of the invisible Prince of the Angels, 
incorporeal in the essence of his form. But yet it is not without grace ; for a man looking at the image directs his mind to a higher contemplation. No longer has he a confused veneration, but imprinting the image in himself he fears him as if he were present. The eyes stir up the depths of the spirit, and Art can convey by colours the prayers of the soul.</text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/13/</url><tlg_id>tlg-4024</tlg_id><names><name><name>Agathias</name><language>fra</language></name><name><name>Agat&#237;as</name><language>spa</language></name><name><name>Agazia</name><language>ita</language></name><name><name>Agatias</name><language>por</language></name><name><name>Agathias</name><language>eng</language></name><name><name>Agathias</name><language>lat</language></name><name><name>&#7944;&#947;&#945;&#952;&#943;&#945;&#962;</name><language>grc</language></name></names></author></authors><scholia><scholium><book>1</book><fragment>34</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.34.1/</url></scholium></scholia></result><result><id>550</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>35</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.35/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A054v_ar.jpg/pct:9.406259165612767,51.08113952110932,55.97487508433176,12.128785651279038/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1427/</url><created_at>2020-10-11T19:38:31Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.506335Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 54 bis</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2011/</url><language>grc</language><text>
                      &#922;&#945;&#961;&#953;&#954;&#8056;&#962; &#913;&#7984;&#956;&#953;&#955;&#953;&#945;&#957;&#8056;&#962;, &#7992;&#969;&#940;&#957;&#957;&#951;&#962; &#964;&#949; &#963;&#8058;&#957; &#945;&#8016;&#964;&#8183;,
 &#8172;&#959;&#965;&#966;&#8150;&#957;&#959;&#962; &#934;&#945;&#961;&#943;&#951;&#962;, &#7944;&#947;&#945;&#952;&#943;&#951;&#962; &#7944;&#963;&#943;&#951;&#962;,
 &#964;&#941;&#964;&#961;&#945;&#964;&#959;&#957;, &#7936;&#947;&#947;&#949;&#955;&#943;&#945;&#961;&#967;&#949;, &#957;&#972;&#956;&#969;&#957; &#955;&#965;&#954;&#940;&#946;&#945;&#957;&#964;&#945; &#955;&#945;&#967;&#972;&#957;&#964;&#949;&#962;,
 &#7940;&#957;&#952;&#949;&#963;&#945;&#957; &#949;&#7984;&#962; &#963;&#941;, &#956;&#940;&#954;&#945;&#961;, &#964;&#8052;&#957; &#963;&#966;&#949;&#964;&#941;&#961;&#951;&#957; &#947;&#961;&#945;&#966;&#943;&#948;&#945;,

                      &#945;&#7984;&#964;&#959;&#8166;&#957;&#964;&#949;&#962; &#964;&#8056;&#957; &#7956;&#960;&#949;&#953;&#964;&#945; &#954;&#945;&#955;&#8056;&#957; &#967;&#961;&#972;&#957;&#959;&#957;: &#7936;&#955;&#955;&#8048; &#966;&#945;&#957;&#949;&#943;&#951;&#962;
 &#7952;&#955;&#960;&#943;&#948;&#945;&#962; &#7984;&#952;&#973;&#957;&#969;&#957; &#7952;&#963;&#963;&#959;&#956;&#941;&#957;&#959;&#965; &#946;&#953;&#972;&#964;&#959;&#965;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2012/</url><language>fra</language><text>Sur le m&#234;me archange ; inscription du Sosth&#233;nion. 

&#201;milien de Carie, et avec lui Jean, Rufin d'Alexandrie et Agathias d'Asie, ayant r&#233;ussi, chef des anges, &#224; aborder leur quatri&#232;me ann&#233;e d'&#233;tudes juridiques, ont consacr&#233; dans ton &#233;glise, bienheureux, leur image peinte, en te demandant le bonheur pour l'avenir. Daigne continuer &#224; soutenir leurs esp&#233;rances de la vie future. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2013/</url><language>eng</language><text>On the Archangel in the Sosthenium 

Aemilianus of Caria and John with him, Rufinus 
of Alexandria and Agathias of Asia having completed the fourth year of their legal studies, &#927; Archangel, dedicated to thee, &#927; Blessed One, thy painted image, praying that their future may be happy. Make thy- self manifest in thy direction of their hopes.</text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/13/</url><tlg_id>tlg-4024</tlg_id><names><name><name>Agathias</name><language>fra</language></name><name><name>Agat&#237;as</name><language>spa</language></name><name><name>Agazia</name><language>ita</language></name><name><name>Agatias</name><language>por</language></name><name><name>Agathias</name><language>eng</language></name><name><name>Agathias</name><language>lat</language></name><name><name>&#7944;&#947;&#945;&#952;&#943;&#945;&#962;</name><language>grc</language></name></names></author></authors><scholia><scholium><book>1</book><fragment>35</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.35.1/</url></scholium></scholia></result><result><id>551</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>36</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.36/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A054v_ar.jpg/pct:8.034667894953362,68.36692365352155,55.28946845064606,6.615701264334015/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1429/</url><created_at>2020-10-11T19:44:22Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.507709Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 54 bis</title></manuscript><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A055.jpg/pct:24.08381797815536,10.674558592510964,54.51932947185737,6.419716646989378/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1430/</url><created_at>2020-10-11T19:45:49Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.508352Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23  p. 55</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2014/</url><language>grc</language><text>
                     &#949;&#7984;&#962; &#949;&#7984;&#954;&#972;&#957;&#945; &#920;&#949;&#959;&#948;&#974;&#961;&#959;&#965; &#7992;&#955;&#955;&#959;&#965;&#963;&#964;&#961;&#943;&#959;&#965; &#954;&#945;&#8054; &#948;&#8054;&#962; &#7936;&#957;&#952;&#965;&#960;&#940;&#964;&#959;&#965;, &#7952;&#957; &#951;&#787;&#788;&#770;&#837; &#947;&#941;&#947;&#961;&#945;&#960;&#964;&#945;&#953; &#960;&#945;&#961;&#8048; &#964;&#959;&#8166; &#7936;&#961;&#967;&#945;&#947;&#947;&#941;&#954;&#959;&#965; &#948;&#949;&#967;&#972;&#956;&#949;&#957;&#959;&#962; &#964;&#8048;&#962; &#7936;&#958;&#943;&#945;&#962; &#7952;&#957; &#7960;&#966;&#941;&#963;&#8179;</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2015/</url><language>fra</language><text>Sur un portrait de Th&#233;odoros, personnage illustre, deux fois proconsul, o&#249; il est repr&#233;sent&#233; recevant de l'Archange ses insignes, &#224; &#201;ph&#232;se. 

Consens &#224; recevoir une forme, archange ; on ne doit pas voir ton visage, mais ce sont l&#224; des pr&#233;sents de mortels. C'est de toi que Th&#233;odoros tient sa ceinture de ma&#238;tre des offices ; et c'est gr&#226;ce &#224; toi que, deux fois, il a servi aupr&#232;s du tr&#244;ne en qualit&#233; de proconsul. Sa gratitude est attest&#233;e par ce tableau, dont les couleurs reproduisent fid&#232;lement l'image de tes bienfaits. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2016/</url><language>eng</language><text>On a picture of Theodorus the Illustrious and twice Pro-consul, in which he is shown receiving the insignia of office from the Archangel in Ephesus 

Forgive us, &#927; Archangel, for picturing thee, for 
thy face is invisible ; this is but an offering of men. For by thy grace Theodorus hath his girdle of a Magister, and twice won for his prize the Proconsular chair. The picture testifies to his gratitude, for in return he expressed the image of thy beauty in colours.</text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/13/</url><tlg_id>tlg-4024</tlg_id><names><name><name>Agathias</name><language>fra</language></name><name><name>Agat&#237;as</name><language>spa</language></name><name><name>Agazia</name><language>ita</language></name><name><name>Agatias</name><language>por</language></name><name><name>Agathias</name><language>eng</language></name><name><name>Agathias</name><language>lat</language></name><name><name>&#7944;&#947;&#945;&#952;&#943;&#945;&#962;</name><language>grc</language></name></names></author></authors><scholia><scholium><book>1</book><fragment>36</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.36.1/</url></scholium><scholium><book>1</book><fragment>36</fragment><number>2</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.36.2/</url></scholium><scholium><book>1</book><fragment>36</fragment><number>3</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.36.3/</url></scholium><scholium><book>1</book><fragment>36</fragment><number>4</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.36.4/</url></scholium></scholia></result><result><id>552</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>37</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.37/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A055.jpg/pct:22.831398670258192,16.65867616158224,55.66952629615815,4.353600944510035/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1435/</url><created_at>2020-10-11T19:48:01Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.511564Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 55</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2017/</url><language>grc</language><text>
                      &#963;&#940;&#955;&#960;&#953;&#947;&#947;&#949;&#962;, &#963;&#964;&#949;&#961;&#959;&#960;&#945;&#943;, &#947;&#945;&#8150;&#945; &#964;&#961;&#941;&#956;&#949;&#953;: &#7936;&#955;&#955;&#8125; &#7952;&#960;&#8054; &#956;&#942;&#964;&#961;&#951;&#957;
 &#960;&#945;&#961;&#952;&#949;&#957;&#953;&#954;&#8052;&#957; &#954;&#945;&#964;&#941;&#946;&#951;&#962; &#7940;&#968;&#959;&#966;&#959;&#957; &#7988;&#967;&#957;&#959;&#962; &#7956;&#967;&#969;&#957;.

                  </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2019/</url><language>eng</language><text>On the Birth of Christ 

Trumpets ! Lightnings ! The earth trembles ! 
but into the Virgin's womb thou didst descend with noiseless tread. 
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/10630/</url><language>fra</language><text>Des trompettes, des &#233;clairs ; la terre tremble ; mais quand tu es descendu dans le sein d'une vierge, ton pas n'a fait aucun bruit.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/10631/</url><language>fra</language><text>Sonnez, trompettes ! Tremble, terre ! Et vous, &#233;clairs, fendez les cieux !
Mais au sein de sa m&#232;re, il s'est gliss&#233;, silencieux.</text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/1/</url><names><name><name>distique &#233;l&#233;giaque</name><language>fra</language></name><name><name>distico elegiaco</name><language>ita</language></name><name><name>Elegiac couplet</name><language>eng</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/1/</url><names><name><name>Formes m&#233;triques</name><language>fra</language></name><name><name>Metric forms</name><language>eng</language></name><name><name>Metra</name><language>lat</language></name><name><name>Forme metriche</name><language>ita</language></name><name><name>Formas m&#233;tricas</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>37</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.37.1/</url></scholium><scholium><book>1</book><fragment>37</fragment><number>2</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.37.2/</url></scholium></scholia></result><result><id>553</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>38</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.38/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A055.jpg/pct:23.434832999809025,20.498279813611337,49.28534222656108,4.767879548306145/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1438/</url><created_at>2020-10-11T19:50:28Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.513463Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 55</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2020/</url><language>grc</language><text>
                     &#959;&#8016;&#961;&#945;&#957;&#8056;&#962; &#7969; &#966;&#940;&#964;&#957;&#951;, &#954;&#945;&#8054; &#959;&#8016;&#961;&#945;&#957;&#959;&#8166; &#7956;&#960;&#955;&#949;&#964;&#959; &#956;&#949;&#943;&#950;&#969;&#957;
&#959;&#8016;&#961;&#945;&#957;&#8056;&#962; &#7952;&#961;&#947;&#945;&#963;&#943;&#951; &#964;&#959;&#8166;&#948;&#949; &#960;&#941;&#955;&#949;&#953; &#946;&#961;&#941;&#966;&#949;&#959;&#962;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2022/</url><language>eng</language><text>On the Same 

The manger is Heaven, yea, greater than Heaven. Heaven is the handiwork of this child.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/10632/</url><language>fra</language><text>Ce fut un ciel que cette cr&#232;che, et elle &#233;tait plus grande que le ciel, car le ciel est l'&#339;uvre de cet enfant.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/10633/</url><language>fra</language><text>La cr&#232;che o&#249; dort l'Enfant est la vo&#251;te c&#233;leste.
Elle est plus grande encor, car ce petit a fait le ciel et tout le reste.</text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/1/</url><names><name><name>distique &#233;l&#233;giaque</name><language>fra</language></name><name><name>distico elegiaco</name><language>ita</language></name><name><name>Elegiac couplet</name><language>eng</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/1/</url><names><name><name>Formes m&#233;triques</name><language>fra</language></name><name><name>Metric forms</name><language>eng</language></name><name><name>Metra</name><language>lat</language></name><name><name>Forme metriche</name><language>ita</language></name><name><name>Formas m&#233;tricas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/655/</url><names><name><name>&#201;pigrammes chr&#233;tiennes</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>38</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.38.1/</url></scholium><scholium><book>1</book><fragment>38</fragment><number>2</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.38.2/</url></scholium></scholia></result><result><id>554</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>39</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.39/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A055.jpg/pct:25.73964260535701,24.583612746115836,50.95371931652492,4.279811097992914/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1441/</url><created_at>2020-10-11T19:54:29Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.515397Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 55</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2023/</url><language>grc</language><text>
                      &#949;&#7991;&#962; &#967;&#959;&#961;&#972;&#962;, &#7955;&#957; &#956;&#941;&#955;&#959;&#962; &#7936;&#957;&#952;&#961;&#974;&#960;&#959;&#953;&#963;&#953; &#954;&#945;&#8054; &#7936;&#947;&#947;&#949;&#955;&#953;&#974;&#964;&#945;&#953;&#962;,
&#959;&#8021;&#957;&#949;&#954;&#949;&#957; &#7940;&#957;&#952;&#961;&#969;&#960;&#959;&#962; &#954;&#945;&#8054; &#952;&#949;&#8056;&#962; &#7955;&#957; &#947;&#941;&#947;&#959;&#957;&#949;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2025/</url><language>eng</language><text>On the Shepherds and Angels 

One dance, one song for men and angels, for man 
and God are become one. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/10634/</url><language>fra</language><text>Un seul ch&#339;ur, un seul chant pour les hommes et pour les anges, car Il s'est fait un, &#224; la fois homme et dieu.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/10635/</url><language>fra</language><text>Dansez, chantez ensemble, anges au ciel, sur terre
Hommes ! Car homme et dieu ne font qu'un seul myst&#232;re.</text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/1/</url><names><name><name>distique &#233;l&#233;giaque</name><language>fra</language></name><name><name>distico elegiaco</name><language>ita</language></name><name><name>Elegiac couplet</name><language>eng</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/1/</url><names><name><name>Formes m&#233;triques</name><language>fra</language></name><name><name>Metric forms</name><language>eng</language></name><name><name>Metra</name><language>lat</language></name><name><name>Forme metriche</name><language>ita</language></name><name><name>Formas m&#233;tricas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/655/</url><names><name><name>&#201;pigrammes chr&#233;tiennes</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>39</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.39.1/</url></scholium></scholia></result><result><id>555</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>40</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.40/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A055.jpg/pct:24.342232100806786,28.815042877367574,56.589683755598784,3.8370720188901988/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1443/</url><created_at>2020-10-11T19:56:01Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.516645Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 55</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2026/</url><language>grc</language><text>
                     &#959;&#8016;&#961;&#945;&#957;&#8056;&#962; &#7969; &#966;&#940;&#964;&#957;&#951;, &#954;&#945;&#8054; &#959;&#8016;&#961;&#945;&#957;&#959;&#8166; &#7956;&#960;&#955;&#949;&#964;&#959; &#956;&#949;&#943;&#950;&#969;&#957;,
&#959;&#8021;&#957;&#949;&#954;&#949;&#957; &#8005;&#957;&#960;&#949;&#961; &#7956;&#948;&#949;&#954;&#964;&#959; &#7940;&#957;&#945;&#958; &#960;&#941;&#955;&#949;&#957; &#959;&#8016;&#961;&#945;&#957;&#953;&#974;&#957;&#969;&#957;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2027/</url><language>fra</language><text>Sur la Nativit&#233; du Christ. 

Ce fut un ciel que cette cr&#232;che, et elle &#233;tait plus grande que le ciel, car celui qu'elle a re&#231;u &#233;tait le roi des habitants du ciel. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2028/</url><language>eng</language><text>On the Birth of Christ 

The manger is Heaven, yea, greater than Heaven, 
for He whom it received is the King of the Heavenly 
ones.</text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><keywords><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/183/</url><names><name><name>Hexam&#232;tres dactyliques</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/1/</url><names><name><name>Formes m&#233;triques</name><language>fra</language></name><name><name>Metric forms</name><language>eng</language></name><name><name>Metra</name><language>lat</language></name><name><name>Forme metriche</name><language>ita</language></name><name><name>Formas m&#233;tricas</name><language>por</language></name></names></category></keyword><keyword><url>https://anthologiagraeca.org/api/keywords_xml/655/</url><names><name><name>&#201;pigrammes chr&#233;tiennes</name><language>fra</language></name></names><category><url>https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories_xml/3/</url><names><name><name>Genres</name><language>fra</language></name><name><name>Genres</name><language>eng</language></name><name><name>Genera</name><language>lat</language></name><name><name>Generi</name><language>ita</language></name><name><name>G&#234;neros</name><language>por</language></name></names></category></keyword></keywords><scholia><scholium><book>1</book><fragment>40</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.40.1/</url></scholium></scholia></result><result><id>556</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>41</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.41/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A055.jpg/pct:23.74590532589589,32.29904332674499,56.359644390738616,4.132231404958682/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1445/</url><created_at>2020-10-11T19:57:51Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.517863Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 55</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2029/</url><language>grc</language><text>
                      &#959;&#8016;&#954;&#941;&#964;&#953; &#948;&#8182;&#961;&#8125; &#7936;&#957;&#940;&#947;&#959;&#965;&#963;&#953; &#956;&#940;&#947;&#959;&#953; &#960;&#965;&#961;&#8054; &#7968;&#949;&#955;&#943;&#8179; &#964;&#949;:
 &#7968;&#941;&#955;&#953;&#959;&#957; &#947;&#8048;&#961; &#7956;&#964;&#949;&#965;&#958;&#949; &#964;&#972;&#948;&#949; &#946;&#961;&#941;&#966;&#959;&#962;, &#8033;&#962; &#960;&#965;&#961;&#8056;&#962; &#945;&#8016;&#947;&#940;&#962;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2031/</url><language>eng</language><text>On the Magi 

No longer do the Magi bring presents to Fire 
and the Sun ; for this Child made Sun and Fire.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/10636/</url><language>fra</language><text>Les Mages n'apportent plus de pr&#233;sents au feu et au soleil ; car c'est cet enfant qui a cr&#233;&#233; le soleil ainsi que l'&#233;clat du feu.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/10637/</url><language>fra</language><text>Mages adorateurs du soleil et du feu,
Ce nouveau-n&#233; cr&#233;a le feu et le soleil, adorez-le !</text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><scholia><scholium><book>1</book><fragment>41</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.41.1/</url></scholium></scholia></result><result><id>557</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>42</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.42/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A055.jpg/pct:25.05870874327414,36.428802210971284,54.979408201577684,4.279811097992914/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1447/</url><created_at>2020-10-11T19:59:10Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.519179Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 55</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2032/</url><language>grc</language><text>
                      &#916;&#941;&#967;&#957;&#965;&#963;&#959;, &#914;&#951;&#952;&#955;&#949;&#941;&#956;, &#8003;&#957; &#960;&#961;&#959;&#941;&#949;&#953;&#960;&#949; &#960;&#961;&#959;&#966;&#942;&#964;&#951;&#962; &#7952;&#963;&#952;&#955;&#8056;&#962;
 &#7989;&#958;&#949;&#963;&#952;&#945;&#953; &#955;&#945;&#8182;&#957; &#7969;&#947;&#959;&#973;&#956;&#949;&#957;&#959;&#957; &#7952;&#954; &#963;&#959;&#8166; &#7937;&#960;&#940;&#957;&#964;&#969;&#957;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2033/</url><language>fra</language><text>Sur Bethl&#233;em. 

Re&#231;ois, Bethl&#233;em, celui dont un proph&#232;te v&#233;ridique a annonc&#233; qu'il viendrait pour &#234;tre, venant de toi, le guide de tous les peuples. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2034/</url><language>eng</language><text>On Bethlehem 

Receive Him, Bethlehem, Him who, as the good prophet foretold, would come from thee to be the 
Ruler of all peoples. </text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><scholia><scholium><book>1</book><fragment>42</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.42.1/</url></scholium></scholia></result><result><id>558</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>43</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.43/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A055.jpg/pct:24.87554395126196,40.58671438620783,54.50391644908616,4.396984924623111/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1449/</url><created_at>2020-10-11T20:04:04Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.520492Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 55</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2035/</url><language>grc</language><text>
                      &#964;&#943;&#960;&#964;&#949;, &#8172;&#945;&#967;&#942;&#955;, &#947;&#959;&#972;&#969;&#963;&#945; &#960;&#953;&#954;&#961;&#8056;&#957; &#954;&#945;&#964;&#8048; &#948;&#940;&#954;&#961;&#965;&#959;&#957; &#949;&#7988;&#946;&#949;&#953;&#962;;
 &#8008;&#955;&#955;&#965;&#956;&#941;&#957;&#951;&#957; &#8001;&#961;&#972;&#969;&#963;&#945; &#947;&#959;&#957;&#8052;&#957; &#954;&#945;&#964;&#8048; &#948;&#940;&#954;&#961;&#965;&#959;&#957; &#949;&#7988;&#946;&#969;. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2036/</url><language>fra</language><text>Sur Rachel. 

&#171;&#8201;Pourquoi, Rachel, verses-tu en g&#233;missant des larmes am&#232;res&#160;? &#8212;&#160;Je vois ma race d&#233;truite, et c&#8217;est pour cela que je verse des larmes.&#8201;&#187; </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2037/</url><language>eng</language><text>On Rachel 

Why mournest thou, Rachel, shedding bitter tears ? Because I see my children slain I shed tears. </text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><scholia><scholium><book>1</book><fragment>43</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.43.1/</url></scholium></scholia></result><result><id>559</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>44</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.44/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A055.jpg/pct:24.534895951475896,44.334055696819085,55.8995656610183,4.206021251475798/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1451/</url><created_at>2020-10-11T20:10:05Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.521782Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 55</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2038/</url><language>grc</language><text>
                      &#967;&#945;&#8150;&#961;&#949;, &#954;&#972;&#961;&#951; &#967;&#945;&#961;&#943;&#949;&#963;&#963;&#945;, &#956;&#945;&#954;&#945;&#961;&#964;&#940;&#964;&#951;, &#7940;&#966;&#952;&#959;&#961;&#949; &#957;&#973;&#956;&#966;&#951;:
 &#965;&#7991;&#945; &#920;&#949;&#959;&#8166; &#955;&#945;&#947;&#972;&#957;&#949;&#963;&#963;&#953;&#957; &#7940;&#964;&#949;&#961; &#960;&#945;&#964;&#961;&#8056;&#962; &#7956;&#956;&#946;&#961;&#965;&#959;&#957; &#7957;&#958;&#949;&#953;&#962;.

                  </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2039/</url><language>fra</language><text>Sur l'Annonciation. 

Salut, Vierge pleine de gr&#226;ce, bienheureuse, &#233;pouse immacul&#233;e ; tu porteras dans tes flancs le fils de Dieu engendr&#233; sans p&#232;re. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2040/</url><language>eng</language><text>On the Annunciation 

Hail, Maiden, full of grace, most blessed, Bride immaculate, thou shalt have in thy womb a Son conceived without a father. </text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><scholia><scholium><book>1</book><fragment>44</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.44.1/</url></scholium></scholia></result><result><id>560</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>45</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.45/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A055.jpg/pct:26.38561793237464,48.04807445347134,55.17873334899524,4.42635057652424/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1453/</url><created_at>2020-10-11T20:11:23Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.523058Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 55</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2041/</url><language>grc</language><text>
                     &#7956;&#957;&#948;&#959;&#952;&#953; &#947;&#945;&#963;&#964;&#961;&#8056;&#962; &#7952;&#8060;&#957; &#963;&#954;&#953;&#961;&#964;&#942;&#956;&#945;&#963;&#953;&#957; &#949;&#7990;&#948;&#949; &#960;&#961;&#959;&#966;&#942;&#964;&#951;&#962;
 &#963;&#8056;&#957; &#947;&#972;&#957;&#959;&#957; &#8033;&#962; &#952;&#949;&#972;&#962; &#7952;&#963;&#964;&#953;, &#954;&#945;&#8054; &#8084;&#957;&#949;&#963;&#949; &#960;&#972;&#964;&#957;&#953;&#945; &#956;&#942;&#964;&#951;&#961;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2042/</url><language>fra</language><text>Sur la Salutation. 

Dans le sein de sa m&#232;re, le proph&#232;te, par ses tressaillements, a d&#233;clar&#233; que ton fils &#233;tait Dieu, et sa v&#233;n&#233;rable m&#232;re a entonn&#233; les louanges de ton enfant. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2043/</url><language>eng</language><text>On the Visitation 

The prophet, while yet in the womb, saw and showed by leaping that thy child was God, and his Mother gave praise. </text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><scholia><scholium><book>1</book><fragment>45</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.45.1/</url></scholium></scholia></result><result><id>561</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>46</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.46/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A055.jpg/pct:24.843966213169672,52.06792369988597,55.899565661018315,4.42739079102716/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1455/</url><created_at>2020-10-11T20:14:33Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.524369Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 55</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2044/</url><language>grc</language><text>
                     &#960;&#961;&#949;&#963;&#946;&#973;&#964;&#945;, &#960;&#945;&#8150;&#948;&#945; &#948;&#941;&#967;&#959;&#953;&#959;, &#7944;&#948;&#8048;&#956; &#960;&#961;&#959;&#947;&#949;&#957;&#941;&#963;&#964;&#949;&#961;&#959;&#957; &#8004;&#957;&#964;&#945;,
&#8005;&#962; &#963;&#949; &#946;&#943;&#959;&#965; &#955;&#973;&#963;&#949;&#953; &#964;&#949; &#954;&#945;&#8054; &#7952;&#962; &#946;&#943;&#959;&#957; &#7940;&#966;&#952;&#953;&#964;&#959;&#957; &#7940;&#958;&#949;&#953;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2045/</url><language>fra</language><text>Sur la Rencontre. 

Vieillard, re&#231;ois cet enfant, qui est plus ancien qu'Adam ; c'est lui qui te d&#233;livrera de cette vie et te m&#232;nera &#224; la vie &#233;ternelle. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2046/</url><language>eng</language><text>On the Presentation 

Old man, receive the child who was born before Adam, who will deliver thee from this life and bring thee to eternal life. </text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><scholia><scholium><book>1</book><fragment>46</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.46.1/</url></scholium></scholia></result><result><id>562</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>47</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.47/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A055.jpg/pct:25.6761219634543,56.049389066132726,53.829211377276934,4.574971610005074/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1457/</url><created_at>2020-10-11T20:15:56Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.525680Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 55</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2047/</url><language>grc</language><text>
                      &#960;&#945;&#964;&#961;&#8056;&#962; &#7936;&#960;&#8125; &#7936;&#952;&#945;&#957;&#940;&#964;&#959;&#953;&#959; &#956;&#949;&#947;&#945;&#963;&#952;&#949;&#957;&#8050;&#962; &#7972;&#955;&#965;&#952;&#949; &#960;&#957;&#949;&#8166;&#956;&#945;,
 &#965;&#7985;&#8056;&#962; &#7952;&#960;&#949;&#8054; &#946;&#945;&#960;&#964;&#943;&#950;&#949;&#964;&#8125; &#7992;&#959;&#961;&#948;&#940;&#957;&#959;&#965; &#7936;&#956;&#966;&#8054; &#8165;&#941;&#949;&#952;&#961;&#945;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2048/</url><language>fra</language><text>Sur le Bapt&#234;me. 

De la part du P&#232;re immortel est venu l'Esprit, force puissante, lorsque le Fils fut baptis&#233; dans les flots du Jourdain. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2049/</url><language>eng</language><text>On the Baptism 

From the immortal Father the most mighty Spirit came, when the Son was being baptized in the waters of Jordan.</text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><scholia><scholium><book>1</book><fragment>47</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.47.1/</url></scholium></scholia></result><result><id>563</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>48</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.48/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A055.jpg/pct:26.42110424936746,60.64720085224637,17.01517767345562,2.1329987452948553/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1459/</url><created_at>2020-10-11T20:20:31Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.526984Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 55</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2050/</url><language>grc</language><text>
                      &#7944;&#948;&#8048;&#956; &#7974;&#957; &#950;&#959;   
                  </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2051/</url><language>fra</language><text>(Sur la Transfiguration). 

Adam &#233;tait dans les t&#233;n&#232;bres ...</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2052/</url><language>eng</language><text>On the Transfiguration 

Adam was . . .</text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><scholia><scholium><book>1</book><fragment>48</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.48.1/</url></scholium></scholia></result><result><id>564</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>49</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.49/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A055.jpg/pct:26.048231642019704,63.87904449639955,58.1999593096199,4.353600944510039/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1461/</url><created_at>2020-10-11T20:22:06Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.528234Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 55</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2053/</url><language>grc</language><text>
                      &#935;&#961;&#953;&#963;&#964;&#8056;&#962; &#7956;&#966;&#951;, &#960;&#961;&#972;&#956;&#959;&#955;&#8125; &#8039;&#948;&#949;: &#954;&#945;&#8054; &#7956;&#955;&#955;&#953;&#960;&#949; &#923;&#940;&#950;&#945;&#961;&#959;&#962; &#8068;&#948;&#951;&#957;,
&#945;&#8016;&#945;&#955;&#941;&#8179; &#956;&#965;&#954;&#964;&#8134;&#961;&#953; &#960;&#940;&#955;&#953;&#957; &#963;&#972;&#959;&#957; &#7942;&#963;&#952;&#956;&#945; &#954;&#959;&#956;&#943;&#950;&#969;&#957;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2055/</url><language>eng</language><text>On Lazarus 

Christ said " Come here," and Lazarus left 
Hades, recovering the breath in his dry nostrils. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/10638/</url><language>fra</language><text>Le Christ a dit : &#171;&#8201;Viens ici&#8201;&#187;, et Lazare quitta le Had&#232;s, retrouvant le souffle, qui circula de nouveau dans ses narines dess&#233;ch&#233;es.</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/10639/</url><language>fra</language><text>Il dit : &#171; Viens ! &#187; Et Lazare &#233;mergea de la nuit
Et sentit l'air vivant qui s'insufflait en lui.</text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><scholia><scholium><book>1</book><fragment>49</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.49.1/</url></scholium></scholia></result><result><id>565</id><book><url>https://anthologiagraeca.org/api/books_xml/9/</url><number>1</number></book><fragment>50</fragment><url>https://anthologiagraeca.org/api/passages_xml/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:1.50/</url><manuscripts><manuscript><manuscript_url>http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A055.jpg/pct:26.12975959095855,67.90158469709517,52.67901455297611,4.501180637544271/full/0/default.jpg</manuscript_url><url>https://anthologiagraeca.org/api/manuscripts_xml/1463/</url><created_at>2020-10-11T20:23:36Z</created_at><updated_at>2025-05-28T16:07:17.529461Z</updated_at><title>Codex Palatinus 23 p. 55</title></manuscript></manuscripts><texts><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2056/</url><language>grc</language><text>
                      &#968;&#965;&#967;&#8052;&#957; &#945;&#8016;&#964;&#8056;&#962; &#7956;&#964;&#949;&#965;&#958;&#949;, &#948;&#941;&#956;&#945;&#962; &#956;&#972;&#961;&#966;&#969;&#963;&#949;&#957; &#8001; &#945;&#8016;&#964;&#972;&#962;:
&#923;&#940;&#950;&#945;&#961;&#959;&#957; &#7952;&#954; &#957;&#949;&#954;&#973;&#969;&#957; &#7952;&#962; &#966;&#940;&#959;&#962; &#945;&#8016;&#964;&#8056;&#962; &#7940;&#947;&#949;&#953;.
</text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2057/</url><language>fra</language><text>Sur le m&#234;me, &#224; &#201;ph&#232;se. 

C'est lui qui a cr&#233;&#233; l'&#226;me ; c'est lui, &#233;galement, qui a donn&#233; une forme au corps ; et c'est encore lui qui ram&#232;ne Lazare du s&#233;jour des morts &#224; la lumi&#232;re. </text></text><text><url>https://anthologiagraeca.org/api/texts_xml/2058/</url><language>eng</language><text>On the Same, in Ephesus 

He made the 3oul, and likewise fashioned the body. He brings back Lazarus from the dead into the light.</text></text></texts><authors><author><url>https://anthologiagraeca.org/api/authors_xml/6/</url><names><name><name>an&#243;nimo</name><language>spa</language></name><name><name>anonimo</name><language>ita</language></name><name><name>anonyme</name><language>fra</language></name><name><name>an&#243;nimo</name><language>por</language></name><name><name>anonymus</name><language>lat</language></name><name><name>anonymous</name><language>eng</language></name></names></author></authors><scholia><scholium><book>1</book><fragment>50</fragment><number>1</number><url>https://anthologiagraeca.org/api/scholia_xml/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:1.50.1/</url></scholium></scholia></result></results></root>