{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1378/?format=json","language":{"code":"por","iso_name":"Portuguese","url":"https://anthologiagraeca.org/api/languages/por/?format=json"},"created_at":"2022-05-10T16:23:00.765284Z","updated_at":"2022-05-10T16:23:00.765290Z","description":"Aubreton (Robert Aubreton, *Anthologie grecque* livre XII, p.101) argumenta que a expressão *ἢν τι πάθω* é um eufemismo, sendo a expressão um contraponto ao *κοπιῶ ζῶν* do primeiro verso. Assim, ele levanta a possibilidade da interpretação *si je meurs*. Essa foi a escolha feita por Paton, que traduz o trecho como *for if I perish*. Em minha tradução, escolhi permanecer mais literal. Logo, traduzo o verbo *πάσχω* como sentir, não acrescentando a carga semântica do verbo *κοπιάω* a essa parte do texto."}