{"url":"https://anthologiagraeca.org/api/comments/857/?format=json","passages":["https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.46/?format=json"],"descriptions":[{"content":"Aubreton (Robert Aubreton, *Anthologie grecque* livre XII, p.101) argumenta que a expressão *ἢν τι πάθω* é um eufemismo, sendo a expressão um contraponto ao *κοπιῶ ζῶν* do primeiro verso. Assim, ele levanta a possibilidade da interpretação *si je meurs*. Essa foi a escolha feita por Paton, que traduz o trecho como *for if I perish*. Em minha tradução, escolhi permanecer mais literal. Logo, traduzo o verbo *πάσχω* como sentir, não acrescentando a carga semântica do verbo *κοπιάω* a essa parte do texto.","language":"por"}],"unique_id":941,"created_at":"2022-05-10T16:23:00.767966Z","updated_at":"2022-05-10T16:23:00.767972Z","comment_type":"user_note","images":[]}