Texts
οἶδ᾽ ὅτι θνατὸς ἐγὼ καὶ ἐφάμερος: ἀλλ᾽ ὅταν ἄστρων
μαστεύω πυκινὰς ἀμφιδρόμους ἕλικας,
οὐκέτ᾽ ἐπιψαύω γαίης ποσίν, ἀλλὰ παρ᾽ αὐτῷ
Ζανὶ θεοτρεφέος πίμπλαμαι ἀμβροσίης.— Paton edition
Je sais que je suis mortel et éphémère mais quand des astres je recherche la double et continuelle course, mes pieds ne touchent plus le sol et abreuvé par Zeus en personne, je bois l'ambroisie à satiété.
I know that I am mortal, a creature of a day ; but
— Paton edition
when I search into the multitudinous revolving
spirals of the stars my feet no longer rest on the
earth, but, standing by Zeus himself, I take my fill
of ambrosia, the food of the gods.
Moi qui passe et qui meurs, je vous contemple, étoiles !
— M. Yourcenar
La terre n'étreint plus l'enfant qu'elle a porté.
Debout, tout près des dieux, dans la nuit aux cent voiles,
Je m'associe, infime, à cette immensité ;
Je goûte, en vous voyant, ma part d'éternité.
Je sais que je suis mortel et éphémère ; mais quand j'observe l'évolution circulaire d'astres si nombreux, je ne touche plus la terre de mes pieds : c'est auprès de Zeus lui-même que je me gorge d'ambroisie, de ce mets des dieux.
— Waltz edition
Je sais que je suis mortel et éphémère ; mais quand j'observe l'évolution circulaire d'astres si nombreux, je ne touche plus la terre de mes pieds : c'est auprès de Zeus lui-même que je me gorge d'ambroisie, de ce mets des dieux.
— Waltz edition
Moi qui passe et qui meurs, je vous contemple, étoiles !
— M. Yourcenar
La terre n'étreint plus l'enfant qu'elle a porté.
Debout, tout près des dieux, dans la nuit aux cent voiles,
Je m'associe, infime, à cette immensité ;
Je goûte, en vous voyant, ma part d'éternité.
I know that I am mortal, a creature of a day ; but
— Paton edition
when I search into the multitudinous revolving
spirals of the stars my feet no longer rest on the
earth, but, standing by Zeus himself, I take my fill
of ambrosia, the food of the gods.
Je sais que je suis mortel et éphémère mais quand des astres je recherche la double et continuelle course, mes pieds ne touchent plus le sol et abreuvé par Zeus en personne, je bois l'ambroisie à satiété.
οἶδ᾽ ὅτι θνατὸς ἐγὼ καὶ ἐφάμερος: ἀλλ᾽ ὅταν ἄστρων
μαστεύω πυκινὰς ἀμφιδρόμους ἕλικας,
οὐκέτ᾽ ἐπιψαύω γαίης ποσίν, ἀλλὰ παρ᾽ αὐτῷ
Ζανὶ θεοτρεφέος πίμπλαμαι ἀμβροσίης.— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Deities (eng)
Validation (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Scholium
Scholium 9.577.1Alignments
οἶδ ὅτι θνατὸς ἐγὼ καὶ ἐφάμερος : ἀλλ ὅταν ἄστρων
μαστεύω πυκινὰς ἀμφιδρόμους ἕλικας ,
οὐκέτ ἐπιψαύω γαίης ποσίν , ἀλλὰ παρ αὐτῷ
Ζανὶ θεοτρεφέος πίμπλαμαι ἀμβροσίης .
Je sais que je suis mortel et éphémère mais quand des astres je recherche la double et continuelle course , mes pieds ne touchent plus le sol et abreuvé par Zeus en personne , je bois l ' ambroisie à satiété .
οἶδ ὅτι θνατὸς ἐγὼ καὶ ἐφάμερος : ἀλλ ὅταν ἄστρων
μαστεύω πυκινὰς ἀμφιδρόμους ἕλικας ,
οὐκέτ ἐπιψαύω γαίης ποσίν , ἀλλὰ παρ αὐτῷ
Ζανὶ θεοτρεφέος πίμπλαμαι ἀμβροσίης .
Je sais que je suis mortel et éphémère mais quand des astres je recherche la double et continuelle course , mes pieds ne touchent plus le sol et abreuvé par Zeus en personne , je bois l ' ambroisie à satiété .
οἶδ ὅτι θνατὸς ἐγὼ καὶ ἐφάμερος : ἀλλ ὅταν ἄστρων
μαστεύω πυκινὰς ἀμφιδρόμους ἕλικας ,
οὐκέτ ἐπιψαύω γαίης ποσίν , ἀλλὰ παρ αὐτῷ
Ζανὶ θεοτρεφέος πίμπλαμαι ἀμβροσίης .
Je sais que je suis mortel et éphémère mais quand des astres je recherche la double et continuelle course , mes pieds ne touchent plus le sol et abreuvé par Zeus en personne , je bois l ' ambroisie à satiété .
οἶδ ὅτι θνατὸς ἐγὼ καὶ ἐφάμερος : ἀλλ ὅταν ἄστρων
μαστεύω πυκινὰς ἀμφιδρόμους ἕλικας ,
οὐκέτ ἐπιψαύω γαίης ποσίν , ἀλλὰ παρ αὐτῷ
Ζανὶ θεοτρεφέος πίμπλαμαι ἀμβροσίης .
Je sais que je suis mortel et éphémère mais quand des astres je recherche la double et continuelle course , mes pieds ne touchent plus le sol et abreuvé par Zeus en personne , je bois l ' ambroisie à satiété .
οἶδ ὅτι θνατὸς ἐγὼ καὶ ἐφάμερος : ἀλλ ὅταν ἄστρων
μαστεύω πυκινὰς ἀμφιδρόμους ἕλικας ,
οὐκέτ ἐπιψαύω γαίης ποσίν , ἀλλὰ παρ αὐτῷ
Ζανὶ θεοτρεφέος πίμπλαμαι ἀμβροσίης .
Je sais que je suis mortel et éphémère mais quand des astres je recherche la double et continuelle course , mes pieds ne touchent plus le sol et abreuvé par Zeus en personne , je bois l ' ambroisie à satiété .
οἶδ ὅτι θνατὸς ἐγὼ καὶ ἐφάμερος : ἀλλ ὅταν ἄστρων
μαστεύω πυκινὰς ἀμφιδρόμους ἕλικας ,
οὐκέτ ἐπιψαύω γαίης ποσίν , ἀλλὰ παρ αὐτῷ
Ζανὶ θεοτρεφέος πίμπλαμαι ἀμβροσίης .
Je sais que je suis mortel et éphémère mais quand des astres je recherche la double et continuelle course , mes pieds ne touchent plus le sol et abreuvé par Zeus en personne , je bois l ' ambroisie à satiété .
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 9.577: Creation of Scholium 9.577.1 by “epheline”
Epigram 9.577: Addition of Manuscript 7621 by “epheline”
Epigram 9.577: First revision
See all modifications →
Comments