Descriptions
Conseil à Zeus. (M. Yourcenar)
Κλεῖε, θεός, μεγάλοιο πύλας ἀκμῆτας Ὀλύμπου:
— Paton edition
φρούρει, Ζεῦ, ζαθέαν αἰθέρος ἀκρόπολιν.
ἤδη γὰρ καὶ πόντος ὑπέζευκται δορὶ Ῥώμης,
καὶ χθών: οὐρανίη δ᾽ οἶμος ἔτ᾽ ἔστ᾽ ἄβατος.
Shut, Ο god, the tireless gates of great Olympus ;
— Paton edition
keep, Ο Zeus, the holy castle of heaven. Already
sea and earth are subdued by the Roman arms, but
the path to heaven is still untrodden.¹
Ferme, ô dieu, les portes inébranlables du grand Olympe, garde, ô Zeus, la divine citadelle de l'éther. Car déjà la mer a été soumise à la lance de Rome, la terre aussi ; mais le chemin du ciel est encore inaccessible.
— Waltz edition
Barre l'accès, ô Zeus, des sommets surhumains
— M. Yourcenar
Et ferme les portails de la cité des dieux !
Rome a tout pris, les champs, les villes, les chemins,
Et la terre et la mer. Défends au moins les cieux.
Barre l'accès, ô Zeus, des sommets surhumains
— M. Yourcenar
Et ferme les portails de la cité des dieux !
Rome a tout pris, les champs, les villes, les chemins,
Et la terre et la mer. Défends au moins les cieux.
Ferme, ô dieu, les portes inébranlables du grand Olympe, garde, ô Zeus, la divine citadelle de l'éther. Car déjà la mer a été soumise à la lance de Rome, la terre aussi ; mais le chemin du ciel est encore inaccessible.
— Waltz edition
Shut, Ο god, the tireless gates of great Olympus ;
— Paton edition
keep, Ο Zeus, the holy castle of heaven. Already
sea and earth are subdued by the Roman arms, but
the path to heaven is still untrodden.¹
Κλεῖε, θεός, μεγάλοιο πύλας ἀκμῆτας Ὀλύμπου:
— Paton edition
φρούρει, Ζεῦ, ζαθέαν αἰθέρος ἀκρόπολιν.
ἤδη γὰρ καὶ πόντος ὑπέζευκται δορὶ Ῥώμης,
καὶ χθών: οὐρανίη δ᾽ οἶμος ἔτ᾽ ἔστ᾽ ἄβατος.
Epigram 9.526: Creation of Scholium 9.526.2 by “epheline”
Epigram 9.526: Creation of Scholium 9.526.1 by “epheline”
Epigram 9.526: Addition of Manuscript 6209 by “epheline”
See all modifications →
Comment