Epigram 8.87

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Texts

ὥριοι εἰς τάφον ἦμεν, ὅτ᾽ ἐνθάδε τοῦτον ἔθηκαν
λᾶαν ἐφ᾽ ἡμετέρῳ γήραϊ λαοτόμοι:
ἀλλ᾽ ἡμῖν μὲν ἔθηκαν ἔχει δέ μιν οὐ κατὰ κόσμον
Καισάριος, τεκέων ἡμετέρων πύματος.

ἔτλημεν πανάποτμα, τέκος, τέκος: ἀλλὰ τάχιστα
δέξαι ἐς ὑμέτερον τύμβον ἐπειγομένους.

— Paton edition

Qui per la nostra vecchiezza posarono il marmo i marmisti,
ché maturi eravamo per la tomba.
Fu posato per noi, ma vi giace - è un assurdo - Cesario,
che fu di tutti i nostri figli l’ultimo.

Figlio, figlio, che atroce dolore! Ricevici presto
nella tomba ch’è nostra: abbiamo fretta.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Cities

Keywords

Scholia

Comments

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 8.87: Modification of [ita] Qui per la nostra vecchiezza posarono … by “mariaczoff

Epigram 8.87: Addition of [ita] Qui per la nostra vecchiezza posarono … by “mariaczoff

Epigram 8.87: Addition of [eng] We were ripe for the tomb, … by “maximeguénette

Epigram 8.87: Addition of [fra] Nous étions sûrs pour la tombe, … by “maximeguénette

Epigram 8.87: First revision

See all modifications →