Texts
ἡ Τριὰς ἣν ποθέεσκες, ὁμὸν σέλας, ἕν τε σέβασμα,
ἐκ νηοῦ μεγάλου σε πρὸς οὐρανὸν ἥρπασε, Νόννα,
εὐχομένην ζωῆς δὲ τέλος καθαρώτερον εὗρες.
οὔποτε χείλεα μίξας ἀνάγνοις χείλεσιν ἁγνά,οὐδ᾽ ἀθέῳ παλάμῃ καθαρὰν χέρα μέχρις ἐδωδῆς,
— Paton edition
μῆτερ ἐμή: μισθὸς δὲ λιπεῖν βίον ἐν θυέεσσιν.
La Trinité que tu appelais de tes vœux, cette lumière
— Waltz edition
égale en toutes ses parties, cette majesté unique t'a enlevée
de l'église sacrée au ciel, Nonna, tandis que tu priais; et tu
as trouvé une fin plus sainte encore que ton existence. Jamais
tu n'as joint tes lèvres pures à des lèvres impures ni ta chaste
main à une main impie, fût-ce à un repas, ma mère; et ç'a
été ta récompense, de quitter la vie au milieu d'un sacrifice.
The Trinity for which thou didst long, one light
— Paton edition
and one majesty, carried thee off, Nonna, from the
great church to heaven, and a purer end was thine
than, the common one. Never, my mother, didst
thou join thy pure lips to impure ones, nor thy
clean hand to a godless one so far as to join in meals
with the heathen. Thou wast rewarded by dying
at the place of sacrifice.
La Trinità che bramavi, baleno eguale, prestigio unico, via dalla chiesa ti prese recandoti in cielo, mentre pregavi. Più pura ti fu della vita la fine. Mai con impure labbra le labbra purissime unisti né con la mano d'un empio la tua, fosse pure alla mensa, madre. Un premio ne avesti: lasciare tra l'ostie la vita.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
La Trinità che bramavi, baleno eguale, prestigio unico, via dalla chiesa ti prese recandoti in cielo, mentre pregavi. Più pura ti fu della vita la fine. Mai con impure labbra le labbra purissime unisti né con la mano d'un empio la tua, fosse pure alla mensa, madre. Un premio ne avesti: lasciare tra l'ostie la vita.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
The Trinity for which thou didst long, one light
— Paton edition
and one majesty, carried thee off, Nonna, from the
great church to heaven, and a purer end was thine
than, the common one. Never, my mother, didst
thou join thy pure lips to impure ones, nor thy
clean hand to a godless one so far as to join in meals
with the heathen. Thou wast rewarded by dying
at the place of sacrifice.
La Trinité que tu appelais de tes vœux, cette lumière
— Waltz edition
égale en toutes ses parties, cette majesté unique t'a enlevée
de l'église sacrée au ciel, Nonna, tandis que tu priais; et tu
as trouvé une fin plus sainte encore que ton existence. Jamais
tu n'as joint tes lèvres pures à des lèvres impures ni ta chaste
main à une main impie, fût-ce à un repas, ma mère; et ç'a
été ta récompense, de quitter la vie au milieu d'un sacrifice.
ἡ Τριὰς ἣν ποθέεσκες, ὁμὸν σέλας, ἕν τε σέβασμα,
ἐκ νηοῦ μεγάλου σε πρὸς οὐρανὸν ἥρπασε, Νόννα,
εὐχομένην ζωῆς δὲ τέλος καθαρώτερον εὗρες.
οὔποτε χείλεα μίξας ἀνάγνοις χείλεσιν ἁγνά,οὐδ᾽ ἀθέῳ παλάμῃ καθαρὰν χέρα μέχρις ἐδωδῆς,
— Paton edition
μῆτερ ἐμή: μισθὸς δὲ λιπεῖν βίον ἐν θυέεσσιν.
Cities
Keywords
Motifs (eng)
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.53: Association of cristianismo (1506) by “Camilla.siena”
Epigram 8.53: Association of Santísima Trinidad (1505) by “Camilla.siena”
Epigram 8.53: Association of death (1431) by “Camilla.siena”
Epigram 8.53: Addition of [ita] La Trinità che bramavi, baleno eguale, … by “Camilla.siena”
Epigram 8.53: Addition of [eng] The Trinity for which thou didst … by “maximeguénette”
See all modifications →
Comments