Epigram 8.22

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Texts

Ποιμενίην σύριγγα τεαῖς ἐν χερσὶν ἔθηκα
Γρηγόριος: σὺ δέ μοι τέκνον ἐπισταμένως
σημαίνειν ζωῆς δὲ θύρας πετάσειας ἅπασιν,
ἐς δὲ τάφον πατέρος ὥριος ἀντιάσαις.

— Paton edition

Misi nelle tue mani lo zufolo del pastore io, Gregorio; tu, figlio, suonalo per me con saggezza. Possa tu aprire a tutti le porte di vita, e, a tempo, raggiungere nella tomba il padre.

— Conca-Marzi 2009

Cities

Keywords

Scholia

Comments

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 8.22: Addition of [ita] Misi nelle tue mani lo zufolo … by “arianna.papa

Epigram 8.22: Addition of [eng] I, Gregory, put into thy hands … by “maximeguénette

Epigram 8.22: Addition of [fra] La syrinx pastorale, je l'ai, moi, … by “maximeguénette

Epigram 8.22: First revision

See all modifications →