Texts
Ποιμενίην σύριγγα τεαῖς ἐν χερσὶν ἔθηκα
— Paton edition
Γρηγόριος: σὺ δέ μοι τέκνον ἐπισταμένως
σημαίνειν ζωῆς δὲ θύρας πετάσειας ἅπασιν,
ἐς δὲ τάφον πατέρος ὥριος ἀντιάσαις.
La syrinx pastorale, je l'ai, moi, Grégoire, mise entre tes
— Waltz edition
mains; toi, mon enfant, commande avec sagesse; puisses-tu
ouvrir à tous les portes de la vie* et ne venir qu'à ton heure
rejoindre ton père dans son tombeau.
I, Gregory, put into thy hands my shepherd’s pipe.
— Paton edition
Rule over the flock skilfully my son. Open the
gates of life to all, and ripe in years share thy
father’s tomb.
Misi nelle tue mani lo zufolo del pastore io, Gregorio; tu, figlio, suonalo per me con saggezza. Possa tu aprire a tutti le porte di vita, e, a tempo, raggiungere nella tomba il padre.
— Conca-Marzi 2009
Misi nelle tue mani lo zufolo del pastore io, Gregorio; tu, figlio, suonalo per me con saggezza. Possa tu aprire a tutti le porte di vita, e, a tempo, raggiungere nella tomba il padre.
— Conca-Marzi 2009
I, Gregory, put into thy hands my shepherd’s pipe.
— Paton edition
Rule over the flock skilfully my son. Open the
gates of life to all, and ripe in years share thy
father’s tomb.
La syrinx pastorale, je l'ai, moi, Grégoire, mise entre tes
— Waltz edition
mains; toi, mon enfant, commande avec sagesse; puisses-tu
ouvrir à tous les portes de la vie* et ne venir qu'à ton heure
rejoindre ton père dans son tombeau.
Ποιμενίην σύριγγα τεαῖς ἐν χερσὶν ἔθηκα
— Paton edition
Γρηγόριος: σὺ δέ μοι τέκνον ἐπισταμένως
σημαίνειν ζωῆς δὲ θύρας πετάσειας ἅπασιν,
ἐς δὲ τάφον πατέρος ὥριος ἀντιάσαις.
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.22: Addition of [ita] Misi nelle tue mani lo zufolo … by “arianna.papa”
Epigram 8.22: Addition of [eng] I, Gregory, put into thy hands … by “maximeguénette”
Epigram 8.22: Addition of [fra] La syrinx pastorale, je l'ai, moi, … by “maximeguénette”
Epigram 8.22: First revision
See all modifications →
Comments