Anthologia Graeca

Antecedens: 7.97

Subsequens: 7.99

Anthologia Graeca 7.98, Diogenes Laertius Διογένης Λαέρτιος Diogène Laërce

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.98

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/203

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/203

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/203

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-25T22:33:51.000Z

Argumenta: Grèce romaine, funerario, funéraire, Xenophon, Cyrus, Figures de poètes, Validé par Romane, Athènes, Corinthe / Ephyre, distiques pythiambiques, Autres mètres complexes

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


εἰ καὶ σέ, Ξενοφῶν, Κραναοῦ Κέκροπός τε πολῖται
φεύγειν κατέγνων τοῦ φίλου χάριν Κύρου,
ἀλλὰ Κόρινθος ἔδεκτο φιλόξενος, ᾗ σὺ φιληδῶν
οὕτως ἀρέσκῃ κεῖθι καὶ μένειν ἔγνως.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

If the citizens of Cranaus and Cecrops
condemned you, Xenophon, to exile because of your
friend Cyrus, yet hospitable Corinth received you,
with which you were so pleased and content, and
decided to remain there.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Si pour toi, Xénophon, la cité de Cranaos et de Cécrops
n'eut qu'une condamnation à l'exil pour avoir été l'ami de
Cyrus, Corinthe, elle, t'accueillit, hôtesse aimable, dont te
sentant épris, tant elle te charmait, tu te résolus de faire
là ta demeure.

Codex

Alignement de 608 avec 609

source

εἰ καὶ σέ , Ξενοφῶν , Κραναοῦ Κέκροπός τε πολῖται
φεύγειν κατέγνων τοῦ φίλου χάριν Κύρου ,
ἀλλὰ Κόρινθος ἔδεκτο φιλόξενος , σὺ φιληδῶν
οὕτως ἀρέσκῃ κεῖθι καὶ μένειν ἔγνως .

target
If the citizens of Cranaus and Cecrops
condemned you , Xenophon , to exile because of your
friend Cyrus , yet hospitable Corinth received you ,
with which you were so pleased and content , and
decided to remain there .

Alignement de 608 avec 610

source

εἰ καὶ σέ , Ξενοφῶν , Κραναοῦ Κέκροπός τε πολῖται
φεύγειν κατέγνων τοῦ φίλου χάριν Κύρου ,
ἀλλὰ Κόρινθος ἔδεκτο φιλόξενος , σὺ φιληδῶν
οὕτως ἀρέσκῃ κεῖθι καὶ μένειν ἔγνως .

target
Si pour toi , Xénophon , la cité de Cranaos et de Cécrops
n ' eut pas qu ' une condamnation à l ' exil pour avoir été l ' ami de
Cyrus , Corinthe , elle , t ' accueillit , hôtesse aimable , dont te
sentant épris , tant elle te charmait , tu te résolus de faire
ta demeure .