Anthologia Graeca

Antecedens: 7.91

Subsequens: 7.93

Anthologia Graeca 7.92, Diogenes Laertius Διογένης Λαέρτιος Diogène Laërce

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.92

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/197

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/197

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/197

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-25T21:54:54.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, funerario, funéraire, Anacharsis, Figures de poètes, Validé par Romane, Scythia

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ἐς Σκυθίην Ἀνάχαρσις ὅτ᾽ ἤλυθε πολλὰ μογήσας,
πάντας ἔπειθε βιοῦν ἤθεσιν ἑλλαδικοῖς:
τὸν δ᾽ ἔτι μῦθον ἄκραντον ἐνὶ στομάτεσσιν ἔχοντα
πτηνὸς ἐς ἀθανάτους ἥρπασεν ὦκα δόναξ,

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

When Anacharsis went to Scythia after many
toils he was persuading them all to live in the
Greek manner. His unfinished speech was still on
his lips, when a winged reed carried him off swiftly
to the immortals.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Anacharsis, de retour en Scythie après bien des pérégrinations,
voulait prêcher à tous de vivre selon les coutumes
helléniques. Mais sa parole était encore non accomplie
sur ses lèvres qu'un roseau ailé l'emporta bien vite chez les
immortels.

Lingua: ελληνικά

Editio: P. Waltz

ἐς Σκυθίην Ἀνάχαρσις ὅτ᾽ ἤλυθε πολλὰ πλανηθεὶς,
πάντας ἔπειθε βιοῦν ἤθεσιν ἑλλαδικοῖς:
τὸν δ᾽ ἔτι μῦθον ἄκραντον ἐνὶ στομάτεσσιν ἔχοντα
πτηνὸς ἐς ἀθανάτους ἥρπασεν ὦκα δόναξ,

Codex

Alignement de 585 avec 586

source

ἐς Σκυθίην Ἀνάχαρσις ὅτ ἤλυθε πολλὰ μογήσας ,
πάντας ἔπειθε βιοῦν ἤθεσιν ἑλλαδικοῖς :
τὸν δ ἔτι μῦθον ἄκραντον ἐνὶ στομάτεσσιν ἔχοντα
πτηνὸς ἐς ἀθανάτους ἥρπασεν ὦκα δόναξ ,

target
When Anacharsis went to Scythia after many
toils he was persuading them all to live in the
Greek manner . His unfinished speech was still on
his lips , when a winged reed carried him off swiftly
to the immortals .

Alignement de 585 avec 589

source

ἐς Σκυθίην Ἀνάχαρσις ὅτ ἤλυθε πολλὰ μογήσας ,
πάντας ἔπειθε βιοῦν ἤθεσιν ἑλλαδικοῖς :
τὸν δ ἔτι μῦθον ἄκραντον ἐνὶ στομάτεσσιν ἔχοντα
πτηνὸς ἐς ἀθανάτους ἥρπασεν ὦκα δόναξ ,

target
Anacharsis , de retour en Scythie après bien des pérégrinations ,
voulait prêcher à tous de vivre selon les coutumes
helléniques . Mais sa parole était encore non accomplie
sur ses lèvres qu ' un roseau ailé l ' emporta bien vite chez les
immortels .