Anthologia Graeca

Antecedens: 7.88

Subsequens: 7.90

Anthologia Graeca 7.89, Callimachus Καλλίμαχος Callimaque

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.89

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/194

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/194

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/194

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-25T21:08:06.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, admonitory, exhortatif (protreptique), esortativo, Pittacus, Hyrrhadios (père de Pittacos), Mariage et mort, Exhortations, Validé par Romane

Textus epigrammatis

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

A guest from Atarne thus questioned Pittacus
of Mytilene, the son of Hyrrha. "Daddy grey-beard !
a two-fold marriage invites me. The one
bride is suitable to me in fortune and family, but
the other is my better. Which is best ? Come,
advise me which to take to wife." So spoke he and
Pittacus raising his staff, the weapon of his old age,
said "Look ! they will tell you all you need know"-
The boys at the broad cross-roads were whipping
their swift tops- "Go after them," he said, and the
man went and stood close to them, and they were
saying, "Drive the way that suits you." The
stranger, hearing this, refrained from catching at a
match with a greater home, understanding the oracle
of the boy's words. Therefore as he brought home
the bride of low estate, so do you, go and "drive
her that suits you. "

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Un hôte d'Atarne posait un jour cette question à Pittacos
de Mytilène, le fils de Hyrradios. « Grand-papa, deux hymens
me sollicitent : l'une des filles à marier est en fortune comme
en naissance à ma hauteur, l'autre a le pas sur moi. Lequel
vaut le mieux ? S'il te plaît, conseille-moi : laquelle dois-je
prendre en mariage ? » Il dit ; l'autre leva la canne dont
s'armait sa vieillese : « Tiens ! fit-il, ceux-là vont te dire tout
ce qu'il faut. » C'étaient des enfants qui, tenant sous leurs
coups de rapides toupies, les faisaient tourner sur une grande
place. « Voilà ! dit-il, suis leurs traces. » - Le jeune homme
s'approcha ; et les enfants disaient : « Mène celle qui est à ta
portée. » A ce mot entendu, l'étranger se garda de rechercher
une lignée supérieure : la parole des enfants fut sa règle.
Or, de même que la future de petite naissance fut celle qu'il
conduisit alors en sa maison, de même aussi va, toi, mener
celle qui est a ta portée.

Lingua: ελληνικά

Editio: W. R. Paton

ξεῖνος Ἀταρνείτης τις ἀνείρετο Πιττακὸν οὕτω
τὸν Μυτιληναῖον, παῖδα τὸν Ὑρράδιον·
"ἄττα γέρον, δοιός με καλεῖ γάμος: ἡ μία μὲν δὴ
νύμφη καὶ πλούτῳ καὶ γενεῇ κατ᾽ ἐμέ·
ἡ δ᾽ ἑτέρη προβέβηκε. τί λώιον; εἰ δ᾽ ἄγε σύν μοὶ
βούλευσον, ποτέρην εἰς ὑμέναιον ἄγω."
εἶπεν: ὁ δὲ σκίπωνα, γεροντικὸν ὅπλον, ἀείρας,
"Ἡνιδ᾽, ἐκεῖνοί σοι πᾶν ἐρέουσιν ἔπος·"
(οἱ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὸ πληγῇσι θοὰς βέμβικας ἔχοντες
ἔστρεφον εὐρείῃ παῖδες ἐνὶ τριόδῳ·)
κείνων ἔρχεο, φησί, μετ᾽ ἴχνια. χὠ μὲν ἐπέστη
πλησίον· οἱ δ᾽ ἔλεγον· "τὴν κατὰ σαυτὸν ἔλα."
ταῦτ᾽ ἀίων ὁ ξεῖνος ἐφείσατο μείζονος οἴκου
δράξασθαι, παίδων κληδόνα συνθέμενος.
τὴν δ᾽ ὀλίγην ὡς κεῖνος ἐς οἶκον ἐπήγετο νύμφην,
οὕτω καὶ σὺ γ᾽ ἰὼν τὴν κατὰ σαυτὸν ἔλα.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Un hôte d'Atarne posait un jour cette question à Pittacos
de Mytilène, le fils de Hyrradios. « Grand-papa, deux hymens
me sollicitent : l'une des filles à marier est en fortune comme
en naissance à ma hauteur, l'autre a le pas sur moi. Lequel
vaut le mieux ? S'il te plaît, conseille-moi : laquelle dois-je
prendre en mariage ? » Il dit ; l'autre leva la canne dont
s'armait sa vieillesse : « Tiens ! fit-il, ceux-là vont te dire tout
ce qu'il faut. » C'étaient des enfants qui, tenant sous leurs
coups de rapides toupies, les faisaient tourner sur une grande
place. « Voilà ! dit-il, suis leurs traces. » - Le jeune homme
s'approcha ; et les enfants disaient : « Mène celle qui est à ta
portée. » A ce mot entendu, l'étranger se garda de rechercher
une lignée supérieure : la parole des enfants fut sa règle.
Or, de même que la future de petite naissance fut celle qu'il
conduisit alors en sa maison, de même aussi va, toi, mener
celle qui est a ta portée.

Codex

Codex

Note: Ironie

Dans cette épigramme, Pittacos pousse à un conduite qu'il n'a lui-même pas suivi puisque c'est sans doute grâce à son mariage avec une aristocrate qu'il a pu exercer le pouvoir à Mitylène pendant plusieurs années (Diog. Laerce, I, 4, 79)

Alignement de 576 avec 577

source

ξεῖνος Ἀταμνείτης τις ἀνείρετο Πιττακὸν οὕτω
τὸν Μυτιληναῖον , παῖδα τὸν Ὑρράδιον :


ἄττα γέρον , δοιός με καλεῖ γάμος : μία μὲν δὴ

νύμφη καὶ πλούτῳ καὶ γενεῇ κατ ἐμέ :



δ ἑτέρη προβέβηκε . τί λώιον ; εἰ δ ἄγε σύν μοὶ

βούλευσον , ποτέρην εἰς ὑμέναιον ἄγω .

εἶπεν : δὲ σκίπωνα , γεροντικὸν ὅπλον , ἀείρας ,

Ἡνιδ , ἐκεῖνοί σοι πᾶν ἐρέουσιν ἔπος :
οἱ δ ἄρ ὑπὸ πληγῇσι θοὰς βέμβικας ἔχοντες

ἔστρεφον εὐρείῃ παῖδες ἐνὶ τριόδῳ : )

κείνων ἔρχεο , φησί , μετ ἴχνια . χὠ μὲν ἐπέστη
πλησίον : οἱ δ ἔλεγον τὴν κατὰ σαυτὸν ἔλα .
ταῦτ ἀίων ξεῖνος ἐφείσατο μείζονος οἴκου
δράξασθαι , παίδων κληδόνα συνθέμενος .

τὴν δ ὀλίγην ὡς κεῖνος ἐς οἶκον ἐπήγετο νύμφην ,
οὕτω καὶ σὺ γ ἰὼν τὴν κατὰ σαυτὸν ἔλα .

target
A guest from Atarne thus questioned Pittacus
of Mytilene , the son of Hyrrha . " Daddy grey - beard !
a two - fold marriage invites me . The one
bride is suitable to me in fortune and family , but
the other is my better . Which is best ? Come ,
advise me which to take to wife . " So spoke he and
Pittacus raising his staff , the weapon of his old age ,
said " Look ! they will tell you all you need know " -
The boys at the broad cross - roads were whipping
their swift tops - " Go after them , " he said , and the
man went and stood close to them , and they were
saying , " Drive the way that suits you . " The
stranger , hearing this , refrained from catching at a
match with a greater home , understanding the oracle
of the boy ' s words . Therefore as he brought home
the bride of low estate , so do you , go and " drive
her that suits you . "

Alignement de 576 avec 578

source

ξεῖνος Ἀταμνείτης τις ἀνείρετο Πιττακὸν οὕτω
τὸν Μυτιληναῖον , παῖδα τὸν Ὑρράδιον :


ἄττα γέρον , δοιός με καλεῖ γάμος : μία μὲν δὴ

νύμφη καὶ πλούτῳ καὶ γενεῇ κατ ἐμέ :



δ ἑτέρη προβέβηκε . τί λώιον ; εἰ δ ἄγε σύν μοὶ

βούλευσον , ποτέρην εἰς ὑμέναιον ἄγω .

εἶπεν : δὲ σκίπωνα , γεροντικὸν ὅπλον , ἀείρας ,

Ἡνιδ , ἐκεῖνοί σοι πᾶν ἐρέουσιν ἔπος :
οἱ δ ἄρ ὑπὸ πληγῇσι θοὰς βέμβικας ἔχοντες

ἔστρεφον εὐρείῃ παῖδες ἐνὶ τριόδῳ : )

κείνων ἔρχεο , φησί , μετ ἴχνια . χὠ μὲν ἐπέστη
πλησίον : οἱ δ ἔλεγον τὴν κατὰ σαυτὸν ἔλα .
ταῦτ ἀίων ξεῖνος ἐφείσατο μείζονος οἴκου
δράξασθαι , παίδων κληδόνα συνθέμενος .

τὴν δ ὀλίγην ὡς κεῖνος ἐς οἶκον ἐπήγετο νύμφην ,
οὕτω καὶ σὺ γ ἰὼν τὴν κατὰ σαυτὸν ἔλα .

target
Un hôte d ' Atarne posait un jour cette question à Pittacos
de Mytilène , le fils de Hyrradios . « Grand - papa , deux hymens
me sollicitent : l ' une des filles à marier est en fortune comme
en naissance à ma hauteur , l ' autre a le pas sur moi . Lequel
vaut le mieux ? S ' il te plaît , conseille - moi : laquelle dois - je
prendre en mariage ? » Il dit ; l ' autre leva la canne dont
s ' armait sa vieillese : « Tiens ! fit - il , ceux - vont te dire tout
ce qu ' il faut . » C ' étaient des enfants qui , tenant sous leurs
coups de rapides toupies , les faisaient tourner sur une grande
place . « Voilà ! dit - il , suis leurs traces . » - Le jeune homme
s ' approcha ; et les enfants disaient : « Mène celle qui est à ta
portée . » A ce mot entendu , l ' étranger se garda de rechercher
une lignée supérieure : la parole des enfants fut sa règle .
Or , de même que la future de petite naissance fut celle qu ' il
conduisit alors en sa maison , de même aussi va , toi , mener
celle qui est a ta portée .