Anthologia Graeca

Antecedens: 7.87

Subsequens: 7.89

Anthologia Graeca 7.88, Diogenes Laertius Διογένης Λαέρτιος Diogène Laërce

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.88

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/193

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/193

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/193

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-25T20:43:04.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, funerario, funéraire, Chilon, Pollux, Images de héros, Validé par Romane

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


Φωσφόρε σοί Πολύδευκες ἔχω χάριν, οὕνεκεν υἱὸς
Χίλωνος πυγμῇ χλωρὸν ἕλεν κότινον
εἰ δ᾽ ὁ πατὴρ στεφανοῦχον ἰδὼν τέκνον> ἤμυσεν ἡσθείς,
οὐ νεμεσητὸν ἐμοὶ τοῖος ἴτω θάνατος.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

O Pollux, giver of light, I give you thanks in
that the son of Chilon gained by boxing the green
olive-crown. And if his father seeing his son
crowned, died of joy, why should we complain ?
May such a death be mine.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Porte-lumière, ô toi, Pollux, je te sais gré que le fils de
Chilon ait au pugilat remporté le vert laurier. Si le père, à
la vue de son enfant portant la couronne, succomba de joie,
point de mal à cela ; puisse, à moi, m'advenir une telle mort !

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

O Pollux, giver of light, I give thee thanks in
that the son of Chilon gained by boxing the green
olive-crown. And if his father seeing his son
crowned, died of joy, why should we complain ?
May such a death be mine.

Codex

External Reference

We don’t trust you anymore (GIF)

External Reference

Eddy de Pretto, Mon Kid (2017)

External Reference

Lucien Suel, Poème Express 739 (2018)

Alignement de 573 avec 574

source

Φωσφόρε σοί Πολύδευκες ἔχω χάριν , οὕνεκεν υἱὸς
Χίλωνος πυγμῇ χλωρὸν ἕλεν κότινον
εἰ δ πατὴρ στεφανοῦχον ἰδὼν τέκνον ἤμυσεν ἡσθείς ,
οὐ νεμεσητὸν ἐμοὶ τοῖος ἴτω θάνατος .

target
O Pollux , giver of light , I give you thanks in
that the son of Chilon gained by boxing the green
olive - crown . And if his father seeing his son
crowned , died of joy , why should we complain ?
May such a death be mine .

Alignement de 573 avec 575

source

Φωσφόρε σοί Πολύδευκες ἔχω χάριν , οὕνεκεν υἱὸς
Χίλωνος πυγμῇ χλωρὸν ἕλεν κότινον
εἰ δ πατὴρ στεφανοῦχον ἰδὼν τέκνον ἤμυσεν ἡσθείς ,
οὐ νεμεσητὸν ἐμοὶ τοῖος ἴτω θάνατος .

target
Porte - lumière , ô toi , Pollux , je te sais gré que le fils de
Chilon ait au pugilat remporté le vert laurier . Si le père , à
la vue de son enfant portant la couronne , succomba de joie ,
point de mal à cela ; puisse , à moi , m ' advenir une telle mort !