Anthologia Graeca

Antecedens: 7.7

Subsequens: 7.9

Anthologia Graeca 7.8, Antipater of Sidon Ἀντίπατρος ὁ Σιδώνιος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.8

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/113

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/113

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/113

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-04T20:18:24.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Orpheus, Calliope, Mnemosyne, Figures de poètes, Validé par Maxime

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


οὐκέτι θελγομένας, Ὀρφεῦ, δρύας, οὐκέτι πέτρας
ἄξεις, οὐ θηρῶν αὐτονόμους ἀγέλας:
οὐκέτι κοιμάσεις ἀνέμων βρόμον, οὐχὶ χάλαζαν,
οὐ νιφετῶν συρμούς, οὐ παταγεῦσαν ἅλα.


ὤλεο γάρ: σὲ δὲ πολλὰ κατωδύραντο θύγατρες
Μναμοσύνας, μάτηρ δ᾽ ἔξοχα Καλλιόπα.
τί φθιμένοις στοναχεῦμεν ἐφ᾽ υἱάσιν, ἁνίκ᾽ ἀλαλκεῖν
τῶν παίδων Ἀΐδην οὐδὲ θεοῖς δύναμις ;

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

No more, Orpheus, shall you lead the charmed
oaks and rocks and the shepherdless herds of wild
beasts. No more shall you lull to sleep the howling
winds and the hail, and the drifting snow, and
the roaring sea. For dead you are ; and the
daughters of Mnemosyne bewailed you much, and
before all your mother Calliope. Why sigh we for
our dead sons, when not even the gods have power
to protect their children from death ?

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Plus ton enchantement, Orphée, n'attirera pas les chênes, plus
les rochers, plus les troupes de bêtes qui ont qu'elles pour
loi ; tu n'endormiras plus le grondement des vents, plus la
grêle, plus les rafales des neiges, plus la mer retentissante.
Te voilà mort, et combien t'ont pleuré les filles de Mémoire,
et plus que toutes ta mère Calliope ! Qu'avons-nous à gémir
sur nos fils trépassés, quand écarter Hadès de leurs propres
enfants n'est pas aux dieux même possible ?

Codex

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.9

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.10

Scholium 7.8.1

Alignement de 306 avec 308

source

οὐκέτι θελγομένας , Ὀρφεῦ , δρύας , οὐκέτι πέτρας
ἄξεις , οὐ θηρῶν αὐτονόμους ἀγέλας :
οὐκέτι κοιμάσεις ἀνέμων βρόμον , οὐχὶ χάλαζαν ,
οὐ νιφετῶν συρμούς , οὐ παταγεῦσαν ἅλα .


ὤλεο γάρ : σὲ δὲ πολλὰ κατωδύραντο θύγατρες
Μναμοσύνας , μάτηρ δ ἔξοχα Καλλιόπα .
τί φθιμένοις στοναχεῦμεν ἐφ υἱάσιν , ἁνίκ ἀλαλκεῖν
τῶν παίδων Ἀΐδην οὐδὲ θεοῖς δύναμις ;

target
No more , Orpheus , shall you lead the charmed
oaks and rocks and the shepherdless herds of wild
beasts . No more shall you lull to sleep the howling
winds and the hail , and the drifting snow , and
the roaring sea . For dead you are ; and the
daughters of Mnemosyne bewailed you much , and
before all your mother Calliope . Why sigh we for
our dead sons , when not even the gods have power
to protect their children from death ?

Alignement de 306 avec 309

source

οὐκέτι θελγομένας , Ὀρφεῦ , δρύας , οὐκέτι πέτρας
ἄξεις , οὐ θηρῶν αὐτονόμους ἀγέλας :
οὐκέτι κοιμάσεις ἀνέμων βρόμον , οὐχὶ χάλαζαν ,
οὐ νιφετῶν συρμούς , οὐ παταγεῦσαν ἅλα .


ὤλεο γάρ : σὲ δὲ πολλὰ κατωδύραντο θύγατρες
Μναμοσύνας , μάτηρ δ ἔξοχα Καλλιόπα .
τί φθιμένοις στοναχεῦμεν ἐφ υἱάσιν , ἁνίκ ἀλαλκεῖν
τῶν παίδων Ἀΐδην οὐδὲ θεοῖς δύναμις ;

target
Plus ton enchantement , Orphée , n ' attirera pas les chênes , plus
les rochers , plus les troupes de bêtes qui ont qu ' elles pour
loi ; tu n ' endormiras plus le grondement des vents , plus la
grêle , plus les rafales des neiges , plus la mer retentissante .
Te voilà mort , et combien t ' ont pleuré les filles de Mémoire ,
et plus que toutes ta mère Calliope ! Qu ' avons - nous à gémir
sur nos fils trépassés , quand écarter Hadès de leurs propres
enfants n ' est pas aux dieux même possible ?