Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.79
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/184
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/184
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/184
Epigramma ad collectionem additum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal
Nuper mutata 2020-06-24T15:36:58.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Heraclitus, Héraclite d'Éphèse, Exhortations, Figures de poètes, Validé par Romane, EphesusLingua: ελληνικά
Editio: None
α. ὤνθρωπ᾽, Ἡράκλειτος ἐγὼ σοφὰ μοῦνος ἀνευρεῖν
φαμί τὰ δ᾽ ἐς πάτραν κρέσσονα καὶ σοφίης:
λὰξ γὰρ καὶ τοκεῶνας, ἰὼ ξένε, δύσφρονας ἄνδρας
ὑλάκτευν. β. λαμπρὰ θρεψαμένοισι χάρις.
α. οὐκ ἀπ᾽ ἐμεῦ; β. μὴ τρηχύς. α. ἐπεὶ τάχα καὶ σύ τι πεύσῃ
τρηχύτερον Πάτρας. β. χαῖρε. α. σὺ δ᾽ ἐξ Ἐφέσου.
Lingua: English
Editio: W. R. Paton
A. "Sir, I am Heraclitus, and assert that I alone
discovered wisdom, and my services to my country
were better than wisdom. Ay Sir ; for I assailed
even my own parents, evil-minded folks, with contumely."
B. "A fine return for your bringing up !"
A. "Be off !" B. " Don't be rough."
A. "Because you may soon hear something rougher than
my people heard from me." B. "Farewell."
A. "And you get out of Ephesus."
Lingua: ελληνικά
Editio: P. Waltz
α. ὤνθρωπ᾽, Ἡράκλειτος ἐγὼ σοφὰ μοῦνος ἀνευρὼν
β. φαμί τὰ δ᾽ ἐς πάτραν κρέσσονα καὶ σοφίης.
α. λὰξ γὰρ κάκτος Ἴωνας ἐῶ, ξένε, δύσφρονας ἄνδρας
ὑλακτεῖν. β. λαμπρὰ θρεψαμένοισι χάρις.
α. οὐκ ἀπ᾽ ἐμεῦ; β. μὴ τρηχύς. α. ἐπεὶ τάχα καὶ σύ τι πεύσῃ
τρηχύτερον β. Πάτρας χαῖρε σὺ δ᾽ ἐξ Ἐφέσου.
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
« Homme, je suis Héraclite. J'ai seul trouvé la sagesse.
- Oui, mais la conduite envers la patrie est supérieure à
la sagesse.
- Avec une ruade, en effet, cactus épineux que je suis,
je laisse, étranger, les Ioniens, gens de sentiments mauvais,
à leurs aboiements.
- Belle gratitude pour ceux qui t'ont nourri !
- Veux-tu bien t'écarter de moi ?
- Ne sois pas rude.
- ... C'est que peut-être entendras-tu, toi aussi, quelque
chose de plus rude.
- A toi pourtant salut de la part d'Ephèse ta patrie. »
Diogène Laerce (IX, 2) rapporte qu'Héraclite vivait au milieu de ses concitoyens comme un étranger et leur refusait son concours politique.