Anthologia Graeca

Antecedens: 7.78

Subsequens: 7.80

Anthologia Graeca 7.79, Meleager Méléagre Μελέαγρος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.79

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/184

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/184

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/184

Epigramma ad collectionem additum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-24T15:36:58.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Heraclitus, Héraclite d'Éphèse, Exhortations, Figures de poètes, Validé par Romane, Ephesus

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None



α. ὤνθρωπ᾽, Ἡράκλειτος ἐγὼ σοφὰ μοῦνος ἀνευρεῖν
φαμί τὰ δ᾽ ἐς πάτραν κρέσσονα καὶ σοφίης:
λὰξ γὰρ καὶ τοκεῶνας, ἰὼ ξένε, δύσφρονας ἄνδρας
ὑλάκτευν. β. λαμπρὰ θρεψαμένοισι χάρις.


α. οὐκ ἀπ᾽ ἐμεῦ; β. μὴ τρηχύς. α. ἐπεὶ τάχα καὶ σύ τι πεύσῃ
τρηχύτερον Πάτρας. β. χαῖρε. α. σὺ δ᾽ ἐξ Ἐφέσου.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

A. "Sir, I am Heraclitus, and assert that I alone
discovered wisdom, and my services to my country
were better than wisdom. Ay Sir ; for I assailed
even my own parents, evil-minded folks, with contumely."
B. "A fine return for your bringing up !"
A. "Be off !" B. " Don't be rough."
A. "Because you may soon hear something rougher than
my people heard from me." B. "Farewell."
A. "And you get out of Ephesus."

Lingua: ελληνικά

Editio: P. Waltz

α. ὤνθρωπ᾽, Ἡράκλειτος ἐγὼ σοφὰ μοῦνος ἀνευρὼν
β. φαμί τὰ δ᾽ ἐς πάτραν κρέσσονα καὶ σοφίης.
α. λὰξ γὰρ κάκτος Ἴωνας ἐῶ, ξένε, δύσφρονας ἄνδρας
ὑλακτεῖν. β. λαμπρὰ θρεψαμένοισι χάρις.
α. οὐκ ἀπ᾽ ἐμεῦ; β. μὴ τρηχύς. α. ἐπεὶ τάχα καὶ σύ τι πεύσῃ
τρηχύτερον β. Πάτρας χαῖρε σὺ δ᾽ ἐξ Ἐφέσου.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

« Homme, je suis Héraclite. J'ai seul trouvé la sagesse.
- Oui, mais la conduite envers la patrie est supérieure à
la sagesse.
- Avec une ruade, en effet, cactus épineux que je suis,
je laisse, étranger, les Ioniens, gens de sentiments mauvais,
à leurs aboiements.
- Belle gratitude pour ceux qui t'ont nourri !
- Veux-tu bien t'écarter de moi ?
- Ne sois pas rude.
- ... C'est que peut-être entendras-tu, toi aussi, quelque
chose de plus rude.
- A toi pourtant salut de la part d'Ephèse ta patrie. »

Codex

Note: Vie d'Héraclite

Diogène Laerce (IX, 2) rapporte qu'Héraclite vivait au milieu de ses concitoyens comme un étranger et leur refusait son concours politique.

Scholium 7.79.1

Alignement de 545 avec 546

source


α . ὤνθρωπ , Ἡράκλειτος ἐγὼ σοφὰ μοῦνος ἀνευρεῖν
φαμί τὰ δ ἐς πάτραν κρέσσονα καὶ σοφίης :
λὰξ γὰρ καὶ τοκεῶνας , ἰὼ ξένε , δύσφρονας ἄνδρας
ὑλάκτευν . β . λαμπρὰ θρεψαμένοισι χάρις .


α . οὐκ ἀπ ἐμεῦ ; β . μὴ τρηχύς . α . ἐπεὶ τάχα καὶ σύ τι πεύσῃ
τρηχύτερον Πάτρας . β . χαῖρε . α . σὺ δ ἐξ Ἐφέσου .
target
A . " Sir , I am Heraclitus , and assert that I alone
discovered wisdom , and my services to my country
were better than wisdom . Ay Sir ; for I assailed
even my own parents , evil - minded folks , with contumely . "
B . " A fine return for your bringing up ! "
A . " Be off ! " B . " Don ' t be rough . "
A . " Because you may soon hear something rougher than
my people heard from me . " B . " Farewell . "
A . " And you get out of Ephesus . "