Anthologia Graeca

Antecedens: 7.747

Subsequens: 7.749

Anthologia Graeca 7.748, Antipater of Sidon Ἀντίπατρος ὁ Σιδώνιος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.748

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1139

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1139

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1139

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal

Nuper mutata 2020-08-05T16:44:16.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Validé par Romane, Cyclope, Pleiads , Pléiades, Héracleia, Géants, Athoeus, Sémiramis

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


τίς τόδε μουνόγληνος ἅπαν δωμήσατο Κύκλωψ
λάινον Ἀσσυρίης χῶμα Σεμιράμιος,
ἢ ποῖοι χθονὸς υἷες ἀνυψώσαντο Γίγαντες
κείμενον ἑπταπόρων ἀγχόθι Πληιάδων

ἀκλινές, ἀστυφέλικτον, Ἀθωέος ἶσον ἐρίπνᾳ
φυρηθὲν γαίης εὐρυπέδοιο βάρος;
δᾶμος ἀεὶ μακαριστός, ὃς ἄστεσιν Ἡρακλείης
οὐρανίων [νεφέων τεῦξεν ἐπ᾽] εὐρυάλων.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

What one-eyed Cyclops built all this vast stone mound of Assyrian Semiramis, or what giants, sons of earth, raised it to reach near to the seven Pleiads, inflexible, unshakable, a mass weighing on the broad earth like to the peak of Athos ? Ever blessed people, who to the citizens of Heraclea...

Lingua: ελληνικά

Editio: P. Waltz

τίς τόδε μουνόγληνος ἅπαν δωμήσατο Κύκλωψ
λάινον Ἀσσυρίης χῶμα Σεμιράμιος,
ἢ ποῖοι χθονὸς υἷες ἀνυψώσαντο Γίγαντες
κείμενον ἑπταπόρων ἀγχόθι Πληιάδων

ἀκλινές, ἀστυφέλικτον, Ἀθωέος ἶσον ἐρίπνᾳ
φυρηθὲν γαίης εὐρυπέδοιο βάρος;
δᾶμος ἀεὶ μακαριστός, ὃς ἄστεσιν Ἡρακλείης
οὐρανίων ἔφεσιν τεῦξεν ἐπ' εὐρυάλων.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Quel Cyclope à l’œil unique a construit cette masse, toute de pierre, digne de l’Assyrienne Sémiramis ? Ou quels Géants fils de la Terre l'ont élevée, en la plaçant près des sept étoiles des Pléiades, droite, inébranlable, égale à la montagne d'Athoeus, fardeau pétri de la terre aux vastes plaines ? Peuple à jamais bienheureux qui, en élevant ce dôme à Héracleia, lui a permis de s'élancer jusqu'aux célestes espaces.

Note: Heracleia

Ce nom a longtemps été perçu comme celui d'une ville (cf. l'interprétation de Paton), mais il semblerait plutôt s'agir d'une femme dont le mausolée avait une taille considérable : tel serait le sens des hyperboles des premiers vers.