Anthologia Graeca

Antecedens: 7.738

Subsequens: 7.740

Anthologia Graeca 7.739, Phaidimos

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.739

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1130

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1130

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1130

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2020-08-04T22:12:27.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Death in the sea, Mort en mer, Validé par Maxime, Mer Égée, Polyanthos, Aristagorê, Skiathos, Toron

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio:

αἰάζω Πολύανθον, ὃν εὐνέτις, ὦ παραμείβων,
νυμφίον ἐν τύμβῳ θῆκεν Ἀρισταγόρη,
δεξαμένη σποδιήν τε καὶ ὀστέα ῾ τὸν δὲ δυσαὲς
ὤλεσεν Αἰγαίου κῦμα περὶ Σκίαθον᾽,
δύσμορον ὀρθρινοί μιν ἐπεὶ νέκυν ἰχθυβολῆες,
ξεῖνε, Τορωναίων εἵλκυσαν ἐς λιμένα.

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

I mourn for Polyanthus, O passer by, whom
his wife Aristagora laid in the tomb, her newly
wedded lord, receiving his ashes and dust (in the
stormy Aegean near Sciathus he had perished) after
the fishermen in the early morn had towed his corpse
into the harbour of Torone.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Je pleure sur Polyanthos, que la compagne de sa couche, Aristagorê, ô passant, mit jeune marié au tombeau. Elle reçut sa cendre et ses os---lui, par un vent funeste, la vague de l'Égée l'avait fait périr, près de Skiathos, l'infortuné--- après qu'il eut été traîné sans vie par les pêcheurs matinaux, ô étranger, dans le port des Toroniens.