Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.735
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1126
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1126
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1126
Epigramma ad collectionem additum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal
Nuper mutata 2020-08-04T21:10:39.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Traversée vers la mort, Validé par Maxime, Phocée, Théanô, ApellichosLingua: ελληνικά
Editio:
ὑστάτιον, Φώκαια, κλυτὴ πόλι, τοῦτο Θεανὼ
εἶπεν ἐς ἀτρύγετον νύκτα κατερχομένη:
οἴμοι ἐγὼ δύστηνος: Ἀπέλλιχε, ποῖον, ὅμευνε,
ποῖον ἐπ᾽ ὠκείῃ νηὶ περᾷς πέλαγος;
αὐτὰρ ἐμεῦ σχεδόθεν μόρος ἵσταται. ὡς ὄφελόν γε
χειρὶ φίλην τὴν σὴν χεῖρα λαβοῦσα θανεῖν.
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
Voici les derniers mots , ô Phocée, glorieuse cité, que Théanô prononça, quand elle descendit dans la nuit inféconde: "Hélas! que je suis malheureuse! Apellichos, comment! compagnon de ma couche, comment! tu traverses la mer sur ton navire solitaire, tandis que près de moi se tient le trépas? Que j'aurais voulu mourir, tenant ta main dans ma main!"
Lingua: English
Editio: W.R. Paton
Phocaea, glorious city, these were the last words
Theano spoke as she descended into the vast night :
" Alas unhappy that I am, Apellichus ! What sea, my
husband, art thou crossing in thy swift ship ? But by
me death stands close, and would I could die holding
thy dear hand in mine."