Anthologia Graeca

Antecedens: 7.734

Subsequens: 7.736

Anthologia Graeca 7.735, Damagetus

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.735

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1126

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1126

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1126

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2020-08-04T21:10:39.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Traversée vers la mort, Validé par Maxime, Phocée, Théanô, Apellichos

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio:

ὑστάτιον, Φώκαια, κλυτὴ πόλι, τοῦτο Θεανὼ
εἶπεν ἐς ἀτρύγετον νύκτα κατερχομένη:
οἴμοι ἐγὼ δύστηνος: Ἀπέλλιχε, ποῖον, ὅμευνε,
ποῖον ἐπ᾽ ὠκείῃ νηὶ περᾷς πέλαγος;
αὐτὰρ ἐμεῦ σχεδόθεν μόρος ἵσταται. ὡς ὄφελόν γε
χειρὶ φίλην τὴν σὴν χεῖρα λαβοῦσα θανεῖν.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Voici les derniers mots , ô Phocée, glorieuse cité, que Théanô prononça, quand elle descendit dans la nuit inféconde: "Hélas! que je suis malheureuse! Apellichos, comment! compagnon de ma couche, comment! tu traverses la mer sur ton navire solitaire, tandis que près de moi se tient le trépas? Que j'aurais voulu mourir, tenant ta main dans ma main!"

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

Phocaea, glorious city, these were the last words
Theano spoke as she descended into the vast night :
" Alas unhappy that I am, Apellichus ! What sea, my
husband, art thou crossing in thy swift ship ? But by
me death stands close, and would I could die holding
thy dear hand in mine."