Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.718
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/48
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/48
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/48
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal
Nuper mutata 2020-08-04T18:20:39.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Sappho, Muses, Nossis, Exhortations, Navigation, Validé par Maxime, Mytilene, CharitesLingua: ελληνικά
Editio: None
ὦ ξεῖν᾽, εἰ τύ γε πλεῖς ποτὶ καλλίχορον Μυτιλάναν,
τᾶν Σαπφὼ χαρίτων ἄνθος ἐναυσαμέναν,
εἰπεῖν, ὡς Μούσαισι φίλαν τήνᾳ τε Λοκρὶς γᾶ
τίκτεν ἴσαν ὅτι θ᾽ οἱ τοὔνομα Νοσσίς: ἴθι.
Lingua: English
Editio: W.R. Paton
Stranger, if you sail to Mitylene, the city of
lovely dances, which kindled (?) Sappho, the flower of
the Graces, say that the Locrian land bore one dear
to the Muses and equal to her and that her name was
Nossis. Go!
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
Étranger, si tu navigues vers Mytilène aux beaux chœurs de danse, qui avec Sappho vit se consumer la fleur des Charites, dis-lui que je suis chère aux Muses et que la terre locrienne m'a enfantée ; et après avoir appris que mon nom est Nossis, passe ton chemin.