Anthologia Graeca

Antecedens: 7.715

Subsequens: 7.717

Anthologia Graeca 7.716, Denys de Rhodes

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.716

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1102

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1102

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1102

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2020-08-04T18:09:56.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Lethe, Qualités et vertus, Validé par Maxime, Phainocritos, Ialysos

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio:

πρώιος, ἀλλὰ ποθεινὸς ὅσοι πόλιν Ἰαλύσοιο
ναίομεν, εἰς Λήθης πικρὸν ἔδυς πέλαγος,
δρεψάμενος σοφίην ὀλίγον χρόνον ἀμφὶ δὲ τύμβῳ
σεῖο καὶ ἀκλαυτοι γλαῦκες ἔθεντο γόον,
Φαινόκριτ᾽ οὐδὲν ὅμοιον ἐπεσσομένοισιν ἀοιδὸς
φθέγξεται, ἀνθρώπους ἄχρι φέρωσι πόδες.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Avant le temps, mais digne de nos regrets à tous qui habitons la ville d'Ialysos, tu as plongé dans l'amer océan de l'Oubli, n'ayant cueilli les fleurs du talent que peu de temps; mais autour de ta tombe, même les chouettes, qui ignorent les larmes, ont poussé des gémissements, Phainocritos; nul poète ne fera rien entendre de pareil à ceux qui nous suivront, tant que les hommes seront portés par leurs pieds.

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

Too early and missed by all us who dwell in the city
of lalysus, hast thou sunk, Phaenocritus, into the sea
of oblivion, after plucking for a brief time the flowers
of wisdom ; and round thy tomb the very owls that
never shed tears lamented. No singer shall ever
sing as thou didst to future generations as long as
men walk upon their feet.