Anthologia Graeca

Antecedens: 7.713

Subsequens: 7.715

Anthologia Graeca 7.714, Anonimo Anonyme

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.714

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1098

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1098

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1098

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2020-08-05T16:21:25.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Validé par Maxime, Ausonie/Italie, Rhégium, Trinakiê, Ibycos

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio:

Ῥήγιον Ἰταλίης τεναγώδεος ἄκρον ἀείδω,
αἰεὶ Θρινακίου γευομένην ὕδατος,
οὕνεκα τὸν φιλέοντα λύρην φιλέοντά τε παῖδας
Ἴβυκον εὐφύλλῳ θῆκεν ὑπὸ πτελέῃ,
ἡδέα πολλὰ παθόντα: πολὺν δ᾽ ἐπὶ σήματι κισσὸν
χεύατο καὶ λευκοῦ φυταλιὴν καλάμου.

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

I sing of Rhegium, that at the point of the shoaly
coast of Italy tastes ever of the Sicilian sea, because
under the leafy poplar she laid Ibycus the lover of
the lyre, the lover of boys, who had tasted many
pleasures ; and over his tomb she shed in abundance
ivy and white reeds.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Je chante Rhégium, promontoire de la marécageuse Italie, qui toujours goûte aux eaux de Trinakiê, parce qu'elle a placé sous le beau feuillage d'un peuplier l'ami de la lyre, l'ami des jeunes garçons, Ibycos, cet homme qui connut bien des voluptés, et parce qu'à foison sur son tombeau elle a répandu le lierre et planté le blanc roseau.