Anthologia Graeca

Antecedens: 7.712

Subsequens: 7.714

Anthologia Graeca 7.713, Antipater of Sidon Ἀντίπατρος ὁ Σιδώνιος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.713

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/39

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/39

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/39

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-08-04T17:35:53.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Erinna, Muses, Figures de poètes, Qualités et vertus, Validé par Maxime

Textus epigrammatis

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

Few are Erinna's verses nor is she wordy in her
songs, but this her little work is inspired. Therefore
fails she not to be remembered, and is not held
hidden under the shadowy wing of black night. But
we, stranger, the countless myriads of later singers,
lie in heaps withering from oblivion. The low song
of the swan is better than the cawing of jackdaws
echoing far and wide through the clouds of spring.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Erinna a fait peu de vers et ne s'est pas exprimée en chants nombreux ; mais il a eu les Muses en partage, ce petit poème. Aussi son souvenir ne s'est-il pas perdu, et la nuit noire ne l'enferme pas sous son aile d'ombre. Mais nous, innombrables myriades des nouveaux poètes, en monceau, ô passant, dans l'oubli nous nous consumons. Mieux vaut le chant bref du cygne que le croassement des choucas qui se répand dans les brouillards printaniers.

Lingua: ελληνικά

Editio:

Παυροεπὴς Ἤριννα, καὶ οὐ πολύμυθος ἀοιδαῖς:
ἀλλ᾽ ἔλαχεν Μούσας τοῦτο τὸ βαιὸν ἔπος.
τοιγάρτοι μνήμης οὐκ ἤμβροτεν, οὐδὲ μελαίνης
νυκτὸς ὑπὸ σκιερῇ κωλύεται πτέρυγι:
αἱ δ᾽ ἀναρίθμητοι νεαρῶν σωρηδὸν ἀοιδῶν
μυριάδες λήθῃ, ξεῖνε, μαραινόμεθα.
λωίτερος κύκνου μικρὸς θρόος ἠὲ κολοιῶν
κρωγμὸς ἐν εἰαριναῖς κιδνάμενος νεφέλαις.

Codex

Alignement de 104 avec 185

source

. Παυροεπὴς Ἤριννα , καὶ οὐ πολύμυθος ἀοιδαῖς :
ἀλλ ἔλαχεν Μούσας τοῦτο τὸ βαιὸν ἔπος .

τοιγάρτοι μνήμης οὐκ ἤμβροτεν , οὐδὲ μελαίνης
νυκτὸς ὑπὸ σκιερῇ κωλύεται πτέρυγι :

αἱ δ ἀναρίθμητοι νεαρῶν σωρηδὸν ἀοιδῶν
μυριάδες λήθῃ , ξεῖνε , μαραινόμεθα .
λωίτερος κύκνου μικρὸς θρόος ἠὲ κολοιῶν
κρωγμὸς ἐν εἰαριναῖς κιδνάμενος νεφέλαις .

target
Few are Erinna ' s verses nor is she wordy in her
songs , but this her little work is inspired . Therefore
fails she not to be remembered , and is not held
hidden under the shadowy wing of black night . But
we , stranger , the countless myriads of later singers ,
lie in heaps withering from oblivion . The low song
of the swan is better than the cawing of jackdaws
echoing far and wide through the clouds of spring .

Alignement de 104 avec 186

source

. Παυροεπὴς Ἤριννα , καὶ οὐ πολύμυθος ἀοιδαῖς :
ἀλλ ἔλαχεν Μούσας τοῦτο τὸ βαιὸν ἔπος .

τοιγάρτοι μνήμης οὐκ ἤμβροτεν , οὐδὲ μελαίνης
νυκτὸς ὑπὸ σκιερῇ κωλύεται πτέρυγι :

αἱ δ ἀναρίθμητοι νεαρῶν σωρηδὸν ἀοιδῶν
μυριάδες λήθῃ , ξεῖνε , μαραινόμεθα .
λωίτερος κύκνου μικρὸς θρόος ἠὲ κολοιῶν
κρωγμὸς ἐν εἰαριναῖς κιδνάμενος νεφέλαις .

target
Erinna a fait peu de vers et ne s ' est pas exprimée en
chants nombreux ; mais il a eu les Muses en partage , ce petit
poème . Aussi son souvenir ne s ' est - il pas perdu , et la nuit
noire ne l ' enferme pas sous son aile d ' ombre . Mais nous ,
innombrables myriades des nouveaux poètes , en monceau ,
ô passant , dans l ' oubli nous nous consumons . Mieux vaut le
chant bref du cygne que le croassement des choucas qui se
répand dans les brouillards printaniers .