Anthologia Graeca

Antecedens: 7.709

Subsequens: 7.711

Anthologia Graeca 7.710, Erinna

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.710

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/47

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/47

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/47

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-08-04T17:15:48.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Baucis, Erinna, Sirens, Regrets de la vie passée, Promenade au cimetière, Validé par Maxime

Textus epigrammatis

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

Ye columns and my Sirens, and you, mournful
pitcher that hold the little ash of death, bid
them who pass by my tomb hail, be they citizens
or from another town ; and tell this, too, that I was
buried here a bride, and that my father called me
Baucis, and that my country was Tenos, that they
may know. Say, likewise, that my friend and companion
Erinna engraved these lines on my tomb.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

O stèles et vous, mes Sirènes, et toi, urne funèbre qui pour
Hadès enfermes ma pauvre cendre, à ceux qui passent près
de mon tombeau dites adieu, qu'ils soient mes concitoyens,
qu'ils soient d'une autre ville ; et que ce sépulcre renferme
en ma personne une jeune mariée, dites-le aussi ; et que
mon père m'appelait Baukis, et que de race j'étais Ténienne,
pour qu'ils le sachent ; et que ma compagne Erinna sur ma
tombe a gravé cette épitaphe.

Lingua: ελληνικά

Editio:

Στᾶλαι, καὶ Σειρῆνες ἐμαί, καὶ πένθιμε κρωσσέ,
ὅστις ἔχεις Ἀίδα τὰν ὀλίγαν σποδιάν,
τοῖς ἐμὸν ἐρχομένοισι παρ᾽ ἠρίον εἴπατε χαίρειν,
αἴτ᾽ ἀστοὶ τελέθωντ᾽, αἴθ᾽ ἑτέρας πόλιος:
χὤτι με νύμφαν εὖσαν ἔχει τάφος, εἴπατε καὶ τό:
χὤτι πατήρ μ᾽ ἐκάλει Βαυκίδα, χὤτι γένος
Τηνία, ὡς εἰδῶντι: καὶ ὅττι μοι ἁ συνεταιρὶς
Ἤρινν᾽ ἐν τύμβῳ γράμμ᾽ ἐχάραξε τόδε.

Codex

External Reference

Jacques Lazure, Le Blaffart (2018)

External Reference

Charles Baudelaire, Remords Posthumes (1857)

External Reference

Mylène Farmer, Regrets (1991)

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.712

Alignement de 128 avec 129

source

Στᾶλαι , καὶ Σειρῆνες ἐμαί , καὶ πένθιμε κρωσσέ ,
ὅστις ἔχεις Ἀίδα τὰν ὀλίγαν σποδιάν ,
τοῖς ἐμὸν ἐρχομένοισι παρ ἠρίον εἴπατε χαίρειν ,
αἴτ ἀστοὶ τελέθωντ , αἴθ ἑτέρας πόλιος :


χὤτι με νύμφαν εὖσαν ἔχει τάφος , εἴπατε καὶ τό :
χὤτι πατήρ μ ἐκάλει Βαυκίδα , χὤτι γένος
Τηνία , ὡς εἰδῶντι : καὶ ὅττι μοι συνεταιρὶς
Ἤρινν ἐν τύμβῳ γράμμ ἐχάραξε τόδε .

target
Ye columns and my Sirens , and you , mournful
pitcher that hold the little ash of death , bid
them who pass by my tomb hail , be they citizens
or from another town ; and tell this , too , that I was
buried here a bride , and that my father called me
Baucis , and that my country was Tenos , that they
may know . Say , likewise , that my friend and companion
Erinna engraved these lines on my tomb .

Alignement de 128 avec 183

source

Στᾶλαι , καὶ Σειρῆνες ἐμαί , καὶ πένθιμε κρωσσέ ,
ὅστις ἔχεις Ἀίδα τὰν ὀλίγαν σποδιάν ,
τοῖς ἐμὸν ἐρχομένοισι παρ ἠρίον εἴπατε χαίρειν ,
αἴτ ἀστοὶ τελέθωντ , αἴθ ἑτέρας πόλιος :


χὤτι με νύμφαν εὖσαν ἔχει τάφος , εἴπατε καὶ τό :
χὤτι πατήρ μ ἐκάλει Βαυκίδα , χὤτι γένος
Τηνία , ὡς εἰδῶντι : καὶ ὅττι μοι συνεταιρὶς
Ἤρινν ἐν τύμβῳ γράμμ ἐχάραξε τόδε .

target
O stèles et vous , mes Sirènes , et toi , urne funèbre qui pour
Hadès enfermes ma pauvre cendre , à ceux qui passent près
de mon tombeau dites adieu , qu ' ils soient mes concitoyens ,
qu ' ils soient d ' une autre ville ; et que ce sépulcre renferme
en ma personne une jeune mariée , dites - le aussi ; et que
mon père m ' appelait Baukis , et que de race j ' étais Ténienne ,
pour qu ' ils le sachent ; et que ma compagne Erinna sur ma
tombe a gravé cette épitaphe .