Anthologia Graeca

Antecedens: 7.70

Subsequens: 7.72

Anthologia Graeca 7.71, Gaetulicus Gétulicus

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.71

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/176

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/176

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/176

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-23T15:58:38.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, funerario, funéraire, Muses, Archilochus, Lycambes, Helicon, Exhortations, Promenade au cimetière, Figures de poètes, Validé par Romane

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


σῆμα τόδ᾽ Ἀρχιλόχου παραπόντιον, ὅς ποτε πικρὴν
μοῦσαν ἐχιδναίῳ πρῶτος ἔβαψε χόλῳ,

αἱμάξας Ἑλικῶνα τὸν ἥμερον. οἶδε Λυκάμβης,
μυρόμενος τρισσῶν ἅμματα θυγατέρων.

ἠρέμα δὴ παράμειψον, ὁδοιπόρε, μή ποτε τοῦδε
κινήσῃς τύμβῳ σφῆκας ἐφεζομένους.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Le monument que tu vois près de la mer est celui d'
Archiloque, qui jadis, le premier, baigna son âpre muse du fiel
vipérin, ensanglantant l'Helicon débonnaire. Il le sait,
Lycambès, qui pleura sur le lacet de ses trois filles. Tout
doucement suis ton chemin, passant, de peur que tu ne mettes
en mouvement les guêpes posées sur le tombeau du poète.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

This tomb by the sea is that of Archilochus, who
first made the Muse bitter dipping her in vipers
gall, staining mild Helicon with blood. Lycambes
knows it, mourning for his three daughters hanged.
Pass quietly by, O way-farer, lest haply thou arouse
the wasps that are settled on his tomb.

Codex

Alignement de 516 avec 517

source

σῆμα τόδ Ἀρχιλόχου παραπόντιον , ὅς ποτε πικρὴν
μοῦσαν ἐχιδναίῳ πρῶτος ἔβαψε χόλῳ ,

αἱμάξας Ἑλικῶνα τὸν ἥμερον . οἶδε Λυκάμβης ,
μυρόμενος τρισσῶν ἅμματα θυγατέρων .

ἠρέμα δὴ παράμειψον , ὁδοιπόρε , μή ποτε τοῦδε
κινήσῃς τύμβῳ σφῆκας ἐφεζομένους .

target
This tomb by the sea is that of Archilochus , who
first made the Muse bitter dipping her in vipers
gall , staining mild Helicon with blood . Lycambes
knows it , mourning for his three daughters hanged .
Pass quietly by , O way - farer , lest haply you arouse
the wasps that are settled on his tomb .

Alignement de 516 avec 521

source

σῆμα τόδ Ἀρχιλόχου παραπόντιον , ὅς ποτε πικρὴν
μοῦσαν ἐχιδναίῳ πρῶτος ἔβαψε χόλῳ ,

αἱμάξας Ἑλικῶνα τὸν ἥμερον . οἶδε Λυκάμβης ,
μυρόμενος τρισσῶν ἅμματα θυγατέρων .

ἠρέμα δὴ παράμειψον , ὁδοιπόρε , μή ποτε τοῦδε
κινήσῃς τύμβῳ σφῆκας ἐφεζομένους .

target
Le monument que tu vois près de la mer est celui d '
Archiloque , qui jadis , le premier , baigna son âpre muse du fiel
vipérin , ensanglantant l ' Helicon débonnaire . Il le sait ,
Lycambès , qui pleura sur le lacet de ses trois filles . Tout
doucement suis ton chemin , passant , de peur que tu ne mettes
en mouvement les guêpes posées sur le tombeau du poète .