Anthologia Graeca

Antecedens: 7.708

Subsequens: 7.710

Anthologia Graeca 7.709, Alexandre l'Étolien

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.709

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1070

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1070

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1070

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2020-08-04T17:14:03.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Muses, Alcman, Figures de poètes, Validé par Maxime, Sparte, Sardes, Gygès, Daskylos

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio:

Σάρδιες ἀρχαῖαι, πατέρων νομός, εἰ μὲν ἐν ὑμῖν
ἐτρεφόμαν, κερνᾶς ἦν τις ἂν ἢ βακέλας
χρυσοφόρος, ῥήσσων καλὰ τύμπανα: νῦν δέ μοι Ἀλκμὰν
οὔνομα, καὶ Σπάρτας εἰμὶ πολυτρίποδος,
καὶ Μούσας ἐδάην Ἑλικωνίδας, αἵ με τυράννων
θῆκαν Δασκύλεω μείζονα καὶ Γύγεω.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

O antique Sardes, séjour de mes pères, si chez toi j'avais été nourri, je serais un porteur de vases sacrés ou un eunuque vêtu d'or, frappant à les rompre les beaux tambourins; mais voici qu'Alcman est mon nom, je suis citoyen de Sparte riche en trépieds et connais les Muses héliconiennes, qui m'ont fait plus grand même que le roi Gygès, fils de Daskylos.

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

Ancient Sardis, home of my fathers, had I been
reared in thee I would have been a cernus-bearer or
eunuch, wearing ornaments of gold and beating-
pretty tambourines ; but now my name is Alcman,
and I am a citizen of Sparta of the many tripods,
and have learnt to know the Heliconian Muses who
made me greater than the tyrants Dascyles and
Gyges.