Anthologia Graeca

Antecedens: 7.706

Subsequens: 7.708

Anthologia Graeca 7.707, Dioscorides

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.707

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1068

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1068

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1068

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-29T20:48:55.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Muses, Sophocles, Figures de poètes, Validé par Maxime, Sosithéos, Skirtos

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio:

κἠγὼ Σωσιθέου κομέω νέκυν, ὅσσον ἐν ἄστει
ἄλλος ἀπ᾽ αὐθαίμων ἡμετέρων Σοφοκλῆν,
Σκίρτος ὁ πυρρογένειος. ἐκισσοφόρησε γὰρ ὡνὴρ
ἄξια Φλιασίων, ναὶ μὰ χορούς, Σατύρων
κἠμὲ τὸν ἐν καινοῖς τεθραμμένον ἤθεσιν ἤδη
ἤγαγεν εἰς μνήμην πατρίδ᾽ ἀναρχαΐσας:
καὶ πάλιν εἰσώρμησα τὸν ἄρσενα Δωρίδι Μούσῃ
ῥυθμόν, πρὸς τ᾽ αὐδὴν ἑλκόμενος μεγάλην
† † ἑπτὰ δέ μοι ἔρσων τύπος οὐ χερὶ καινοτομηθεὶς
τῇ φιλοκινδύνῳ φροντίδι Σωσιθέου.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Moi aussi, je veille sur la dépouille de Sosithéos, comme dans la ville un autre de mes frères sur Sophocle, moi Skirtos à la barbe rousse. Car cet homme a porté le lierre, j'en atteste les choeurs, d'une façon digne des satyres philasiens, et moi, qui dans les moeurs nouvelles étais nourri déjà, il m'a ramené au souvenir de ma patrie par un retour au passé; de nouveau, je me suis élancé à ce mâle rythme vers la Muse dorienne et, entraîné jusqu'à de grands accents, le bruit des thyrses fraîchement coupés à la main m'a plu, grâce à l'esprit ami du risque de Sosithéos.

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

I, too, red-bearded Scirtus the Satyr, guard the
body of Sositheus as one of my brothers guards
Sophocles on the Acropolis. For he wielded the
ivy-bough, yea by the dance I swear it, in a manner
worthy of the Satyrs of Phlius, and restoring ancient
usage, led me, who had been reared in new-fangled
fashions, back to the tradition of our fathers. Once more I forced the virile rhythm on the Doric Muse, and drawn to magniloquence ... a daring innovation introduced by Sositheus.

Lingua: English

Editio: Sebastiana Nervegna

And I guard the body of Sositheus, just as in the city another of my brothers guards that of Sophocles, I, Scirtus the red-bearded. For he won the ivy worthy of the satyrs of Phlius, I swear by the dancing-circles! I had already been reared in newfangled ways, but he led me back to my ancestors’ memory by bringing me back to old ways. And once again I imposed the masculine rhythm upon the Dorian Muse, drawn to his great voice [……….] new creation of Sositheus’ adventurous mind.

Note: Dioscoride et les poètes

Parmi les quelques 40 épigrammes de Dioscorides, cinq sont sur le théâtre grec: trois poètes de l'époque archaïque et classique (Thepsis, Eschyle, et Sophocle), et deux sur des poètes qui lui sont contemporains, soit Sosithéos et Machon. Dioscoride conçoit ses épigrammes en connection entre eux-mêmes tout en faisant état de l'état du théâtre selon chacun des dramaturges qu'il cite. Pour une étude plus appronfondie de ce phénomène, consultez Nervegna, Sebastiana. “SOSITHEUS AND HIS ‘NEW’ SATYR PLAY.” The Classical Quarterly 69, no. 1 (2019): 202–13