Anthologia Graeca

Antecedens: 7.702

Subsequens: 7.704

Anthologia Graeca 7.703, Myrinos

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.703

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1062

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1062

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1062

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-29T21:02:25.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Eros, Nymphs, Pan, ecphrastique, Qualités et vertus, Validé par Maxime, Thyrsis

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio:

Θύρσις ὁ κωμήτης, ὁ τὰ νυμφικὰ μῆλα νομεύων,
Θύρσις ὁ συρίζων Πανὸς ἴσον δόνακι,
ἔνδιος οἰνοπότης σκιερὰν ὑπὸ τὰν πίτυν εὕδει:
φρουρεῖ δ᾽ αὐτὸς ἑλὼν ποίμνια βάκτρον Ἔρως.
ἆ Νύμφαι, Νύμφαι, διεγείρατε τὸν λυκοθαρσῆ
βοσκόν, μὴ θηρῶν κύρμα γένηται Ἔρως.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Thyrsis le villageois, celui qui paît les brebis des Nymphes, Thyrsis qui joue de la flûte à l'égal de Pan, buveur de vin en plein après-midi, dort au pied du pin ombreux. Et c'est Éros en personne qui garde les troupeaux, ayant pris la houlette. Ah! Nymphes, Nymphes, réveillez le pâtre qui affronte les loups, de peur qu'Éros ne devienne la proie des bêtes sauvages

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

Thyrsis the villager who feeds the Nymphs' flocks,
Thyrsis whose piping is equal to Pan's, sleeps under
the shady pine tree having drunk wine at midday,
and Love takes his crook and keeps the flock him-
self. Ye Nymphs ! ye Nymphs ! awake the shepherd
who fears no wolf, lest Love become the prey of wild
beasts.