Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.696
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1113
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1113
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1113
Epigramma ad collectionem additum ab editore Romane Auger Université de Montréal
Nuper mutata 2020-08-05T14:56:20.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Apollo, Apollon, Phébus / Phœbus , Satyrs, Nymphs, Phrygie, CelaenaeLingua: ελληνικά
Editio: None
Αἰωρῇ θήρειον ἱμασσόμενος δέμας αὔραις
τλᾶμον, ἀορτηθεὶς ἐκ λασίας πίτυος,
αἰωρῇ: Φοίβῳ γὰρ ἀνάρσιον εἰς ἔριν ἔστης,
πρῶνα Κελαινίτην ναιετάων, Σάτυρε.
σεῦ δὲ βοὰν αὐλοῖο μελίβρομον οὐκέτι Νύμφαι,
ὡς πάρος, ἐν Φρυγίοις οὔρεσι πευσόμεθα.
Lingua: English
Editio: W. R. Paton
Poor Satyr who didst dwell on the hills of Celaenae, thou hangest from a leafy pine, thy beast-like body flogged by the winds, because thou didst enter on fatal strife with Phoebus ; and no longer, as of old, shall we Nymphs hear on the Phrygian hills the honeyed notes of thy flute.
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
Tu te balances, ton corps de bête fouetté par les vents ; malheureux suspendu à un pin velu, tu te balances : contre Phébus tu t'es dressé en une lutte inégale, Satyre, qui habitais les rocs élevés de Célènes. L'appel de ta flûte aux doux accents, nous, Nymphes, nous ne l'entendrons plus, comme autrefois sur les montagnes de Phrygie.
Le Satyre dont il est question doit être Marsyas, comme le rapporte Hérodote (VII, 26) : "A Célènes, ville de Phrygie, près des sources du Méandre, on voit suspendue la peau du silène Marsyas, qui, au dire des Phrygiens, fut écorché par Apollon."