Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.69
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/174
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/174
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/174
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal
Nuper mutata 2020-06-23T15:44:17.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque byzantine, epoca bizzantina, Cerberus, Archilochus, Lycambes, Traversée vers la mort, Validé par RomaneLingua: ελληνικά
Editio: None
Κέρβερε δειμαλέην ὑλακὴν νεκύεσσιν ἰάλλων,
ἤδη φρικαλέον δείδιθι καὶ σὺ νέκυν:
Ἀρχίλοχος τέθνηκε: φυλάσσεο θυμὸν ἰάμβων
δριμύν, πικροχόλου τικτόμενον στόματος.
οἶσθα βοῆς κείνοιο μέγα σθένος, εὖτε Λυκάμβεω
νηῦς μία σοι δισσὰς ἤγαγε θυγατέρας.
Lingua: English
Editio: W. R. Paton (modified)
Cerberus, whose bark strikes terror into the dead,
there comes a terrible shade before whom even you
must tremble. Archilochus is dead. Beware the
acrid iambic wrath engendered by his bitter mouth.
You know the might of his words ever since one
boat brought you the two daughters of Lycambes.
Lingua: English
Editio: W. R. Paton
Cerberus, whose bark strikes terror into the dead,
there comes a terrible shade before whom even thou
must tremble. Archilochus is dead. Beware the
acrid iambic wrath engendered by his bitter mouth.
Thou knowest the might of his words ever since one
boat brought thee the two daughters of Lycambes.
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
Cerbère, qui lances aux morts ton aboiement éprouvantable,
à ton tour d'avoir peur, toi, d'un mort effrayant. Archiloque
est trépassé : gare à l'âpre colère des iambes qu'engendre une
bouche amère de fiel. Tu as de sa clameur appris à connaître
le grande force, lorsqu'un même bateau t'amena les deux filles
de Lycambès.