Anthologia Graeca

Antecedens: 7.67

Subsequens: 7.69

Anthologia Graeca 7.68, Archias d'Antioche

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.68

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/173

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/173

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/173

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-23T15:32:31.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, funerario, funéraire, Hades, L'Hadès, Lieux imaginaires, Diogenes, Diogène le cynique, Traversée vers la mort, Figures de poètes, Validé par Romane

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


Ἄϊδος ὦ νεκυηγέ, κεχαρμένε δάκρυσι πάντων,
ὃς βαθὺ πορθμεύεις τοῦτ᾽ Ἀχέροντος ὕδωρ,
εἰ καί σοι βέβριθεν ὑπ᾽ εἰδώλοισι καμόντων
ὁλκάς, μὴ προλίπῃς Διογένη με κύνα.


ὄλπην καὶ σκίπωνα φέρω, καὶ διπλόον εἷμα,
καὶ πήρην, καὶ σοὶ ναυτιλίης ὀβολόν.
καὶ ζωὸς τάδε μοῦνον, ἃ καὶ νέκυς ὧδε κομίζω,
εἶχον: ὑπ᾽ ἠελίου δ᾽ οὔ τι λέλοιπα φάει.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

O boatman of Hades, conveyor of the dead,
delighting in the tears of all, who do ply the ferry
o'er this deep water of Acheron, through your boat be
heavy beneath its load of shades, leave me not behind,
Diogenes the Dog. I have with me but a flask, and
a staff, and a cloak, and a wallet, and the obol your
fare. These things that I carry with me now I am
dead are all I had when alive, and I left nothing in
the daylight.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Conducteur des morts pour Hadès, qui te plais aux larmes
de tous, qui traverses cette eau profonde de l'Achéron,
quoique ton esquif ploie sous les ombres des trépassés, ne
laisse pas là Diogène-le-Chien : c'est moi. J'ai avec moi une
gourde, un bâton, un manteau double et, pour te payer du
passage, une obole. Même vivant, cela seulement que mort
j'apporte ici encore fut mon avoir, et sous la lumière du
soleil je n'ai rien laissé.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

O boatman of Hades, conveyor of the dead,
delighting in the tears of all, who dost ply the ferry
o'er this deep water of Acheron, through thy boat be
heavy beneath its load of shades, leave me not behind,
Diogenes the Dog. I have with me but a flask, and
a staff, and a cloak, and a wallet, and the obol thy
fare. These things that I carry with me now I am
dead are all I had when alive, and I left nothing in
the daylight.

Codex

Codex

External Reference

Virgile, Énéide (VI, 317)

External Reference

Dante, La Divine Comédie (III, 14)

External Reference

Jean Cocteau, Orphée (1950)

External Reference

Joachim Patinir, Charon crossing the Styx (1520-1524)

External Reference

Scorpions, The Sail of Charon (1977)

External Reference

GIF : Art windsurfing GIF by Scorpion Dagger

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.67

Alignement de 507 avec 508

source

Ἄϊδος νεκυηγέ , κεχαρμένε δάκρυσι πάντων ,
ὃς βαθὺ πορθμεύεις τοῦτ Ἀχέροντος ὕδωρ ,
εἰ καί σοι βέβριθεν ὑπ εἰδώλοισι καμόντων
ὁλκάς , μὴ προλίπῃς Διογένη με κύνα .


ὄλπην καὶ σκίπωνα φέρω , καὶ διπλόον εἷμα ,
καὶ πήρην , καὶ σοὶ ναυτιλίης ὀβολόν .
καὶ ζωὸς τάδε μοῦνον , καὶ νέκυς ὧδε κομίζω ,
εἶχον : ὑπ ἠελίου δ οὔ τι λέλοιπα φάει .

target
O boatman of Hades , conveyor of the dead ,
delighting in the tears of all , who do ply the ferry
o ' er this deep water of Acheron , through your boat be
heavy beneath its load of shades , leave me not behind ,
Diogenes the Dog . I have with me but a flask , and
a staff , and a cloak , and a wallet , and the obol your
fare . These things that I carry with me now I am
dead are all I had when alive , and I left nothing in
the daylight .

Alignement de 507 avec 509

source

Ἄϊδος νεκυηγέ , κεχαρμένε δάκρυσι πάντων ,
ὃς βαθὺ πορθμεύεις τοῦτ Ἀχέροντος ὕδωρ ,
εἰ καί σοι βέβριθεν ὑπ εἰδώλοισι καμόντων
ὁλκάς , μὴ προλίπῃς Διογένη με κύνα .


ὄλπην καὶ σκίπωνα φέρω , καὶ διπλόον εἷμα ,
καὶ πήρην , καὶ σοὶ ναυτιλίης ὀβολόν .
καὶ ζωὸς τάδε μοῦνον , καὶ νέκυς ὧδε κομίζω ,
εἶχον : ὑπ ἠελίου δ οὔ τι λέλοιπα φάει .

target
Conducteur des morts pour Hadès , qui te plais aux larmes
de tous , qui traverses cette eau profonde de l ' Achéron ,
quoique ton esquif ploie sous les ombres des trépassés , ne
laisse pas Diogène - le - Chien : c ' est moi . J ' ai avec moi une
gourde , un bâton , un manteau double et , pour te payer du
passage , une obole . Même vivant , cela seulement que mort
j ' apporte ici encore fut mon avoir , et sous la lumière du
soleil je n ' ai rien laissé .